"أن الوضع الحالي" - Traduction Arabe en Français

    • que la situation actuelle
        
    • 'état actuel
        
    Les évaluations des conditions de sécurité indiquent que la situation actuelle ne menace que faiblement le climat de sécurité et la liberté de mouvement. UN وتشير التقييمات الأمنية إلى أن الوضع الحالي يشكل تهديدا منخفض الدرجة لبيئة السلامة والأمن وحرية الحركة.
    À cet égard, il a reconnu, comme s'en inquiétaient les États ayant présenté des demandes, que la situation actuelle n'était pas propice à la mise en œuvre rapide et efficace du régime juridique international instauré par la Convention. UN وفي هذا الصدد، جرى الإقرار بما أبدته الدول مقدمة الطلبات من قلق من أن الوضع الحالي لا يساعد على تنفيذ النظام القانوني الدولي الذي حددته الاتفاقية، على نحو جيد وفي حينه وبفعالية وكفاءة.
    Il craignait que la situation actuelle n'affecte sérieusement les activités des missions. UN وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة.
    Pour conclure, il a fait observer que la situation actuelle était loin d'être idéale dans de nombreuses circonstances. UN واختتم بملاحظةٍ مفادها أن الوضع الحالي بعيد عن المثالية في ظل ظروفٍ كثيرة.
    Le Président luimême a relevé que, en l'état actuel des choses, des actes que certains considéraient comme conformes à l'intérêt public et à la sécurité nationale pouvaient être perçus très différemment par d'autres. UN فقد أشار رئيس الدولة بنفسه إلى أن الوضع الحالي يسمح بوجود اختلافات في تفسير تصرفات الأشخاص؛ فما يراه البعض من أفعال تتمشى مع الصالح العام والأمن القومي قد يعتبرها البعض الآخر أنها منافية لذلك تماماً.
    Pour d'autres ONG, la question restait ouverte mais elles considéraient néanmoins que la situation actuelle était insatisfaisante. UN ورأت بعض المنظمات الأخرى أن هذه القضية لا تزال قابلة للنقاش على الرغم من أنها بينت أن الوضع الحالي غير مرض.
    Il devient de plus en plus manifeste que la situation actuelle exige de la communauté internationale des mesures urgentes et efficaces. UN وصار جلياً على نحو متزايد أن الوضع الحالي يدعو إلى القيام بعمل عاجل وفعال من طرف المجتمع الدولي.
    Le Danemark s'associait pleinement aux efforts déployés par les États-Unis d'Amérique au cours des derniers mois, et a fait observer que la situation actuelle était davantage porteuse d'espoir que celle des quelques dernières années. UN وأعربت الدانمرك عن تأييدها التام للجهود التي بذلتها الولايات المتحدة في الشهور الأخيرة ولاحظت أن الوضع الحالي يبعث على أمل أكبر مقارنة بالسنوات القليلة الماضية.
    Des membres ont noté que la situation actuelle présentait un caractère inéquitable tenant à ce que les organisations ou groupes d'organisation procédaient en ordre dispersé. UN 221 - وأشار الأعضاء إلى أن الوضع الحالي مجحف لأن فرادى المنظمات أو مجموعاتها تتبّع نُهجا مجزّأة.
    L'État partie affirme donc que la situation actuelle en République démocratique du Congo ne semble pas de nature à justifier un besoin général de protection des demandeurs d'asile originaires de ce pays. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الوضع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يبدو بالسوء الذي يستلزم حماية ملتمسي اللجوء القادمين من ذلك البلد.
    L'État partie affirme donc que la situation actuelle en République démocratique du Congo ne semble pas de nature à justifier un besoin général de protection des demandeurs d'asile originaires de ce pays. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الوضع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يبدو بالسوء الذي يستلزم حماية ملتمسي اللجوء القادمين من ذلك البلد.
    Il est évident que la situation actuelle de l'ONUDI est très différente de celle de 1997, lorsque la décision IDB.18/Dec.17 a été adoptée. UN ومن الواضح أن الوضع الحالي لليونيدو مختلف تماما عنه في عام 1997، عندما اعتُمد المقرر م ت ص-18/م-17.
    Il ajoute que la situation actuelle des Sikhs en Inde et, en particulier, celle d'autres participants à des détournements d'avion montre que les requérants ne courent guère le risque d'être torturés s'ils sont renvoyés en Inde. UN وتؤكد أيضاً أن الوضع الحالي للسيخ في الهند، ولا سيما وضع الأشخاص الآخرين المشاركين في اختطاف الطائرتين يثبت انعدام خطر تعرض أصحاب البلاغ للتعذيب إذا عادوا إلى الهند.
    Sa théorie que la situation actuelle est l'effet pervers d'un acte précédent. Open Subtitles لديه نظرية أن الوضع الحالي هو انتكاسة.
    M. Makenga précise que la situation actuelle est tout à fait différente de celle qui régnait dans les mois qui ont suivi l'assassinat du chef de l'Etat, M. Ndadaye, et de plusieurs de ses collaborateurs, le 21 octobre 1993. UN وأوضح في هذا الصدد أن الوضع الحالي مختلف تماما عن الوضع الذي كان سائدا خلال الشهور التي أعقبت اغتيال رئيس الدولة السيد نداداي وعديد من معاونيه في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١.
    Les fonctionnaires chargés des dossiers ont confirmé que la situation actuelle est insatisfaisante car les dispositifs informatiques de stockage ne permettent pas au personnel de gérer les documents électroniques tout au long de leur cycle de vie. UN 128- وأكد المسؤولون عن إدارة السجلات أن الوضع الحالي ليس مرضياً لأن معدات تكنولوجيا المعلومات المستخدمة في التخزين لا تمكن الموظفين من إدارة السجلات الإلكترونية طوال دورة حياتها.
    159. Toujours à l'appui du texte révisé, on a fait observer que la situation actuelle n'était pas satisfaisante, en ce sens que le traitement des connaissements qui comprenaient une déclaration selon laquelle la livraison pouvait avoir lieu sans que soient remis lesdits documents, variait selon les pays. UN 159- ولدى إبداء مزيد من التأييد للنص المنقح، لوحظ أن الوضع الحالي غير مُرض لأن معاملة سندات الشحن التي تتضمن بيانا يشير إلى أن التسليم يمكن أن يتم دون تقديمها تختلف بحسب الولاية القضائية.
    vi) A souligné que la situation actuelle au Darfour était dynamique, fragile et en évolution rapide. Les participants ont convenu qu'il fallait agir immédiatement afin de parvenir à un accord politique global qui mette fin au conflit et à la longue souffrance des populations du Darfour, surtout celles qui vivent dans les camps pour personnes déplacées et les réfugiés; UN 6 - أكد على أن الوضع الحالي في دارفور متغير وهـش ويتطور بسرعة، وقد اتفق المشاركون على أن هناك حاجة لإجراء عاجل للوصول إلى اتفاق سياسي شامل لإنهاء الصراع والمعاناة الطويلة لسكان دارفور وخاصة أولئك الأشخاص المشردين داخليا في المعسكرات واللاجئين؛
    77. Le Pakistan a rappelé au Conseil de garder à l'esprit lors du processus d'examen de la Namibie le fait que la situation actuelle des droits de l'homme dans ce pays ne pouvait être appréhendée ex nihilo et devait être replacée dans le contexte de la dure réalité, à savoir les terribles violations des droits de l'homme dont la Namibie avait souffert pendant plus de cent ans sous le régime colonial d'apartheid. UN 77- وذكّرت باكستان المجلس بضرورة ألا تغيب عن ذهنه، لدى استعراض الوضع في ناميبيا حقيقة قاسية مفادها أن الوضع الحالي لحقوق الإنسان في ناميبيا لا يمكن النظر إليه بمعزل عن اعتبارات أخرى، لأن ناميبيا عانت لأكثر من 100 عام من أبشع انتهاكات لحقوق الإنسان خلال نظام الفصل العنصري الاستعماري.
    Au Kirghizistan, on se rend compte que l'état actuel du développement de la femme présente des éléments nouveaux, qui exercent une influence croissante sur la situation des femmes et des hommes. UN ومن المسلم به في قيرغيزستان أن الوضع الحالي فيما يتعلق بقضايا الجنسين يتميز بوجود عوامل تباشر تأثيراً متزايداً على الوضع سواء بالنسبة للمرأة أو للرجل.
    Pour la Fédération internationale des sociétés de la CroixRouge et du CroissantRouge, l'état actuel du droit international relatif aux catastrophes est celui d'un assemblage hétéroclite de plus de 130 instruments divers, en majorité des traités bilatéraux conclus essentiellement entre des pays européens. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus