"أن الوضع السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • que la situation politique
        
    Le Ministre a laissé entendre que la situation politique serait radicalement différente après les élections. UN وأشار الوزير إلى أن الوضع السياسي سيتغير تغييرا كاملا بعد إجراء الانتخابات.
    Le Comité note toutefois que la situation politique reste instable au Bangladesh, où règnent la violence et les rivalités entre les divers partis politiques et où de nombreux incidents violents d'origine politique continuent à se produire. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الوضع السياسي في بنغلاديش لا يزال مضطرباً بسبب العنف والمنافسة الحادة بين مختلف الأحزاب السياسية ولا تزال تسجَّل العديد من حوادث العنف بسبب المعتقدات السياسية.
    L'avocat déclarait également que la situation politique au Bangladesh était critique, que la police cherchait à arrêter le requérant, et que des membres de la Ligue Awami voulaient le tuer. UN وجاء في المذكرة أيضا أن الوضع السياسي في بنغلاديش متوتر، وأن الشرطة تسعى إلى اعتقال صاحب الشكوى، في حين يسعى أعضاء رابطة عوامي إلى اغتياله.
    Il est réconfortant de constater que la situation politique en Afrique du Sud est enfin placée dans un environnement d'espoir et d'aspirations susceptible de mettre un terme au régime d'apartheid et au pouvoir de la minorité blanche. UN ومما يثلج صدرنا أن نرى أن الوضع السياسي في جنوب افريقيا يسوده بعد انتظار طويل مناخ من اﻷمل والتطلع من شأنه أن يفضي الى وضع نهاية لنظام الفصل العنصري ولحكم اﻷقلية البيضاء.
    S'il nous est donné de reconnaître que la situation politique mondiale connaît un apaisement significatif, force est de constater également que la situation économique internationale ne laisse pas paraître de lueur d'espoir. UN وبينما ندرك أن الوضع السياسي العالمي قد هدأ بشكل ملحوظ، لا بد لنا أيضا أن نلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي لا ينم عن بارقة أمل.
    27. L'Algérie a déclaré que la situation politique et économique s'était constamment améliorée depuis la fin de la guerre civile en 2002. UN 27- وأشارت الجزائر إلى أن الوضع السياسي والاقتصادي ما فتئ يتحسن منذ نهاية الحرب الأهلية في عام 2002.
    La délégation a noté que la situation politique demeurait stable mais précaire. UN 7 - ولاحظ الوفد أن الوضع السياسي يظل مستقرا وإن كان هشا.
    La conclusion objective à tirer de ce bref exposé des faits est que la situation politique, la sécurité précaire et les circonstances exceptionnelles dans la région résultant des faits susmentionnés ont créé des conditions préjudiciables à la réalisation des objectifs de la loi sur l'autonomie. UN ومــن خلال هذا العرض السريع نستنتج حقيقة موضوعية وهي أن الوضع السياسي وعدم استقرار اﻷمن والظروف الاستثنائية التي عاشتها المنطقة بسبب ما تم ذكره سلفاً قد ساعدت جميعها إلى خلق أوضاع سلبية أعاقت تحقيق اﻷهداف التي شرع من أجلها قانون الحكم الذاتي.
    En outre, la Commission estime que la situation politique à Gaza et le contrôle de fait exercé par le Hamas ne justifient pas la politique de châtiment collectif menée par Israël contre le peuple palestinien, laquelle a été condamnée à l'unanimité par la communauté internationale. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة الفلسطينية المستقلة أن الوضع السياسي في غزة والسيطرة الفعلية لحركة حماس لا يضفيان أي شرعية على السياسة الإسرائيلية المتمثلة في العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، التي ما فتئ المجتمع الدولي يدينها بالإجماع.
    Les évolutions récemment observées en Somalie montrent que la situation politique favorable qui existe dans ce pays offre à la communauté internationale une occasion exceptionnelle de s'engager activement pour appuyer les initiatives internes. UN 73 - تشير التطورات الأخيرة في الصومال إلى أن الوضع السياسي في البلد يتيح فرصة فريدة لمشاركةٍ استباقية من قبل المجتمع الدولي لدعم المبادرات الداخلية.
    6) Le Comité observe que la situation politique complexe que connaît le pays explique pour partie les difficultés que soulève la mise en œuvre de la Convention sur l'ensemble du territoire. UN 6) تلاحظ اللجنة أن الوضع السياسي المعقد في البلد قد أسهم في وجود صعوبات تعوق تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء البلد.
    Les Membres de notre Organisation comprendront aisément que la situation politique qui prévalait avant le 3 août 2005 et que je viens de décrire n'a pas permis au pays d'enregistrer des avancées significatives sur la voie de la réalisation des OMD. UN إذ يعرف أعضاء المنظمة بالطبع أن الوضع السياسي الذي كان سائدا قبل 3 آب/أغسطس 2005، والذي استعرضت للتو بعضا من سماته، حال دون تحقيق تقدم يذكر في هذا السبيل.
    Il fait valoir que la situation politique en Azerbaïdjan est particulièrement tendue en raison de l'approche des élections législatives du 6 novembre 2005. UN ويؤكد أن الوضع السياسي الراهن في أذربيجان يتسم بالتوتر الشديد بسبب الانتخابات البرلمانية المقررة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    Il fait valoir que la situation politique en Azerbaïdjan est particulièrement tendue en raison de l'approche des élections législatives du 6 novembre 2005. UN ويؤكد أن الوضع السياسي الراهن في أذربيجان يتسم بالتوتر الشديد بسبب الانتخابات البرلمانية المقررة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    2.6 Le requérant argue que la situation politique des minorités ethniques arabes est maintenant suffisamment documentée, ce qui n'était pas le cas au moment du dépôt de sa demande d'asile dans l'État partie. UN 2-6 ويدعي صاحب الشكوى أن الوضع السياسي للأقليات الإثنية العربية أصبح الآن موثقاً التوثيق الكافي، في حين أن الحال لم يكن كذلك عندما قدم طلب اللجوء في الدولة الطرف.
    2.6 Le requérant argue que la situation politique des minorités ethniques arabes est maintenant suffisamment documentée, ce qui n'était pas le cas au moment du dépôt de sa demande d'asile dans l'État partie. UN 2-6 ويدعي صاحب الشكوى أن الوضع السياسي للأقليات الإثنية العربية أصبح الآن موثقاً التوثيق الكافي، في حين أن الحال لم يكن كذلك عندما قدم طلب اللجوء في الدولة الطرف.
    Il a également indiqué, cependant, que la vaste majorité de ses interlocuteurs convenaient que la situation politique s'était améliorée au cours des dernières années. UN ولكنه لاحظ أيضاً أن الغالبية الساحقة من محاوريه تجمع على أن الوضع السياسي تحسن في الأعوام الأخيرة().
    Alors que la situation politique dans le pays est dominée par la préparation des prochaines élections présidentielles, parlementaires et locales, qui doivent se tenir le 17 novembre 2012, le Gouvernement devrait poursuivre ses efforts visant à assurer des élections libres, justes et pacifiques en 2012 et engager un dialogue avec toutes les parties prenantes. UN ونظرا إلى أن الوضع السياسي في البلد تهيمن عليه الأعمال التحضيرية للانتخابات الرئاسية والبرلمانية وانتخابات المجالس المحلية، المقرر عقدها في 17 تشرين الأول/نوفمبر 2012، فعلى الحكومة أن تواصل بذل جهودها لضمان إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية في عام 2012 والدخول في حوار مع جميع أصحاب المصلحة.
    5.4 Répondant aux observations de l'État partie sur le fond, et faisant référence à l'article 4 du Pacte, l'auteur souligne que la situation politique dans le pays ne saurait être invoquée pour justifier le traitement dont il a été victime, l'interdiction de la disparition forcée étant absolue et n'étant pas susceptible de dérogation, dans quelque circonstance que ce soit. UN 5-4 ورداً على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، يؤكد صاحب البلاغ، مشيراً إلى المادة 4 من العهد، أن الوضع السياسي في البلد لا يمكن أن يكون مبرراً للمعاملة التي لقيَها، لأن حظر الاختفاء القسري حظر مطلق ولا يجوز تقييده بأي حال من الأحوال.
    11. Le Comité regrette que, bien que la situation politique dans le Caucase du Sud ait suscité l'arrivée d'un nombre considérable de réfugiés dans l'État partie et qu'elle ait entraîné le déplacement d'un nombre non négligeable de personnes à l'intérieur du pays, peu d'informations sur la situation de ces groupes aient été fournies dans le rapport de l'État partie ainsi que pendant le dialogue (art. 5). UN 11- وتأسف اللجنة لأنه على الرغم من أن الوضع السياسي في جنوب القوقاز تسبب في وصول عدد كبير من اللاجئين إلى الدولة الطرف وتشريد عدد كبير من الأشخاص في الداخل، فلم توفر الدولة الطرف في تقريرها ولا خلال النقاش سوى قدر ضئيل من المعلومات بشأن هذه المجموعات. (المادة 5)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus