"أن بعض التوصيات" - Traduction Arabe en Français

    • que certaines recommandations
        
    • que certaines des recommandations
        
    • que certaines d'entre elles
        
    Le FNUAP considère que certaines recommandations revêtent un caractère permanent, de sorte qu'il n'est pas possible d'en parachever en soi la mise en œuvre. UN ويرى الصندوق أن بعض التوصيات ذات طبيعة مستمرة؛ ولذلك فإن بعض التوصيات لا يمكن تنفيذها بحد ذاتها.
    La Fédération a constaté, cela dit, que certaines recommandations n'avaient pas été acceptées et que d'autres, qui avaient été acceptées, n'avaient pas encore été mises en œuvre. UN وبالرغم من ذلك، تلاحظ الهيئتان أن بعض التوصيات لم تُقبل، في حين أن توصيات أخرى قُبلت ولكن لم تُنفذ بعد.
    Elles notent toutefois que certaines recommandations ne sont pas applicables aux petits organismes qui ne sont pas dotés d'un groupe d'enquête séparé. UN لكنها تلاحظ أن بعض التوصيات لا تنطبق على الوكالات الصغيرة التي لا توجد فيها وحدات تحقيق منفصلة.
    Le Comité a constaté que certaines des recommandations en cours d'application concernaient des modalités déjà mises en œuvre par le Fonds. UN ولاحظ المجلس أن بعض التوصيات التي كانت قيد التنفيذ تتصل بعمليات سبق أن نفذها الصندوق.
    Nous pensons que certaines des recommandations faites par le Secrétaire général nécessiteront du temps et un examen approfondi avant de pouvoir être mises en œuvre. UN ونعتقد أن بعض التوصيات التي قدمها الأمين العام ستتطلب الوقت والدراسة المتعمقة قبل أن تصبح قابلة للتنفيذ.
    Les membres du Conseil ont également estimé que certaines des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général étaient la prérogative de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أيضا أن بعض التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام تتعلق بصلاحيات الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    D'autres encore ont noté que certaines recommandations avaient des incidences financières qui n'étaient même pas évoquées dans le rapport. UN ولاحظت وفود أخرى أن بعض التوصيات لها آثار مالية ذكرت، بالفعل، في التقرير.
    Il a toutefois souligné que certaines recommandations posent de réels problèmes en matière de respect de la liberté de parole, de la liberté d'association et de la liberté de presse. UN إلا أنه أشار إلى أن بعض التوصيات تثير مشاكل فعلية في مجال احترام حرية الكلام وحرية الاجتماع وحرية الصحافة.
    Il a également signalé que certaines recommandations du Groupe, ou certaines des missions qui lui étaient confiées, perdaient de leur pertinence avec le temps. UN وأشير أيضاً إلى أن بعض التوصيات أو الولايات المرتبطة بالفريق العامل قد فقدت أهميتها بمرور الوقت.
    Étant donné que certaines recommandations recouvrent plusieurs domaines, il se peut qu'il en soit rendu compte dans différents chapitres. UN وبما أن بعض التوصيات تغطي عدة مجالات مواضيعية، فقد يُحال إليها في عدة فصول.
    Le FNUAP considère que certaines recommandations revêtent un caractère permanent, de sorte qu'il n'est pas possible d'en parachever en soi la mise en œuvre. UN ويرى الصندوق أن بعض التوصيات ذات طبيعة مستمرة؛ ومن ثم فإن هناك بعض التوصيات التي لا يمكن أن يكتمل إنجازها بمعنى الكلمة.
    Enfin, les consultants ont indiqué que certaines recommandations nécessiteraient un travail technique supplémentaire. UN وأخيراً، أفاد الخبراء الاستشاريون أن بعض التوصيات يلزمها عمل تقني إضافي.
    Un certain nombre de délégations ont estimé que certaines recommandations ne relevaient pas du CPC et qu'elles devraient par conséquent être examinées par les organes intergouvernementaux compétents. UN ورأى عدد من الوفود أن بعض التوصيات قد تجاوز اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق وأنه يتعين، لهذا السبب أن تنظر الهيئات الحكومية الدولية المختصة في تلك التوصيات.
    Un certain nombre de délégations ont estimé que certaines recommandations ne relevaient pas du CPC et qu'elles devraient par conséquent être examinées par les organes intergouvernementaux compétents. UN ورأى عدد من الوفود أن بعض التوصيات قد تجاوز اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق وأنه يتعين، لهذا السبب أن تنظر الهيئات الحكومية الدولية المختصة في تلك التوصيات.
    Elle note qu'il est reconnu dans le rapport du CCI, à la recommandation 2, que certaines recommandations concernant le contrôle interne exigent une action des organes délibérant compétents. UN ويلاحظ الوفد ما تضمنه تقرير وحدة التفتيش المشتركة، في إطار التوصية ٢، من إدراك أن بعض التوصيات المتعلقة بالمراقبة الداخلية ستتطلب إجراءات من اﻷجهزة التشريعية المختصة.
    Les membres du Conseil ont également estimé que certaines des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général étaient la prérogative de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أيضا أن بعض التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام هي من اختصاص الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    26. Je tiens à préciser que certaines des recommandations de la commission peuvent être appliquées dans le cadre des résolutions existantes, tandis que d'autres, bien que répondant à la même philosophie, pourraient nécessiter des ajustements. UN ٢٦ - وأود أن أوضح أن بعض التوصيات المقدمة من الفريق يمكن أن تطبق في اﻹطار الحالي للقرارات، في حين يحتاج بعضها اﻷخير إلى إجراء تعديلات ضمن اﻷساس الفلسفي ذاته.
    Ils ont souligné par ailleurs que certaines des recommandations figurant dans le rapport susmentionné du CCI relatif au continent africain s'appliquaient également à la présente étude. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المفتشان أيضا على أن بعض التوصيات الواردة في التقرير المذكور أعلاه الذي يعالج القارة اﻷفريقية، يمكن أن تنطبق بنفس القدر على الدراسة الحالية.
    Cela est peut-être dû au fait que certaines des recommandations formulées au cours des deux exercices considérés relevaient de domaines différents : il est donc possible que l'application de certaines de celles formulées en 2006-2007 prenne plus longtemps et nécessite davantage d'efforts que l'application de celles formulées au titre de l'exercice antérieur. UN وقد يعود ذلك إلى أن بعض التوصيات المقدمة بشأن الفترتين تتصل بمجالات مختلفة؛ ولذلك قد يتطلب تنفيذ بعضها وقتا أطول وجهدا أكبر مما يتطلبه تنفيذ التوصيات الصادرة في فترة السنتين السابقة.
    Il est toutefois évident que certaines des recommandations soit vont à l'encontre des lois locales, soit sont l'expression d'objectifs politisés, et ne sauraient être acceptées. UN ولكن من الواضح أن بعض التوصيات تتعارض مع القوانين المحلية أو صدرت لأغراض سياسية ولهذا لا يمكن قبولها. الفقرة 15 من المنطوق
    Par ailleurs, nous tenons à faire part de notre préoccupation quant au fait que certaines des recommandations formulées dans ce rapport ne sont pas compatibles avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et que notre appui à ce projet de résolution ne peut pas être considéré comme une approbation des conclusions du rapport de la Commission mondiale indépendante sur les océans. UN ومن ناحية أخرى، نود أن نسجل قلقنــا من أن بعض التوصيات التي ترد في هذا التقرير لا تتماشى مع اتفاقية قانون البحار، ولا يجب أن يرى تأييدنا لمشروع القرار هذا على أنه تأييد للنتائج التي توصل إليها تقرير اللجنة العالمية المستقلة.
    On n'ignore pas que certaines d'entre elles supposent l'élaboration ou la révision d'instructions politiques et administratives, ce qui prend du temps et que d'autres supposent une importante intervention de la part des tiers, par exemple des partenaires d'exécution ou des organismes publics. UN ويُدرَك أيضاً أن بعض التوصيات تستدعي وضع أو تنقيح سياسات وتوجيهات إجرائية وهي عملية تستغرق وقتاً من الزمن؛ وقد تستوجب توصيات أخرى القيام بعملية متابعة واسعة النطاق مع أطراف ثالثة كالشركاء في التنفيذ والهيئات الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus