"أن اﻷمم المتحدة يجب أن" - Traduction Arabe en Français

    • que l'ONU doit
        
    • que l'ONU devrait
        
    • 'Organisation des Nations Unies doit
        
    Il ne fait aucun doute que l'ONU doit poursuivre ses efforts pour se revitaliser dans le domaine économique et social. UN ولا شك أن اﻷمم المتحدة يجب أن تواصل جهودها من أجل إعادة تنشيط نفسها في الميدان الاقتصادي والاجتماعي.
    Notre attention est appelée sur l'idée que l'ONU doit subir des réformes fondamentales et non pas une réforme au coup par coup. UN ويوجه انتباهنا إلى فكرة أن اﻷمم المتحدة يجب أن تمر بعملية إصــلاح جذريـة لا عملية إصلاح جزئية.
    Nous appuyons donc la revitalisation du dialogue Nord-Sud demandée par le Président du Mouvement des pays non alignés, et nous croyons que l'ONU doit donner une plus grande priorité à de telles initiatives. UN ولذلك فإننا نؤيد إعادة تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب الذي حض عليه رئيس حركة عدم الانحياز، ونعتقد أن اﻷمم المتحدة يجب أن تعطي أولوية أكبر لمبادرات من هذا القبيل.
    La leçon simple mais dure tirée des expériences de ce siècle au niveau des organisations internationales, de la Société des Nations à l'Organisation des Nations Unies, c'est que l'ONU doit travailler dans le cadre du système des États. UN والدرس البسيط الذي لم نتعلمه بسهولة مع ذلك من تجارب هذا القرن مع المنظمات الدولية، بدءا بعصبة اﻷمم وانتهاء باﻷمم المتحدة، هو أن اﻷمم المتحدة يجب أن تعمل داخل إطار نظام الدول.
    D'aucuns ont estimé que l'ONU devrait s'investir davantage dans les études d'impact environnemental, notamment en définissant des principes destinés à aider à mener des études d'impact environnemental couvrant des zones situées en haute mer. UN 34 - وأعرب عن رأي مفاده أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور أكبر في عمليات تقييم الأثر البيئي يمكن أن يشمل وضع مبادئ للمساعدة في تنفيذ عمليات تقييم الأثر البيئي في أعالي البحار.
    Le Royaume-Uni estime que l'Organisation des Nations Unies doit relever le défi posé par l'Iraq qui continue de violer le droit international. UN وتعتقد المملكة المتحدة أن الأمم المتحدة يجب أن ترقى إلى مستوى التحدي بالنسبة لانتهاكات العراق المتكررة للقانون الدولي.
    L'ensemble du processus de délibérations sur la réforme des Nations Unies au cours des quatre dernières années a clairement montré que l'ONU doit être restructurée conformément aux exigences contemporaines afin qu'elle serve au mieux l'humanité en tant qu'unique organisation internationale universelle du XXIe siècle, après la fin de la guerre froide. UN وعملية المداولات بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة خلال السنوات اﻷربع الماضية تظهر في عمومها بوضوح أن اﻷمم المتحدة يجب أن يعاد تشكيلها وفقا لمقتضيات العصر الحاضر إذا أريد لها أن تخدم الجنس البشري على أفضل نحو بوصفها المنظمة الدولية العالمية الوحيدة في القرن الحادي والعشرين، بعد نهاية الحرب الباردة.
    L'Allemagne est fermement convaincue que l'ONU doit jouer un rôle central dans tous les efforts internationaux visant à la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan. UN وتعتقد ألمانيا اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تقوم بدور مركــزي في جميع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلم والاستقرار في أفغانستان.
    Cette année, au cours du débat général, beaucoup de délégations ont confirmé ce point de vue devant l'Assemblée générale, déclarant que l'ONU doit continuer à jouer un rôle dans le processus de paix, rester saisie de la question et suivre de près l'évolution sur le terrain. UN ولقد أكدت وفود عديدة، خلال المناقشة العامة هذا العام، وجهة النظر هذه أمام الجمعية العامة، وذكرت أن اﻷمم المتحدة يجب أن تواصل الاضطلاع بدور في عملية السلم، وأن تبقي المسألة قيد نظرها، وأن ترصد عن كثب التطورات على اﻷرض.
    25. M. ODAGA-JALOMAYO (Ouganda), dont la délégation s'intéresse beaucoup au problème des versements excessifs effectués par la MONUIK, dit que l'ONU doit adopter des politiques très explicites et définir les modalités de leur application dans des instructions administratives. UN ٢٥ - السيد أوداكا - جالومايو )أوغندا(: قال إن وفد بلاده مهتم جدا بالمدفوعات الزائدة عما يلزم لبدل اﻹقامة المخصص للبعثة في اليونيكوم. وأضاف أن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون لديها سياسات واضحة للغاية وتعليمات إدارية لتنفيذها.
    Le Groupe a, avec des arguments très convaincants, montré que l'ONU devrait se tourner encore plus vers l'extérieur, c'est-à-dire user de son pouvoir rassembleur pour entrer en contact avec différents groupes, en particulier des groupes possédant des connaissances ou des ressources importantes dans certains domaines. UN 207 - وقد دلل الفريق بصورة جد مقنعة على أن الأمم المتحدة يجب أن تصبح منظمة أكثر انفتاحا. وذلك يعني استخدام قدرتها الفريدة على الوصول إلى مختلف الدوائر الجماهيرية، وخاصة حينما تتمتع تلك الأطراف بخبرة أو موارد كبيرة تتعلق بقضية بعينها.
    Plus spécifiquement, il a été convenu que l'ONU devrait encourager les pays aux prises avec la LRA à fournir les contingents requis et pousser les gouvernements desdits pays à adopter une approche unifiée de la question de la LRA. UN وبشكل أكثر تحديدا، تم الاتفاق على أن الأمم المتحدة يجب أن تشجع البلدان المتضررة من جيش الرب للمقاومة على تقديم القوات اللازمة، وتحدد الفرص المتاحة لمشاركة حكومات البلدان المتضررة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن نهج موحد تجاه مسألة جيش الرب للمقاومة.
    Mon pays estime que l'Organisation des Nations Unies doit amener la communauté internationale à renforcer les instruments capables de prévenir et de punir les crimes internationaux qui, jusqu'à présent, n'ont fait l'objet que d'une condamnation morale. UN إن بلدي يعتبر أن الأمم المتحدة يجب أن تقود المجتمع الدولي على طريق تقوية تلك الصكوك القادرة على منع وقمع الجرائم الدولية التي ما كانت حتى اﻵن تجد سوى الإدانة المعنوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus