Vu son long passé de dissimulation et de désinformation, l'Iran aura fort à faire pour prouver que son programme nucléaire est pacifique. | UN | ففي ضوء سجل إيران الطويل في الإخفاء والتضليل، يقع عبء كبير عليها لتوضيح أن برنامجها النووي هو برنامج سلمي. |
Vu son long passé de dissimulation et de désinformation, l'Iran aura fort à faire pour prouver que son programme nucléaire est pacifique. | UN | ففي ضوء سجل إيران الطويل في الإخفاء والتضليل، يقع عبء كبير عليها لتوضيح أن برنامجها النووي هو برنامج سلمي. |
Dans son dernier rapport annuel, la Puissance administrante indique que son programme d'aide au développement en faveur des Tokélaou vise à atteindre ces deux objectifs. | UN | وتقول الدولة القائمة بالادارة في تقريرها السنوي الحالي أن برنامجها للمساعدة اﻹنمائية في توكيلاو يسعى الى معالجة هذين المجالين من مجالات الاحتياج. |
Il appartient à l'Iran de faire la preuve que son programme nucléaire n'est mis en œuvre qu'à des fins pacifiques. | UN | وعلى إيران إثبات أن برنامجها النووي للأغراض السلمية فقط. |
En particulier, la Conférence estime qu'il est extrêmement important que l'Iran, grâce aux négociations avec les trois pays de l'UE/UE, accepte de fournir des < < garanties objectives > > suffisantes selon lesquelles son programme nucléaire est exclusivement mené à des fins pacifiques. | UN | وبوجه خاص، يرى المؤتمر أن من الهام للغاية أن توافق جمهورية إيران الإسلامية من خلال مفاوضاتها مع الدول الثلاث الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي على إعطاء " ضمانات موضوعية " كافية على أن برنامجها النووي موجه للأغراض السلمية لا غير. |
Les États-Unis, pays qui verse à lui seul la contribution la plus forte, appuient le mandat de l'Office et estiment que son programme constitue une force de stabilité dans la région. | UN | والولايات المتحدة، بوصفها المتبرع الفردي الرئيسي، تدعم ولاية الوكالة وترى أن برنامجها يمثل قوة للاستقرار في المنطقة. |
Le Japon a indiqué que son programme de construction de centrales nouvelles était en retard par rapport au calendrier fixé à l'époque de sa deuxième communication nationale. | UN | وأشارت اليابان إلى أن برنامجها الخاص بالمحطات الجديدة قد تخلف عن الجدول المعلن عند تاريخ البلاغات الوطنية الثانية. |
Il doit ensuite proclamer que son programme se compose d'au moins trois points. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعلن أن برنامجها يتألف من ثلاث نقاط على اﻷقل. |
La République islamique d'Iran a déclaré que son programme nucléaire servait uniquement des fins pacifiques et qu'il était conforme au Traité. | UN | وذكرت جمهورية إيران الإسلامية أن برنامجها النووي مكرّس حصرا للأغراض السلمية وأنه يتفق والمعاهدة. |
La République populaire démocratique de Corée affirme que son programme d'enrichissement d'uranium vise des fins civiles. | UN | 26 - وتزعم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن برنامجها لتخصيب اليورانيوم مخصص للاستخدام في أغراض مدنية. |
Le Comité estime que son programme de séminaires, réunions et autres activités régionales a joué un rôle important à cet égard et il continuera de s'efforcer de s'acquitter de son mandat aussi efficacement que possible. | UN | وترى اللجنة أن برنامجها لعقد حلقات دراسية إقليمية واجتماعات للمنظمات غير الحكومية واﻷنشطة اﻷخرى قد أدى دورا قيما في هذا الصدد وأنها ستواصل نضالها لتحقيق أقصى فعالية في تنفيذ ولايتها. |
53. La Nouvelle-Zélande a indiqué que son programme ne comprenait pas d'activités de CTPD. | UN | ٥٣ - وأشارت نيوزيلندا الى أن برنامجها لم يشمل أي أنشطة من نوع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
L'Iran également doit respecter les résolutions du Conseil de sécurité et coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour démontrer à la communauté internationale que son programme nucléaire a exclusivement des fins pacifiques. | UN | وعلى إيران أيضا أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وأن تتعاون تعاونا كاملا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغية طمأنة المجتمع الدولي إلى أن برنامجها النووي سلمي بأكمله. |
433. Le Chili a souligné que son programme de planification familiale, qui était mis en œuvre depuis 1967, fournissait gratuitement des moyens de contraception aux femmes. | UN | 433- وأشارت شيلي إلى أن برنامجها المتعلق بتنظيم الأسرة مطبّق منذ عام 1967، وأنها تقدم موانع الحمل مجاناً إلى النساء. |
Il est fort préoccupant que son programme nucléaire et ses installations nucléaires non soumises au régime de garanties continuent de faire peser une menace sur la paix et la sécurité de la région et du monde entier. | UN | ومن المزعج أن برنامجها النووي ومنشآتها النووية غير المأمونة وغير الخاضعة للضمانات تظل تهدد السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Le Comité est également d'avis que son programme de séminaires régionaux et de réunions d'organisations non gouvernementales a offert l'occasion d'une analyse et d'un débat concrets et utiles, grâce en particulier à la participation régulière de Palestiniens et d'Israéliens, et qu'il a contribué à informer le public et à faciliter le dialogue. | UN | وتـــرى اللجنــة أيضــا أن برنامجها للحلقات الدراسية اﻹقليمية ولاجتماعـــات المنظمــات غيـــر الحكومية قد أتاح محفلا مفيدا لتحليل وحوار رصينيــن وبنائين. ويعود الفضل في ذلك بصفـــة خاصـــة إلــى مشاركة شخصيات فلسطينية وإسرائيليــة، بصــورة منتظمة، كما أنه ساعد في توعية الرأي العام وتيسيـر الحوار. |
L'OMI a annoncé que son programme de coopération technique pour la région en 2000-2001 privilégiait la mise en valeur des ressources humaines. | UN | 39 - وذكرت المنظمة البحرية الدولية أن برنامجها للتعاون التقني لتلك المنطقة في الفترة 2000-2001 يشدد على تنمية الموارد البشرية. |
281. La représentante du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida a fait valoir que son programme était unique au sein des organismes appartenant au " groupe thématique " parce qu'il pouvait jouer un rôle de catalyseur et était riche des enseignements qu'il avait tirés. | UN | ٢٨١ - وذكرت ممثلة البرنامج المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز أن برنامجها فريد بين وكالات " الفريق المعني بالمواضيع " ﻷنه استطاع أن يقدم بعض الموارد الحافزة وتعلم كثيرا في هذه العملية. |
281. La représentante du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida a fait valoir que son programme était unique au sein des organismes appartenant au " groupe thématique " parce qu'il pouvait jouer un rôle de catalyseur et était riche des enseignements qu'il avait tirés. | UN | ٢٨١ - وذكرت ممثلة البرنامج المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز أن برنامجها فريد بين وكالات " الفريق المعني بالمواضيع " ﻷنه استطاع أن يقدم بعض الموارد الحافزة وتعلم كثيرا في هذه العملية. |
Cependant, le fait que l'Iraq n'a pas entièrement divulgué tous les éléments de son ancien programme de recherche biologique militaire signifie que la Commission ne peut pas être certaine que son programme de contrôle dans le domaine biologique porte sur tous les sites, installations et capacités qui doivent être contrôlés conformément au plan approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | بيد أن تقاعس العراق عن الكشف الكامل لجميع جوانب برنامج أبحاثه العسكرية البيولوجية في الماضي يعني أنه ليس في وسع اللجنة التأكد من أن برنامجها للرصد في المجال البيولوجي يشمل اﻵن جميع المواقع والمرافق والقدرات التي تتطلب رصدا بموجب أحكام الخطة التي أقرها مجلس اﻷمن. |
En particulier, la Conférence estime qu'il est extrêmement important que l'Iran, grâce aux négociations avec les trois pays de l'UE/UE, accepte de fournir des < < garanties objectives > > suffisantes selon lesquelles son programme nucléaire est exclusivement mené à des fins pacifiques. | UN | وبوجه خاص، يرى المؤتمر أن من الهام للغاية أن توافق جمهورية إيران الإسلامية من خلال مفاوضاتها مع الدول الثلاث الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي على إعطاء " ضمانات موضوعية " كافية على أن برنامجها النووي موجه للأغراض السلمية لا غير. |