"أن باستطاعة" - Traduction Arabe en Français

    • que les
        
    • peuvent
        
    • que le
        
    • pouvait
        
    • peut
        
    • pourrait
        
    • pourraient
        
    • qu
        
    • que la
        
    • pouvaient
        
    Il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. UN ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك.
    Le commandant a confirmé les reproches de ses subordonnés en ajoutant cependant que les observateurs pouvaient revenir dans l'arrondissement. UN وأكد القائد أنه وبخ مرؤوسيه، مضيفا أن باستطاعة المراقبين العودة إلى المنطقة.
    Mais, de même que la diplomatie préventive peut permettre de prévoir et de prévenir les conflits, les effets des catastrophes naturelles peuvent être prévus et atténués. UN ولكن مثلما أن باستطاعة الدبلوماسية الوقائية أن تتنبأ بنشوب الحرب وتتقيها، يمكن أيضا التنبؤ بالكوارث الطبيعية واحتواؤها.
    Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Le groupe pouvait concourir à la sûreté et à la stabilité du droit de l'investissement. UN واعتُبر أن باستطاعة الفريق الدراسي أن يساهم في ضمان توافر قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار.
    Il a été établi que la Section peut s'acquitter des fonctions dont elle est chargée avec un moindre nombre de postes. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Les participants sont convenus qu'il fallait diminuer ces risques et que les gouvernements pouvaient aider à promouvoir les modes de production SPC. UN ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية.
    Les participants sont convenus qu'il fallait diminuer ces risques et que les gouvernements pouvaient aider à promouvoir les modes de production SPC. UN ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية.
    Il note que les auteurs ont pu pratiquer leur religion sans entrave, individuellement ou avec d'autres. UN وتلاحظ أن باستطاعة صاحبي البلاغ ممارسة شعائر دينهما دون عقبات بمفردهما أو بالاشتراك مع الغير.
    Il a également été décidé que les délégations pourraient, si elles le souhaitaient, faire des déclarations générales devant le Groupe de travail concernant les différentes questions inscrites à l’ordre du jour. UN وتم أيضا الاتفاق على أن من المفهوم أن باستطاعة الوفود أن تدلي ببيانات عامة في الفريق العامل فيما يتعلق بمختلف البنود، إذا رغبت في ذلك.
    Les agriculteurs peuvent également demander des subventions d'aide pour la conservation des ressources naturelles et la lutte contre la sécheresse. UN كما أن باستطاعة المزارعين طلب مختلف الإعانات المتعلقة بالدعم في حالة الجفاف ولحفظ الموارد الطبيعية.
    Pour poursuivre leur cursus éducatif, les jeunes mères peuvent avoir recours soit à des horaires de jour choisis, soit à l'enseignement à distance. UN بيد أن باستطاعة الأمهات الشابات أن يواصلن تعليمهن بالاختيار بين الدراسة في أوقات النهار أو الدراسة بالمراسلة.
    Le troisième principe est que les pouvoirs publics peuvent mettre les individus mieux à même de se prendre en charge dans leur vieil âge. UN والمبدأ الثالث هو أن باستطاعة الحكومة تعزيز قدرة اﻷفراد على العناية بأنفسهم في شيخوختهم.
    L'article 120 bis de la nouvelle loi communale prévoit que le conseil communal puisse instituer des conseils consultatifs. UN وتنص المادة 120 مكررا من القانون المجتمعي الجديد على أن باستطاعة المجلس المجتمعي إسداء نصائح استشارية.
    Cette loi stipule que le gouvernement peut décider d'expulser des étrangers s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité nationale. UN وينص هذا القانون على أن باستطاعة الحكومة طرد اﻷجانب عند الضرورة ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني.
    Une autre délégation a dit que le secrétariat pourrait peut-être recourir à une méthode de gestion axée sur les résultats pour exécuter le plan de travail. UN وألمح أحد الوفود إلى أن باستطاعة الأمانة أن تستعين بنهج الإدارة القائمة على النتائج من أجل تنفيذ خطة العمل.
    Il a été suggéré que le HCDH pouvait jouer un rôle en vulgarisant les aspects positifs de cette lutte et les succès rencontrés dans la défense des droits de l'homme. UN وأشير إلى أن باستطاعة المفوضية أن تؤدي دورا في الإعلان عن القضايا والانجازات الايجابية في مجال حقوق الإنسان.
    Elle explique que, à cette époque, tout le monde pouvait obtenir un passeport en règle sans aucune difficulté. UN وأوضحت المحامية أن باستطاعة أي شخص آنذاك أن يحصل على جواز سفر دون أي مشكل.
    Selon les informations reçues, seul le parti au pouvoir peut organiser des réunions sans autorisation. UN وتفيد المعلومات الواردة أن باستطاعة الحزب الحاكم وحده تنظيم اجتماعات دون تصريح.
    En outre, ce système pourrait devenir, à notre avis, un projet utile à la coopération internationale dans le domaine de la conversion. UN وباﻹضافة إلى هذا، نرى أن باستطاعة مثل هذا النظام أن يصبح مشروعا هاما للتعاون الدولي في مجال التحول.
    Les commissions pourraient aussi coopérer pour étudier les moyens par lesquels les accords de commerce régionaux et bilatéraux pourraient promouvoir le développement en se conformant aux règles de l'OMC. UN كما أن باستطاعة اللجان أن تعمل معا على استكشاف سبل لجعل الاتفاقات التجارية الإقليمية والثنائية تعزز التنمية بالفعل، ولكفالة اتساقها مع أهداف منظمة التجارة العالمية.
    C'est pertinent car cela prouve qu'un juge est parfaitement capable de mettre ses sentiments personnels concernant l'avocat de la défense de côté quand il décide pour une affaire. Open Subtitles بل هنا علاقة لأن هذا يثبت أن باستطاعة أي قاضٍ أن يقصي مشاعره الشخصية تجاه محامي الدفاع عندما يبت في قضية ما
    Dans le même temps, les États qui ont détruit des mines ont démontré que leurs forces armées pouvaient se passer de ces armes. UN وفي الوقت ذاته، أثبتت الدول التي قامت بتدمير ألغامها أن باستطاعة قواتها المسلحة أن تعيش بدون هذه الأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus