Il est important d'admettre que certaines mesures peuvent être prises rapidement, mais que d'autres prennent plus de temps. | UN | فمن المهم إدراك أن بعض التدابير الإصلاحية يمكن تنفيذها بسرعة، بينما يستغرق تنفيذ تدابير أخرى فترة زمنية أطول. |
D'ailleurs il semblait bien que certaines mesures spéciales aient été prises. | UN | وأشير إلى أنه يبدو أن بعض التدابير الخاصة قد اتخذت بالفعل. |
27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. | UN | 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد. |
Le Comité note que des mesures temporaires spéciales ont été prises dans le domaine de l'emploi des femmes, notamment en faveur des catégories de femmes défavorisées telles que les femmes roms et les femmes handicapées. | UN | 18 - تلاحظ اللجنة أن بعض التدابير الخاصة المؤقتة قد اتُخذت في مجال تشغيل النساء، بمن في ذلك الفئات المحرومة من النساء، مثل نساء طائفة الروما والنساء ذوات الإعاقة. |
Elle a déclaré en particulier que les mesures de sécurité excessives - fermer la 1re Avenue à la circulation, par exemple - étaient gênantes pour les activités sociales et culturelles qui avaient lieu au Siège de l'Organisation des Nations Unies ainsi que pour les visites de personnalités officielles et entravaient les travaux de l'Organisation et de ses États Membres. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى أن بعض التدابير الأمنية المفرطة، مثل إغلاق الجادة الأولى، تؤثر سلبيا على المناسبات ذات الطبيعة الاستثنائية التي تعقد في مقر الأمم المتحدة والزيارات التي يقوم بها مسؤولون رفيعو المستوى، كما تعوق عمل الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها. |
La Cour a déclaré que certaines des mesures prises par le Nicaragua étaient conformes au traité de 1858 et elle en a jugé d'autres contraires au traité. | UN | ورأت المحكمة أن بعض التدابير التي اتخذتها نيكاراغوا تتفق مع معاهدة 1858، بينما كانت تدابير أخرى غير متفقة مع المعاهدة. |
Cela s'explique notamment par le fait que certaines mesures - par exemple le déploiement de forces de police supplémentaires - n'ont été appliquées que récemment. | UN | ويعود هذا جزئيا إلى أن بعض التدابير لم يُنفذ إلا في الآونة الأخيرة، كوصول أعداد إضافية من الشرطة إلى المناطق المحددة. |
27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. | UN | 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد. |
L'Inspecteur pense que certaines mesures concrètes contribueraient à redorer l'image de l'Institut. | UN | ويعتقد المفتش أن بعض التدابير العملية قد تساعد على تحسين صورة المعهد. |
La recherche médicale et l'expérience confirment que certaines mesures donnent de meilleurs résultats que d'autres. | UN | وتؤكد التجارب والبحوث في مجال الصحة أن بعض التدابير تكون أنجع من غيرها. |
L'Union européenne note avec une vive préoccupation que certaines mesures destinées à intégrer et cordonner les activités d'achats de l'Organisation ne sont pas encore appliquées. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بقلق بالغ أن بعض التدابير الموجهة إلى تحقيق التكامل والتنسيق بين أنشطة الشراء في اﻷمم المتحدة مازالت لم يُبت فيها بعد. |
S'il peut exister de bonnes raisons d'imposer des restrictions dans des situations précises, le Rapporteur spécial a constaté toutefois que certaines mesures ne répondaient pas à toutes les exigences énoncées au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وعلى الرغم من وجود أسباب لفرض قيود في حالات معينة، يلاحظ المقرر الخاص أن بعض التدابير المتخذة في هذا الصدد لا تستوفي جميع الشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد الدولي. |
32. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants ont regretté que certaines mesures prévues par l'Accord de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. | UN | 32 - وفيما يتصل بكاليدونيا الجديدة، لاحظ المشتركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تنفذ بعد. |
Cela ne signifiait pas, a-t-on dit, que certaines mesures provisoires étaient exécutoires et d'autres pas, mais indiquait simplement que les sanctions disponibles en cas de non-observation d'une mesure provisoire ou conservatoire dépendaient de l'objet de la mesure. | UN | وقيل إن هذا لا يعني أن بعض التدابير المؤقتة واجبة الإنفاذ وبعضها الآخر ليس كذلك، بل يدل فحسب على أن الجزاءات المتاحة لردع عدم الامتثال لتدبير الحماية المؤقت تتوقف على موضوع التدبير المؤقت. |
Ces trois dernières années, elle a constaté avec surprise que des mesures de sécurité légitimes ont parfois été mises en œuvre, sans prendre en compte le caractère diplomatique de l'Organisation. | UN | وهو يلاحظ باستغراب أن بعض التدابير الأمنية المشروعة كانت على مدى السنوات الثلاث الماضية تنفذ في بعض الأحيان بطريقة تتجاهل الطابع الدبلوماسي للمنظمة. |
Il note que des mesures ont été prises pour réduire encore le nombre de communications en attente, de même que pour traiter avec la célérité et la diligence voulues certaines catégories de communications. | UN | وتلاحظ أن بعض التدابير قد اتخذت لمواصلة تخفيض عدد البلاغات المتراكمة، واتخذت بالإضافة إلى ذلك تدابير لمعالجة فئات معينة من البلاغات بالإلحاح والسرعة المطلوبين. |
Bien que nous notions que des mesures provisoires ont été prises dans ce domaine, des démarches ponctuelles créent un sentiment injustifié de satisfaction et, à long terme, seront contre-productives. | UN | وبينما نلاحظ أن بعض التدابير المؤقتة قد اتخذت في هذا المجال، فإن النهوج المخصصة إنما تحمل روحا غير مستحبة من الرضى بالواقع، ومن شأنها أن تؤدي على المدى الطويل إلى نتائج عكسية. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que les mesures adoptées, notamment une plus grande flexibilité du congé parental, concernent les femmes employées dans la fonction publique et pas celles travaillant dans le secteur privé. | UN | فضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض التدابير المتخذة، بما في ذلك إضفاء المزيد من المرونة على خطط الإجازات الوالديّة، تستهدف بشكل أساسي النساء العاملات في الوظائف العمومية ولا تسري على النساء العاملات في القطاع الخاص. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que les mesures adoptées, notamment un congé parental plus souple, concernent les femmes employées dans la fonction publique et pas celles travaillant dans le secteur privé. | UN | فضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض التدابير المتخذة، بما في ذلك إضفاء المزيد من المرونة على خطط الإجازات الوالدية، تستهدف بشكل أساسي النساء العاملات في الوظائف العمومية ولا تسري على النساء العاملات في القطاع الخاص. |
Il estime que certaines des mesures proposées entraveraient l'acceptation de l'instrument sur les MAMAP parmi les groupes armés dans les conflits armés qui n'ont pas un caractère international. | UN | فهي ترى أن بعض التدابير المقترحة ستعرقل قبول الصك المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد بين الجماعات المسلحة في النزاعات المسلحة غير الدولية. |
125. Les membres du Comité ont demandé un complément d'information sur l'interprétation et l'application de l'article 4, car ils avaient remarqué que certaines des mesures prises par le Chili éliminaient la protection des femmes. | UN | ١٢٥- طلب اﻷعضاء المزيد من المعلومات عن تفسير المادة ٤ وتنفيذها، إذ لاحظوا أن بعض التدابير التي اتخذتها شيلي تلغي حماية المرأة. |
quelques mesures ont été proposées mais rares sont celles qui ont été appliquées. | UN | ورغم أن بعض التدابير اقتُرح اتخاذها خلال هذه الاجتماعات، فإنه لم ينفذ سوى القليل منها تنفيذا فعالا حتى اﻵن. |
Selon ce rapport, certaines de ces mesures avaient été intégralement appliquées. | UN | وأشار التقرير إلى أن بعض التدابير نفذت تنفيذا كاملا. |