"أن بعض الأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • que certains enfants
        
    • que des enfants
        
    • que certains des enfants
        
    Je veux seulement dire que certains enfants qui ont perdu un parent se sentent poussés à prendre la place du parent manquant. Open Subtitles أنا أعني ببساطة أن بعض الأطفال الذين يفقدون آبائهم يشعرون بالضغط لأخذ مكان الأب الفارغ
    Bien que certains enfants en aient tiré profit, ils étaient encore trop nombreux à faire l'objet d'une discrimination fondée sur le sexe, la race et l'origine ethnique et nationale. UN وبرغم أن بعض الأطفال قد انتفعوا بالاتفاقية فلا تزال أعداد هائلة من الأطفال تواجه التمييز على أساس نوع الجنس والعرق والأصل الإثني والقومي.
    Force était malheureusement de constater que certains enfants avaient connu la pauvreté par suite de la récente crise économique. UN 64- ومما يؤسف له أن بعض الأطفال يعانون من الفقر نتيجة الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    Il s'est par ailleurs avéré que des enfants servaient de messager à des groupes armés du Taraï et, dans certains cas, participaient à la contrebande transfrontière. UN واكتُشف أن بعض الأطفال عملوا مع جماعات تاراي المسلحة كسعاة كما جرى استخدامهم، في بعض الحالات، في عمليات التهريب عبر الحدود.
    83. Les deux foyers ont indiqué que des enfants arrivaient après avoir subi des sévices physiques ou sexuels, parfois commis avec violence. UN 83- وأبلغت الداران كلتاهما أن بعض الأطفال يفدون إليهما بعد معاناة إساءة معاملة بدنية أو إيذاءات جنسية تتخذ طابعاً عنيفاً أحياناً.
    L'Association a signalé que certains des enfants qui venaient au centre voulaient apprendre des métiers comme la plomberie, ce qu'ils pourraient faire si un enseignant et des ressources pouvaient être trouvés. UN وأفادت الجمعية أن بعض الأطفال القادمين إلى المركز يودون تعلم مهارات مثل السمكرة وبإمكانهم تأدية الأعمال اللازمة لو توافر المدرب والموارد.
    L'Azerbaïdjan a relevé que certains enfants n'avaient toujours pas accès à l'enseignement primaire gratuit et a demandé quelles étaient les mesures prises par le Gouvernement pour garantir l'accès de tous les enfants à l'enseignement primaire gratuit. UN وذكرت أذربيجان أن بعض الأطفال لا يزالون محرومون من التعليم الابتدائي المجاني، وسألت عن التدابير التي تتخذها الحكومية لضمان تساوي جميع الأطفال في الوصول إلى التعليم الابتدائي المجاني.
    En République démocratique du Congo, on rapporte que certains enfants de Bunia, qui ont été retournés à la vie civile et ont rejoint leur famille en 2001, ont été recrutés à nouveau dans la région d'Ituri, dans le Nord-Kivu. UN وذكر أن بعض الأطفال من منطقة بونيا، الذين جرى إطلاق سراحهم ولم شملهم مع أسرهم في عام 2001، أعيد تجنيدهم في منطقة إيتوري الواقعة شمال كيفو.
    À cet égard, le Comité note que certains enfants suivent des cours de soutien après les heures de classe normales, ce qui limite leur possibilité de se reposer, de s'adonner à un loisir, de jouer et d'avoir des activités culturelles et récréatives, et entraîne des dépenses supplémentaires. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن بعض الأطفال يتابعون دروساً إضافية بعد ساعات الدراسة العادية، مما يحد من فرص الراحة والترفيه واللعب والاضطلاع بأنشطة ثقافية وترويحية، ويسبب لهم تكاليف إضافية.
    Les rapports communiqués à l'Équipe spéciale confirment que certains enfants sont restés en détention militaire pendant des périodes prolongées, et ont été accusés de rébellion, de détention illégale d'armes et d'autres infractions à la sécurité violant la législation philippine. UN وتؤكد التقارير المقدمة إلى فرقة العمل القطرية أن بعض الأطفال ظلوا رهن الاحتجاز العسكري لفترات طويلة وأدينوا بتهمة التمرد، والحيازة غير القانونية لأسلحة نارية، وغير ذلك من الجنح ذات الطابع الأمني التي تشكل انتهاكا للقانون الفلبيني.
    Il est confirmé que certains enfants ont été tués alors qu'ils participaient à des hostilités contre l'APLS, tandis que d'autres ont été tués dans le cadre de conflits interethniques locaux. UN ومن المؤكد أن بعض الأطفال ماتوا أثناء اشتراكهم في الأعمال القتالية ضد الجيش الشعبي، بينما قتل الآخرون في صراعات محلية فيما بين الطوائف الإثنية المختلفة.
    En outre, il est attesté que certains enfants ne signalent pas les mauvais traitements dont ils sont victimes durant leur détention parce qu'ils craignent que leurs plaintes n'aient des répercussions et doutent qu'elles puissent aboutir. UN وهناك دلائل على أن بعض الأطفال لا يبلغون عن حوادث سوء المعاملة الذي يتعرضون له وهم رهن الاحتجاز خوفا مما قد يترتب على تقديم هذه الشكاوى وتشككا في فعالية عملية الشكاوى.
    La semaine dernière, j'ai lu dans une grande revue médicale que certains enfants sont allergiques au chocolat. Open Subtitles أتعلم.. في الأسبوع الماضي كنت أقرأ مقال مهم جداً في جريدة طبية أن بعض الأطفال لديهم حساسية...
    97. En Norvège, les statistiques relatives à la protection de l'enfance comportent des catégories telles que la négligence et l'abus physique. Le Gouvernement norvégien a indiqué que certains enfants témoins de scènes de violence domestique pouvaient être considérés comme ayant été victimes d'abus mental. UN 97- وتستخدم احصاءات رعاية الطفولة في النرويج فئات مثل الإهمال والإساءة البدنية، وذكرت حكومة النرويج أن بعض الأطفال الذين شاهدوا العنف المنزلي يمكن ادراجهم في فئة الإساءة العقلية.
    Le fait que des jeunes soutiennent d'autres jeunes ne peut être positif, d'autant que certains enfants pensent que < < les adultes ne comprennent rien à la technologie > > et peuvent par conséquent se montrer sceptiques quant aux messages envoyés par ceux-ci. UN فدعم الشباب بعضهم بعضاً يشكل في حد ذاته تجربة إيجابية، لا سيما أن بعض الأطفال يعتقدون أن " الكبار لا يفهمون بأمور التكنولوجيا " ، وبالتالي قد لا يتقبلون الرسائل التي يتلقونها من الكبار.
    Le Comité des droits de l'enfant a noté une fois de plus avec préoccupation que certains enfants n'étaient pas enregistrés à la naissance et ne se voyaient attribuer un nom qu'au moment de leur baptême. UN 35- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها من أن بعض الأطفال لا يُسجَّلون عند الولادة ولا يُعطَون اسماً إلى حين تعميدهم.
    Le Comité des droits de l'enfant s'est félicité des efforts déployés pour interdire le travail des enfants dans le secteur formel mais a noté avec inquiétude que des enfants travaillaient dans le secteur informel, notamment dans l'agriculture, la pêche et les petites entreprises familiales. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن تقديرها للجهود المبذولة لحظر عمالة الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها لاحظت بقلق أن بعض الأطفال يعملون في القطاع غير الرسمي، كالزراعة وصيد السمك والمشاريع التجارية الأسرية الصغيرة، على سبيل المثال.
    Une mission de vérification commune menée dans l'État d'Unité en août 2009 a par ailleurs permis de constater que des enfants qui avaient été démobilisés et avaient retrouvé leur famille dans l'État du Warrap avaient réintégré leur ancienne unité de l'APLS dans l'État d'Unité. UN وكشفت بعثة مشتركة لتقصي الحقائق جرت في آب/أغسطس 2009 في ولاية الوحدة أن بعض الأطفال الذين كان قد جرى تسريحهم ولـمّ شملهم بأسرهم في ولاية واراب قد انضموا مرة أخرى لوحداتهم السابقة في ولاية الوحدة.
    87. Sur la base des rapports recueillis et ses observations sur le terrain, la Commission a noté que des enfants étaient associés aux groupes armés tout au long du conflit. UN 87- لاحظت اللجنة، استناداً إلى التقارير التي تلقتها وإلى ملاحظاتها الميدانية، أن بعض الأطفال كانوا مرتبطين بالجماعات المسلحة طوال النزاع.
    63. Le Comité se félicite des efforts spéciaux que déploie l'État partie pour interdire le travail des enfants dans le secteur formel, mais note avec inquiétude que des enfants travaillent dans le secteur informel, notamment dans l'agriculture, la pêche et les petites entreprises familiales. UN 63- وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود الخاصة المبذولة من قِبَل الدولة الطرف لحظر تشغيل الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها تلاحظ بقلق أن بعض الأطفال يعملون في القطاع غير الرسمي في مجالات منها مثلاً الزراعة وصيد الأسماك والمشاريع الأسرية الصغيرة.
    272. Le Comité se félicite des efforts spéciaux que déploie l'État partie pour interdire le travail des enfants dans le secteur formel, mais note avec inquiétude que des enfants travaillent dans le secteur informel, notamment dans l'agriculture, la pêche et les petites entreprises familiales. UN 272- وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود الخاصة التي تبذلها الدولة الطرف لحظر تشغيل الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها تلاحظ بقلق أن بعض الأطفال يعملون في القطاع غير الرسمي في مجالات منها مثلاً الزراعة وصيد الأسماك والمشاريع الأسرية الصغيرة.
    Cependant, selon SNU-Gabon, les taux d'échecs scolaires et d'abandons élevés sont demeurés des sources de préoccupation d'autant que certains des enfants qui abandonnent l'école se sont retrouvés dans la rue. UN ولكن الفريق القطري في غابون أفاد بأن معدلات الرسوب المدرسي والتسرب العالية ظلت من مصادر القلق، خاصة أن بعض الأطفال الذين يغادرون الدراسة يجدون أنفسهم في الشوارع(71).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus