L'Administrateur assistant a assuré les membres du Conseil que le PNUD sélectionnerait rapidement le meilleur candidat pour cette importante mission en Somalie. | UN | كما أكدت لأعضاء المجلس أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيختار فورا أفضل المرشحين من أجل المهمة الصعبة في الصومال. |
En réponse à une question, il a dit que le PNUD soutenait le microfinancement. | UN | وردا على أحد الاستفسارات أشار المدير إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقدم الدعم للتمويل المتناهي الصغر. |
En réponse à une question, il a dit que le PNUD soutenait le microfinancement. | UN | وردا على أحد الاستفسارات أشار المدير إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقدم الدعم للتمويل المتناهي الصغر. |
CONSIDERANT que le PNUD est disposé à recevoir et à administrer la contribution versée aux fins de la réalisation du projet; | UN | وحيث أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على استعداد لتلقي المساهمة وإدارتها من أجل تنفيذ المشروع؛ |
Cela voulait dire que le PNUD atteindrait les deux tiers de son objectif de 1,1 milliard de dollars. | UN | وهذا ما يعني أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيتوفر لديه ثلثا المبلغ المستهدف وهو 1,1 بليون دولار. |
Le Comité consultatif note que le PNUD facture une redevance au titre des services d'appui à l'exécution, considérés comme un coût direct, qui couvre la totalité du coût. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يحدد أنصبة مقررة لرسم يُفرض على خدمات دعم التنفيذ هذه، يغطي التكلفة الكاملة ويصنّف على أنه تكلفة مباشرة. |
Nous ne doutons pas que le PNUD continuera à œuvrer dans ce sens comme il l'a toujours fait, et qu'il saura rétablir la confiance entre les différents partenaires sur cette importante question. | UN | ولا يساورنا أدنى شك في أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيواصل العمل من أجل هذه الغايات كما فعل دوما، وأنه سيستعيد ثقة مختلف الشركاء فيما يتصل بهذه المسألة الهامة. |
Le Rapporteur spécial note que le PNUD a mis en place, au titre du Cadre intégré d'activités de relèvement communautaire, une stratégie et une structure visant à venir en aide aux communautés touchées par le cyclone. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يوفر، عبر إطار الإنعاش المبكر والمتكامل والمستند إلى المجتمع، استراتيجية وبنية إنعاش يقودهما المجتمع لدعم المجتمعات التي تضررت من جراء الإعصار. |
Il s'ensuit que le PNUD et le GNUD participeraient étroitement à la gestion du nouveau cadre proposé. | UN | وهذا بدوره يعني أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية سيكونان شريكين مهمين في إدارة إطار العمل الجديد المقترح. |
Le Comité note avec satisfaction que le PNUD a commencé à rassembler des données sur l'occupation de ses locaux. | UN | 21 - سُر المجلس إذ لاحظ أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي شرع في جمع بيانات عن الحيز الذي يشغله. |
On y était parvenu à la conclusion que le PNUD avait joué un rôle notable en matière d'orientation de la politique macroéconomique, de médiation, de facilitation, de réformes de politique générale et de financement. | UN | وقد اتضح أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اضطلع بدور هام وحاسم في الدعوة للسياسات الكلية والوساطة والتسهيل وإصلاح السياسات والتمويل. |
Elle a également souligné que le PNUD travaillait en étroite collaboration avec UNIFEM au niveau interinstitutions. | UN | وشددت أيضا على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعمل في تعاون وثيق مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على المستوى المشترك بين الوكالات. |
Il a été indiqué dans le rapport d'audit que le PNUD avait pris récemment des mesures, dans le cadre de la stratégie PNUD 2001, en vue de renforcer les activités de contrôle et de surveillance des fonds d'affectation spéciale au niveau central. | UN | ولاحظ مراجعو الحسابات أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اتخذ إجراء مؤخرا في إطار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لعام 2001 يهدف إلى تعزيز مهام الإشراف والرصد الرئيسية بالنسبة للصناديق الاستئمانية. |
:: Les RAAR donnent à penser que le PNUD est peut-être particulièrement bien placé pour traiter des questions touchant aux ressources sociales. | UN | :: إن الأدلة المستقاة من التقارير القائمة على النتائج تبين أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ربما يملك ميزة نسبية قوية في قضايا رأس المال الاجتماعي. |
La fonctionnaire chargée du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants a fait observer que le PNUD s'orientait en Azerbaïdjan vers des activités mieux ciblées et axées sur la gouvernance. | UN | 260 - وشددت الموظفة المسؤولة في المكتب الإقليمي لأوروبا ورابطة الدول المستقلة على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتجه نحو الأنشطة المرتبطة بشكل أكبر بالحكم والأنشطة الأكثر تركيزا في أذربيجان. |
Cependant, il ressort des évaluations des sous-programmes du Cadre que le PNUD a tiré beaucoup d'enseignements pour ce qui est d'assurer le maximum d'impact à ses politiques et le suivi des progrès et des engagements découlant des grandes conférences mondiales organisées par l'ONU dans les années 90. | UN | إلا أن تقييمات البرامج الفرعية لإطار التعاون العالمي تبين أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد تعلم الكثير حول كيفية تحقيق أقوى تأثير ممكن من نواتج سياسته العامة، وكذا حول كيفية متابعة التقدم والالتزامات المنبثقة عن المؤتمرات العالمية الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات. |
On y était parvenu à la conclusion que le PNUD avait joué un rôle notable en matière d'orientation de la politique macroéconomique, de médiation, de facilitation, de réformes de politique générale et de financement. | UN | وقد اتضح أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اضطلع بدور هام وحاسم في الدعوة للسياسات الكلية والوساطة والتسهيل وإصلاح السياسات والتمويل. |
Elle a également souligné que le PNUD travaillait en étroite collaboration avec UNIFEM au niveau interinstitutions. | UN | وشددت أيضا على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعمل في تعاون وثيق مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على المستوى المشترك بين الوكالات. |
La fonctionnaire chargée du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants a fait observer que le PNUD s'orientait en Azerbaïdjan vers des activités mieux ciblées et axées sur la gouvernance. | UN | 260 - وشددت الموظفة المسؤولة في المكتب الإقليمي لأوروبا ورابطة الدول المستقلة على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتجه نحو الأنشطة المرتبطة بشكل أكبر بالحكم والأنشطة الأكثر تركيزا في أذربيجان. |
Il a déclaré que le PNUD était généralement satisfait de sa collaboration avec le Bureau et que, surtout, les pays qui avaient recours aux services de l'UNOPS s'en félicitaient. | UN | وذكر أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مرتاح عموما لتعاونه مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، والأهم من ذلك، أن البلدان المستفيدة من خدمات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع مرتاحة أيضا. |
Rappelant que le Programme des Nations Unies pour le développement estimait que la crise revenait à la Côte d'Ivoire 25 ans en arrière, le Ministre a exprimé l'espoir que les élections permettraient au pays d'en sortir. | UN | ومنوها إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قدر أن الأزمة أقعدت البلد 25 عاما عن التقدم، أعرب الوزير عن أمله في أن تساعد الانتخابات البلد في الخروج من أزمته. |