Il a ajouté que les élections de 2012 se dérouleraient dans la transparence et donneraient à la Sierra Leone une plus grande crédibilité sur la scène internationale. | UN | وأضاف أن انتخابات عام 2012 ستكون عملية مفتوحة بشكل سيكسب سيراليون مصداقية على الساحة الدولية. |
Tous les interlocuteurs de la mission ont estimé que les élections de 2011 seraient marquées par des litiges. | UN | وأعرب جميع محاوري بعثة التقييم عن رأي مفاده أن انتخابات عام 2011 ستكون مثار خلافات. |
Un appendice à la Constitution stipule que les élections de 1999 se tiendront sur la même base que celles de 1994. | UN | ويشير المرفق إلى أن انتخابات عام ١٩٩٩ ستجري على اﻷساس ذاته الذي جرت عليه انتخابات ١٩٩٤. |
Les observateurs ont déclaré que les élections de 2010 s'étaient déroulées conformément aux normes internationales, toutefois, elles ont été boycottées par un certain nombre de partis de l'opposition dont les dirigeants se sont ensuite exilés. | UN | وأعلن المراقبون أن انتخابات عام 2010 قد أجريت طبقاً للمعايير الدولية، ولكن قاطعها عدد من أحزاب المعارضة التي انتقل بعض قادتها في وقت لاحق للعيش في المنفى. |
Il relève également avec préoccupation qu'aucune interprétation en langue des signes costaricienne n'a été fournie durant le processus électoral de 2014. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات مفادها أن انتخابات عام 2014 لم تتوفر فيها الترجمة بلغة الإشارة الكوستاريكية. |
Les observateurs ont déclaré que les élections de 2010 s'étaient déroulées conformément aux normes internationales, mais qu'elles avaient été boycottées par un certain nombre de partis de l'opposition, dont les dirigeants se sont ensuite exilés. | UN | وأعلن المراقبون أن انتخابات عام 2010 قد أجريت طبقاً للمعايير الدولية، ولكن قاطعها عدد من أحزاب المعارضة التي انتقل بعض قادتها في وقت لاحق للعيش في المنفى. |
Les observateurs ont déclaré que les élections de 2010 s'étaient déroulées conformément aux normes internationales; elles ont toutefois été boycottées par un certain nombre de partis de l'opposition, dont les dirigeants se sont ensuite exilés. | UN | وأعلن المراقبون أن انتخابات عام 2010 أجريت وفقا للمعايير الدولية، ولكن عددا من أحزاب المعارضة التي انتقل بعض قادتها في وقت لاحق للعيش في المنفى قاطع هذه الانتخابات. |
Ces amendements revêtent une importance particulière du fait que, alors que les élections de 2005 ont été menées dans le cadre de l'Accord général de paix signé à Accra, qui a suspendu certaines dispositions de la Constitution et établi des mécanismes d'arbitrage spéciaux, les élections de 2011 seront pleinement conformes à la Constitution. | UN | وتتسم هذه التعديلات بأهمية خاصة لأنه، على الرغم من أن انتخابات عام 2005 جرت بموجب اتفاق أكرا للسلام الشامل الذي نص على تعليق أجزاء من الدستور وإنشاء آليات التحكيم المخصصة، فإن انتخابات عام 2011 ستجرى بما يتوافق تماما مع الدستور. |
296. L'International Human Rights Association of American Minorities a fait observer que les élections de 2008 avaient été pleines de promesses et que l'instauration de la commission des droits de l'homme offrait un certain espoir. | UN | 296- ولاحظت رابطة حقوق الإنسان الدولية للأقليات الأمريكية أن انتخابات عام 2008 كانت مبشرة بالخير وأن إنشاء لجنة حقوق الإنسان بعثت على بعض الأمل. |
Il ressort des entretiens que la mission d'évaluation a menés avec un large éventail de parties prenantes que les élections de 2011 mobilisent déjà une grande attention. | UN | 60 - أشارت مناقشات بعثة تقييم الاحتياجات مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة إلى أن انتخابات عام 2011 تستقطب اهتماماً كبيراً. |
Parmi les nombreux aspects remarquables de la démocratie indonésienne, on peut noter que les élections de 2004 ont permis d'élire 61 femmes à la chambre basse du Parlement, qui compte 550 sièges, et 27 femmes à la chambre haute, qui compte 128 sièges. | UN | ومن الجوانب الكثيرة الجديرة بالملاحظة في الديمقراطية الإندونيسية أن انتخابات عام 2004 أدت إلى انتخاب 61 سيدة لعضوية مجلس النواب المكوّن من 550 عضواً، وانتخاب 27 سيدة لعضوية مجلس الأعيان المكوّن من 128 عضواً. |
25. L'Inde a pris acte des difficultés rencontrées par le Libéria pour assurer le respect des droits de l'homme, alors que le pays continuait de se remettre des effets de deux conflits civils, et constaté que les élections de 2005 avaient permis d'assurer la paix et la stabilité. | UN | 25- وأشارت الهند إلى القيود التي تواجه ليبيريا في مجال إعمال حقوق الإنسان، فهي لا تزال في مرحلة التعافي من الآثار الناجمة عن حربين أهليتين، ولاحظت أن انتخابات عام 2005 قد نجحت في تحقيق السلام والاستقرار. |
Compte tenu des progrès considérables réalisés en Côte d'ivoire, notamment son impressionnante reprise économique, les partenaires ont estimé que les besoins en aide extérieure pour l'élection de 2015 seraient bien moins importants que pour les élections précédentes et la plupart n'envisagent pas de soutenir financièrement le processus électoral de 2015. | UN | ٦٠ - وبالنظر إلى التقدم الكبير المحرز في كوت ديفوار، ولا سيما فيما يتعلق بالانتعاش الاقتصادي المثير للإعجاب، رأى الشركاء أن انتخابات عام 2015 ستتطلب دعما خارجيا أقل بكثير مقارنة بالانتخابات السابقة. فمعظم الشركاء لا يعتزم تقديم مساعدة مالية للعملية الانتخابية في عام 2015. |