Il note que certaines dispositions absentes de la loi doivent être révisées séparément au plus tard à la fin de 2006. | UN | ويذكر التقرير أن بعض الأحكام لم يشملها هذا القانون، ولكنها ستُستكمل بصورة مستقلة بحلول نهاية عام 2006. |
Il note que certaines dispositions absentes de la loi doivent être révisées séparément au plus tard à la fin de 2006. | UN | ويذكر التقرير أن بعض الأحكام لم يشملها هذا القانون، ولكنها ستُستكمل بصورة مستقلة بحلول نهاية عام 2006. |
Cependant, il faudra modifier le texte du Guide législatif pour tenir compte du fait que certaines dispositions types n'ont pas d'équivalent dans les recommandations législatives. | UN | غير أن نص الدليل التشريعي سيحتاج إلى تعديل لكي يبين أن بعض الأحكام النموذجية لا تقابلها توصيات تشريعية. |
:: La loi 10 sur les tribunaux traditionnels de 2003, indiquée comme un projet de loi dans les deuxième et troisième rapports du pays, a été adoptée et est entrée en vigueur en 2003, bien que certaines des dispositions concernant ces tribunaux ne soient pas encore pleinement opérationnelles. | UN | :: صدر قانون المحاكم المجتمعية رقم 10 لعام 2003، الذي ورد ذكره كمشروع قانون في التقريرين القطريين الثاني والثالث، وبدأ العمل به في عام 2003، رغم أن بعض الأحكام المتعلقة بهذه المحاكم لم يبدأ العمل بها تماماً بعد. |
Il ressort dudit bilan que certaines de ces dispositions ont un caractère général et n’appellent pas de mesures particulières mais que sur les dispositions restantes, certaines sont en train d’être mises en œuvre et d’autres pas[20]. | UN | وتوضح هذه القائمة أن بعض الأحكام ذات طابع عام ولا تتطلب إجراءات محددة، وأن بعض الأحكام المتبقية يجري تنفيذها في حين لا تُنفَّذ أحكام أخرى(). |
Il a souligné que certaines dispositions législatives portaient atteinte aux droits des femmes. | UN | ولاحظت أن بعض الأحكام القانونية تُضرُّ بحقوق النساء. |
On s'est plaint que certaines dispositions de la version anglaise des documents n'avaient pas du tout été traduites et que d'autres dispositions traduites avaient suscité des difficultés de compréhension. | UN | وأُعرب عن شكوى مفادها أن بعض الأحكام الواردة في النسخ الانكليزية من الوثائق لم تترجم على الإطلاق، وأن صعوبات برزت في فهم أحكام أخرى تمت ترجمتها. |
Toutefois, on a signalé qu'il était possible que certaines dispositions nationales impératives ne prévoient aucune limite de responsabilité et que, par conséquent, il ne serait peut-être pas approprié de se référer aux lois nationales à cet égard. | UN | بيد أنه أعرب عن ضرورة توخي الحذر من أن بعض الأحكام الإلزامية الوطنية قد لا تتضمن بتاتا أي حد للمسؤولية ومن ثم فقد لا يكون من المناسب الأخذ بالقانون الوطني في هذا الخصوص. |
Il est préoccupé aussi par le fait que certaines dispositions constitutionnelles paraissent incompatibles avec le Pacte et que la Constitution vietnamienne n'énonce pas tous les droits en question et n'indique pas dans quelle mesure ils peuvent être restreints, ni selon quels critères. | UN | كما تشعر بالقلق لأنه يبدو أن بعض الأحكام الدستورية لا تتفق مع العهد، ولأن الدستور الفييتنامي لم يتضمن جميع الحقوق الواردة في العهد ولا النطاق الذي يمكن أن تقتصر عليه أو المعايير المستخدمة. |
Les observateurs ont ajouté que certaines dispositions constitutionnelles clefs fondées sur l'Accord de Taëf n'avaient pas été appliquées, y compris celles portant sur la création d'un système parlementaire à deux chambres et la réduction du rôle du confessionnalisme dans la vie publique. | UN | ولاحظ المراقبون أيضا أن بعض الأحكام الدستورية الرئيسية، التي تستند إلى اتفاق الطائف، لم تطبق بعد، بما في ذلك إقامة نظام برلماني ذي مجلسين، والحد من دور الطائفية في الحياة العامة. |
Il fera observer à ce propos que certaines dispositions des instruments en question, par exemple celles qui définissent certains crimes, ne sont pas immédiatement exécutoires. | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تشير في هذا الصدد إلى أن بعض الأحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بقمع الإرهاب، كالأحكام التي تحدد جرائم معينة، ليس تلقائيا. |
Le Comité s'inquiète de ce que certaines dispositions du Code pénal et du Code civil lèsent encore les femmes et les filles. | UN | 363 - واللجنة قلقة من أن بعض الأحكام في قانون العقوبات والقانون المدني ما زالت تنص على التمييز ضد المرأة والفتاة. |
On a noté que certaines dispositions importantes de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, comme celle de l'article 36, découlaient de la nationalité de la personne. | UN | ولوحظ أن بعض الأحكام الهامة من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، من قبيل تلك الأحكام المنصوص عليها في المادة 36، إنما كان الدافع إليها هو جنسية الفرد. |
Il a noté que le Liban avait beaucoup progressé mais que certaines dispositions n'avaient pas encore été appliquées, dont notamment celles concernant la dissolution de toutes les milices libanaises et l'extension du contrôle exercé par le Gouvernement libanais à l'ensemble du territoire du pays. | UN | وأشار إلى أن لبنان قد حقق تقدما كبيرا في مجال تنفيذه مع أن بعض الأحكام لم ينفذ بعد، سيما تلك المتصلة بحل جميع الميليشيات اللبنانية وبسط الحكومة اللبنانية سلطتها على جميع الأراضي اللبنانية. |
Plusieurs experts ont estimé que l'enregistrement des champs de mines revêtait aussi une grande importance et qu'une annexe technique relative à l'enregistrement pourrait être intégrée dans tout instrument final, bien que certaines dispositions en la matière aient déjà été établies dans le Protocole II modifié. | UN | وقال عدة خبراء إن من الأهمية بمكان أيضاً تسجيل حقول الألغام وإنه يمكن تضمين الصك الختامي مرفقاً تقنياً يتعلق بالتسجيل، على الرغم من أن بعض الأحكام موجودة بالفعل في البروتوكول الثاني المعدل. |
Le mémoire du Secrétariat précise que < < certaines dispositions visent à ce que la qualité des secours en cas de catastrophe soit suffisamment élevée pour qu'ils servent les intérêts des bénéficiaires et ne risquent pas de leur porter préjudice. | UN | 155 - وأوضحت مذكرة الأمانة العامة أن " بعض الأحكام تسعى إلى ضمان أن تكون المساعدة الغوثية في حالات الكوارث من نوعية عالية بما يكفي لجلب فائدة للمستفيدين بدل إلحاق ضرر محتمل بهم. |
La Cour constitutionnelle a estimé que certaines des dispositions de ces texte étaient contraires à Constitution péruvienne, principalement sur les points suivants : | UN | واعتبرت المحكمة الدستورية، في قرارها، أن بعض الأحكام الواردة في هذه القواعد تخالف الدستور السياسي لبيرو في المجالات الرئيسية التالية: |
Dans le même temps, le Comité est conscient du fait que certaines des dispositions citées au paragraphe 5 ci-dessus ne sont pas actuellement respectées, ce qui pose la question de savoir si les règles régissant actuellement le fonctionnement du fonds de réserve restent viables pour l'avenir. | UN | وفي الوقت نفسه تدرك اللجنة أن بعض الأحكام المشار إليها في الفقرة 5 أعلاه لا يجري التقيد بها، مما يشكك في قابلية القواعد الحالية التي تحكم تشغيل صندوق الطوارئ للاستمرار. |
3. Premièrement, nous notons avec plaisir que certaines des dispositions contenues dans le projet d'articles s'inspirent des règles coutumières existantes et les codifient, reflétant ainsi la pratique des États et l'interprétation générale de la doctrine et de la jurisprudence. | UN | 3 - أولا، يسرنا أن نلاحظ أن بعض الأحكام المنصوص عليها في مشاريع المواد تستند إلى قواعد عرفية قائمة وتدونها، ومن ثم فهي تعكس ممارسة الدول والتفسير العام للفقه والاجتهاد القضائي. |
Il ressort dudit bilan que certaines de ces dispositions ont un caractère général et n'appellent pas de mesures particulières mais que sur les dispositions restantes, certaines sont en train d'être mises en œuvre et d'autres pas. | UN | وتوضح هذه القائمة أن بعض الأحكام ذات طابع عام ولا تتطلب إجراءات محددة، وأن بعض الأحكام المتبقية يجري تنفيذها في حين لا تُنفَّذ أحكام أخرى(). |
Dans ces conditions, il n'est pas étonnant que certaines décisions retiennent la date de la présentation, d'autres la date du jugement, et que d'autres encore ne tranchent pas. | UN | وفي هذه الحالات، ليس من المثير للدهشة أن بعض الأحكام تفضل تاريخ التقديم()، وبعضها يفضل تاريخ إصدار الحكم()، وبعضها لم يكن حاسما(). |
a) Le fait que les dispositions spéciales concernant les délinquants juvéniles ne s'appliquent pas aux enfants âgés de plus de 16 ans, qui relèvent des tribunaux pénaux pour adultes et qui sont placés dans les mêmes cellules que des prisonniers ayant jusqu'à 23 ans. | UN | (أ) أن بعض الأحكام الخاصة بالجانحين الأحداث لا تنطبق على الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 عاماً، والذين تنظر في قضاياهم المحاكم الجنائية للبالغين ويتم احتجازهم مع سجناء قد تصل أعمارهم إلى 23 عاماً. |
Il contient également des déclarations contradictoires et des erreurs, et certaines de ses dispositions ne reflètent pas la structure actuelle du Service et le processus actuel d'exécution de ses tâches. | UN | ويتضمن الدليل أيضا بيانات متضاربة وأخطاء، كما أن بعض الأحكام لا تعكس الهيكل التنظيمي الحالي والتدفق الفعلي للعمليات. |