Elle a noté que l'instabilité politique et économique empêchait l'exercice de ces droits. | UN | ولاحظت أن انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي يحول دون التمتع بالحقوق. |
L'Égypte a noté que l'instabilité et l'insécurité découlant des activités terroristes étaient la cause directe des souffrances du peuple iraquien. | UN | ١١٦- ولاحظت مصر أن انعدام الاستقرار والأمن الناجم عن الأنشطة الإرهابية سبب مباشر في معاناة العراقيين. |
85. Le Maroc a observé que l'instabilité prolongée en Somalie avait fait obstacle à la pleine protection des droits de l'homme. | UN | 85- وأشار المغرب إلى أن انعدام الاستقرار الذي طال أمده في الصومال حال دون توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان. |
Les liens entre les deux pays sont si étroits que l'instabilité en Afghanistan affecte automatiquement les régions frontalières du nord et de l'ouest du Pakistan. En outre, l'Afghanistan est devenu une source d'attaques terroristes contre le Pakistan, attaques qui sont fomentées à l'intérieur comme à l'extérieur de l'Afghanistan. | UN | فالصلات بين البلدين وثيقة الى حد أن انعدام الاستقرار في أفغانستان يؤثر تلقائيا على محافظات باكستان الواقعة على الحدود الشمالية والغربية؛ علاوة على أن أفغانستان أصبحت مصدرا للهجمات اﻹرهابية التي تحدث في باكستان والتي يجري التحريض عليها من داخل أفغانستان وخارجها. |
45. Au cours de la visite que j'ai effectuée dans la sous-région, j'ai constaté une unité de vues indéniable entre les dirigeants gouvernementaux sur le fait que l'instabilité dans un État de la zone pouvait avoir un effet catastrophique sur tous ses voisins. | UN | ٤٥ - وخلال الزيارة التي قمت بها الى المنطقة الفرعية، لاحظت وجود توافق واضح في اﻵراء، بين قادة الحكومة، على أن انعدام الاستقرار في أي دولة من دول المنطقة يمكن أن تكون له آثار خطيرة على جيرانها كافة. |
Le Conseil demeure préoccupé par le fait que l'instabilité et le vide sécuritaire en République centrafricaine continuent de nuire aux opérations de lutte contre la LRA. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه المستمر من أن انعدام الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى وما تشهده من فراغ أمني ما برحا يؤثران سلبا في عمليات مكافحة جيش الرب للمقاومة. |
56. La Slovénie a dit qu'elle comprenait la situation politique délicate de l'Érythrée, mais a fait valoir que l'instabilité politique et les conflits non réglés aux frontières ne pouvaient pas excuser les abus et les violations des droits de l'homme. | UN | 56- وأعربت سلوفينيا عن تفهمها للوضع السياسي الحساس الذي تشهده إريتريا، لكنها لاحظت أن انعدام الاستقرار السياسي والنـزاعات الحدودية القائمة لا يمكن أن تكون مبرراً للإساءة لحقوق الإنسان وانتهاكها. |
En général, les perspectives de rétablissement de la paix se sont améliorées dans tous les pays en proie à un conflit armé, encore que l'instabilité persiste dans la région des Grands Lacs, dans les pays membres de l'Union du fleuve Mano et dans certaines parties de l'Afrique centrale. | UN | وعموم القول إن فرص إحلال السلام قد تزايدت في جميع البلدان التي تعيش صراعات مسلحة، بالرغم من أن انعدام الاستقرار لا يزال قائما في منطقة البحيرات الكبرى، والبلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو، وأجزاء من وسط أفريقيا. |
Réaffirmant que de nombreux réfugiés et personnes touchées par la guerre continuent d'avoir besoin d'une protection et d'une assistance, et consciente du fait que l'instabilité dans la sousrégion du fleuve Mano et en Côte d'Ivoire continue d'être à l'origine de déplacements de personnes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العديد من اللاجئين والأشخاص المتأثرين بالحرب ما زالوا بحاجة للحماية والمساعدة، وإذ تضع في اعتبارها أن انعدام الاستقرار في منطقة نهر مانو دون الإقليمية وكوت ديفوار ما زال يتسبب في تشريد الناس، |
5. La violence et le crime sont parfois présentés à tort comme les principaux moteurs du sous-développement, ce qui laisse entendre que l'instabilité émane essentiellement des régions les plus pauvres du monde. | UN | 5 - ومضى قائلا إن العنف والجريمة ينظر إليهما أحيانا على نحو خاطئ على أنهما المحركان الأساسيان للتخلف، بما يعني أن انعدام الاستقرار ينبع أساسا من أفقر مناطق العالم. |
En réponse à ces observations, les animateurs ont fait remarquer que l'instabilité actuelle et l'aggravation de la situation due à la crise économique mondiale pouvaient également être considérées comme une occasion de s'attaquer à des problèmes profondément enracinés. | UN | 94 - وفي الرد على ما سبق، أشار أعضاء الفريق إلى أن انعدام الاستقرار الحالي واحتمال ازدياد الأحوال سوءا بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية ينبغي أن ينظر إليهما أيضا على أنهما فرصة للتصدي للمشاكل المستعصية. |
Dans un article qui va paraître prochainement, j'analyse avec Jordan Siegel de la Harvard Business School les données liant instabilité politique et retard en matière de marchés financiers à l'époque moderne. Il ressort de notre étude que l'instabilité politique constitue un obstacle majeur au développement des marchés financiers. | News-Commentary | إن البيانات التي تربط بين عدم الاستقرار السياسي الديمقراطي والتخلف المالي في العصر الحديث، والتي قمت أنا وجوردون سيجل من كلية هارفارد لإدارة الأعمال بتحليلها في مقال من المقرر أن ينشر قريبا، تظهر على نحو لا لبس فيه أن انعدام الاستقرار ينبئ بشكل قوي بعدم القدرة على تنمية وتطوير الأسواق المالية. إن الاستقرار السياسي الديمقراطي يُعَد البشير الأكثر أهمية للتنمية المالية الناجحة. |