"أن بعض أجزاء" - Traduction Arabe en Français

    • que certaines parties
        
    • certaines parties de
        
    • certaines parties du
        
    • certains passages du
        
    Beaucoup ont convenu que certaines parties du document étaient essentiellement contextuelles tandis que d'autres étaient plus précises et mieux ciblées. UN ووافق كثيرون على أن بعض أجزاء الوثيقة هي سياقية من حيث الأساس، وأن هناك أجزاء أخرى أكثر تحديداً وتركيزاً.
    Toutefois, elle considère que certaines parties du commentaire prêtent à confusion et que les références faites à la norme de due diligence sont à la fois déplacées et erronées. UN غير أنه يرى أن بعض أجزاء التعليق تنطوي على بعض الغموض وأن اﻹحالات إلى قاعدة التعجيل الواجب إحالات في غير محلها وخاطئة.
    On a fait remarquer que certaines parties du rapport étaient trop descriptives et auraient dû être plus analytiques. UN 247 - لوحظ أن بعض أجزاء التقرير أفرطت في الوصف وقصّرت في التحليل.
    Nous accordons également une grande importance aux questions environnementales, car certaines parties de notre pays sont parmi les régions les plus ravagées du monde sur le plan environnemental. UN كذلك حيث أن بعض أجزاء بلدنا تقع في مناطق تعد من أكثر مناطق العالم تعرضا للدمار البيئي.
    certaines parties du morceau d'acier inoxydable ont paru assombries, mais aucune corrosion n'a été découverte. UN ولوحظ أن بعض أجزاء قطعة الفولاذ غير القابلة للصدأ كانت داكنة لكن لم تبد عليها أية علامات تآكل.
    Une rédaction maladroite fait que M. Ndiaye juge également presque incompréhensibles certains passages du milieu du paragraphe 6. UN فبسبب الصيغة غير الموفقة، يرى السيد ندياي أن بعض أجزاء وسط الفقرة ٦ غير مفهومة.
    On a fait remarquer que certaines parties du rapport étaient trop descriptives et auraient dû être plus analytiques. UN 247 - لوحظ أن بعض أجزاء التقرير أفرطت في الوصف وقصّرت في التحليل.
    Bien que certaines parties des Règles aient été le fruit de compromis, il est important de noter que les organisations non gouvernementales internationales en ont pleinement appuyé l'adoption. UN ورغم أن بعض أجزاء هذه القواعد اتفق عليه من خلال حلول وسط، من المهم أن نلاحظ أن المنظمات غير الحكومية الدولية أيدت اعتماد هذه القواعد تأييدا تاما.
    Alors que certaines parties de la population mondiale vivent dans l'abondance, plus d'un milliard d'êtres humains connaissent encore une pauvreté abjecte. UN ففي حين أن بعض أجزاء سكان العالم يعيشون في وفرة، فإنه يوجد أيضا أكثر من مليار كائن بشري لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر المدقع.
    Du point de vue du droit, il ne me paraît pas inconcevable que certaines parties du mur en construction sur le territoire palestinien puissent satisfaire à ces critères et d'autres pas. UN وكمسألة قانونية، فإنه ليس من المتصور بالنسبة لي أن بعض أجزاء الجدار التي شُيدت على الأراضي الفلسطينية تجتاز هذا الاختبار وأن غيرها لا يجتازه.
    Je tiens à souligner dès l’abord que certaines parties du rapport peuvent présenter des similitudes avec les descriptions de la chute de Srebrenica qui ont déjà été publiées dans un certain nombre d’ouvrages d’analyse, d’articles et de communiqués de presse consacrés à la question. UN ٧ - وأود، بادئ ذي بدء، أن أشير إلى أن بعض أجزاء هذا التقرير قد تشابه روايات سقوط سريبرينيتسا كما سبق نشرها في عدد من الكتب والمقالات والتقارير الصحفية الرائعة.
    Bien qu'il soutienne sans réserve les aspirations du peuple palestinien, il lui semble que certaines parties du projet de résolution pourraient être interprétées comme une ingérence dans les affaires intérieures de ce peuple et que toute difficulté interne devrait être traitée par les Palestiniens eux-mêmes. UN وفي الحين الذي تدعم فيه حكومته دونما أي تردد تطلعات الشعب الفلسطيني، فإنها تشعر أن بعض أجزاء مشروع القرار يمكن أن تفسَّر على أنها تدخل في الشؤون الداخلية للشعب الفلسطيني، وينبغي أن يقوم الفلسطينيون أنفسهم بمعالجة أي مشاكل داخلية.
    Le Comité a cependant estimé que certaines parties de cette réclamation relèvent plutôt des rubriques < < manque à gagner > > , < < perte de biens corporels > > , < < paiements consentis ou secours accordés à des tiers > > comme indiqué au tableau 1 cidessous. UN غير أن الفريق وجد أن بعض أجزاء مطالبتها بتعويض عن خسائر العقود من الأدق تصنيفها على أنها مطالبات بتعويض عن خسائر الأرباح، وخسائر الممتلكات المادية، والمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير، والفوائد، على النحو المبين في الجدول ١ أدناه.
    L'article 24 envisage en effet le cas où les participants stipulent que certaines parties du traité s'appliqueraient en attendant l'échange des instruments de ratification. UN ومن ناحية أخرى، وفي الحالة المنصوص عليها في المادة 24، أكد المشاركون في وقت سابق أن بعض أجزاء المعاهدة تسري ريثما يتم تبادل التصديقات().
    À sa cinquante-deuxième session, le Comité de la protection du milieu marin a décidé que certaines parties des directives pourraient devenir obligatoires (document de l'OMI MEPC 52/24, sect. 3). UN ووافقت لجنة حماية البيئة البحرية في دورتها الثانـيـة والخمسيـن على أن بعض أجزاء المبادئ التوجيهية قد تعطى نفاذا إلزاميا (وثيقة المنظمـة البحرية الدوليـة 52/24، الفرع 3).
    En ce qui concerne le point 67 du projet d'ordre du jour (Désarmement général et complet), le Secrétaire général souhaite appeler l'attention du Bureau sur le fait que certaines parties du rapport annuel de l'Agence internationale de l'énergie atomique (A/57/278), qui doit être examiné directement en séance plénière au titre du point 14, portent sur la question dont traite le point 85. UN 91 - وفيما يتعلق بالبند 67 من مشروع جدول الأعمال (نزع السلاح العام الكامل)، يود الأمين العام أن يوجه انتباه المكتب إلى أن بعض أجزاء التقرير السنوي للوكالة الدولية للطاقة الذرية (انظـر A/57/278)، الذي سيبحث مباشرة في الجلسات العامة في إطار البند 14، تتناول موضوع هذا البند.
    certaines parties de l'Amérique enregistrent aussi des progrès lents dans ce domaine. UN كما أن بعض أجزاء من أمريكا اللاتينية تتقدم ببطء في هذا المجال.
    certaines parties de la législation du Japon - par exemple les dispositions du Code civil concernant l'âge minimum du mariage et la période d'attente imposée aux femmes avant un remariage et après un divorce - ont toujours un caractère discriminatoire. UN وأضافت أن بعض أجزاء في تشريعات اليابان لا تزال تمييزية، مثل أحكام قانون الأحوال المدنية بشأن الحد الأدنى لسِن الزواج وفترة الانتظار اللازمة للمرأة بعد الطلاق ليتسنى لها الزواج.
    certains passages du projet de résolution, notamment le sous-alinéa i) de l'alinéa b) du paragraphe 2, prêtent à confusion et pourraient être à l'origine de malentendus compromettant les efforts de paix. UN وذَكَرَ أن بعض أجزاء مشروع القرار، وبخاصة الفقرة ٢ )ب( ' ١ ' مُضَلﱢلة ويمكن أن تؤدي إلى حدوث بلبلة تُقَوﱢض جهود إحلال السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus