Il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. | UN | ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك. |
Le commandant a confirmé les reproches de ses subordonnés en ajoutant cependant que les observateurs pouvaient revenir dans l'arrondissement. | UN | وأكد القائد أنه وبخ مرؤوسيه، مضيفا أن باستطاعة المراقبين العودة إلى المنطقة. |
Mais, de même que la diplomatie préventive peut permettre de prévoir et de prévenir les conflits, les effets des catastrophes naturelles peuvent être prévus et atténués. | UN | ولكن مثلما أن باستطاعة الدبلوماسية الوقائية أن تتنبأ بنشوب الحرب وتتقيها، يمكن أيضا التنبؤ بالكوارث الطبيعية واحتواؤها. |
Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. | UN | وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Le groupe pouvait concourir à la sûreté et à la stabilité du droit de l'investissement. | UN | واعتُبر أن باستطاعة الفريق الدراسي أن يساهم في ضمان توافر قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
Il a été établi que la Section peut s'acquitter des fonctions dont elle est chargée avec un moindre nombre de postes. | UN | وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Les participants sont convenus qu'il fallait diminuer ces risques et que les gouvernements pouvaient aider à promouvoir les modes de production SPC. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية. |
Les participants sont convenus qu'il fallait diminuer ces risques et que les gouvernements pouvaient aider à promouvoir les modes de production SPC. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية. |
Il note que les auteurs ont pu pratiquer leur religion sans entrave, individuellement ou avec d'autres. | UN | وتلاحظ أن باستطاعة صاحبي البلاغ ممارسة شعائر دينهما دون عقبات بمفردهما أو بالاشتراك مع الغير. |
Il a également été décidé que les délégations pourraient, si elles le souhaitaient, faire des déclarations générales devant le Groupe de travail concernant les différentes questions inscrites à l’ordre du jour. | UN | وتم أيضا الاتفاق على أن من المفهوم أن باستطاعة الوفود أن تدلي ببيانات عامة في الفريق العامل فيما يتعلق بمختلف البنود، إذا رغبت في ذلك. |
Les agriculteurs peuvent également demander des subventions d'aide pour la conservation des ressources naturelles et la lutte contre la sécheresse. | UN | كما أن باستطاعة المزارعين طلب مختلف الإعانات المتعلقة بالدعم في حالة الجفاف ولحفظ الموارد الطبيعية. |
Pour poursuivre leur cursus éducatif, les jeunes mères peuvent avoir recours soit à des horaires de jour choisis, soit à l'enseignement à distance. | UN | بيد أن باستطاعة الأمهات الشابات أن يواصلن تعليمهن بالاختيار بين الدراسة في أوقات النهار أو الدراسة بالمراسلة. |
Le troisième principe est que les pouvoirs publics peuvent mettre les individus mieux à même de se prendre en charge dans leur vieil âge. | UN | والمبدأ الثالث هو أن باستطاعة الحكومة تعزيز قدرة اﻷفراد على العناية بأنفسهم في شيخوختهم. |
L'article 120 bis de la nouvelle loi communale prévoit que le conseil communal puisse instituer des conseils consultatifs. | UN | وتنص المادة 120 مكررا من القانون المجتمعي الجديد على أن باستطاعة المجلس المجتمعي إسداء نصائح استشارية. |
Cette loi stipule que le gouvernement peut décider d'expulser des étrangers s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité nationale. | UN | وينص هذا القانون على أن باستطاعة الحكومة طرد اﻷجانب عند الضرورة ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني. |
Une autre délégation a dit que le secrétariat pourrait peut-être recourir à une méthode de gestion axée sur les résultats pour exécuter le plan de travail. | UN | وألمح أحد الوفود إلى أن باستطاعة الأمانة أن تستعين بنهج الإدارة القائمة على النتائج من أجل تنفيذ خطة العمل. |
Il a été suggéré que le HCDH pouvait jouer un rôle en vulgarisant les aspects positifs de cette lutte et les succès rencontrés dans la défense des droits de l'homme. | UN | وأشير إلى أن باستطاعة المفوضية أن تؤدي دورا في الإعلان عن القضايا والانجازات الايجابية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle explique que, à cette époque, tout le monde pouvait obtenir un passeport en règle sans aucune difficulté. | UN | وأوضحت المحامية أن باستطاعة أي شخص آنذاك أن يحصل على جواز سفر دون أي مشكل. |
Selon les informations reçues, seul le parti au pouvoir peut organiser des réunions sans autorisation. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن باستطاعة الحزب الحاكم وحده تنظيم اجتماعات دون تصريح. |
En outre, ce système pourrait devenir, à notre avis, un projet utile à la coopération internationale dans le domaine de la conversion. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، نرى أن باستطاعة مثل هذا النظام أن يصبح مشروعا هاما للتعاون الدولي في مجال التحول. |
Les commissions pourraient aussi coopérer pour étudier les moyens par lesquels les accords de commerce régionaux et bilatéraux pourraient promouvoir le développement en se conformant aux règles de l'OMC. | UN | كما أن باستطاعة اللجان أن تعمل معا على استكشاف سبل لجعل الاتفاقات التجارية الإقليمية والثنائية تعزز التنمية بالفعل، ولكفالة اتساقها مع أهداف منظمة التجارة العالمية. |
C'est pertinent car cela prouve qu'un juge est parfaitement capable de mettre ses sentiments personnels concernant l'avocat de la défense de côté quand il décide pour une affaire. | Open Subtitles | بل هنا علاقة لأن هذا يثبت أن باستطاعة أي قاضٍ أن يقصي مشاعره الشخصية تجاه محامي الدفاع عندما يبت في قضية ما |
Dans le même temps, les États qui ont détruit des mines ont démontré que leurs forces armées pouvaient se passer de ces armes. | UN | وفي الوقت ذاته، أثبتت الدول التي قامت بتدمير ألغامها أن باستطاعة قواتها المسلحة أن تعيش بدون هذه الأسلحة. |