"أن بعض الجماعات" - Traduction Arabe en Français

    • que certains groupes
        
    • que certains des groupes
        
    • que des groupes
        
    Il est également malheureux que certains groupes se soient dissociés de l'évolution des événements politiques actuels. UN ومما يؤسف له أيضا أن بعض الجماعات نأت بنفسها عن التطورات السياسية الجارية.
    En outre, il y a lieu de supposer que certains groupes terroristes cherchent activement eux aussi à se procurer des armes de destruction massive. UN وثبت بالدليل أيضا أن بعض الجماعات الإرهابية تسعى سعياً حثيثاً إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Toutefois, elles savent que certains groupes islamiques militants établis dans le pays continuent à recevoir des armes de l'étranger. UN غير أنها تدرك أن بعض الجماعات الإسلامية الناشطة في البلد تواصل الحصول على السلاح من الخارج.
    Il signale que certains des groupes responsables de l'enlèvement de travailleurs humanitaires ainsi que des dirigeants de certains groupes opposés à son gouvernement résident en fait dans des pays de l'Union européenne. UN وأشار إلى أن بعض الجماعات المسؤولة عن اختطاف عمال المعونة الدوليين وكذلك قادة بعض جماعات المعارضة يتمركزون في الواقع في بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Le Comité n'ignore pas que des groupes ont pour stratégie de faire des plaintes fallacieuses dénonçant des actes de torture. UN ولا يخفى على اللجنة أن بعض الجماعات تقدم كاستراتيجية لها شكاوى كاذبة تندد فيها بأعمال التعذيب.
    Des sources militaires révèlent également que certains groupes armés, dont l'AQMI, recrutaient parmi les populations locales du nord de Tombouctou. UN وتشير أيضا بعض التقارير العسكرية إلى أن بعض الجماعات المسلحة المتطرفة، بما فيها تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي، يقوم بالتجنيد في صفوف السكان المحليين شمال تمبكتو.
    Il semblerait que certains groupes armés offrent des incitations économiques aux familles pour recruter les enfants, qui sont ensuite rémunérés au cas par cas selon la nature de leurs activités. UN وتشير الأدلة المتواترة إلى أن بعض الجماعات المسلحة تقدم حوافز اقتصادية لعائلات الأطفال من أجل إشراكهم مبدئيا، ويدفع للأطفال أجر حسب كل حالة وتبعا لطبيعة مشاركتهم.
    La Rapporteuse spéciale note que certains groupes sont plus visés que d'autres, par exemple les syndicalistes, les défenseurs des droits de l'homme ou les chefs autochtones. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن بعض الجماعات تتعرض أكثر من غيرها لهذه التهديدات، ومنهم مثلاً الأعضاء في نقابات العمال أو المدافعون عن حقوق الإنسان أو زعماء السكان الأصليين.
    On s'inquiète de plus en plus de ce que certains groupes armés se livrent à des attaques aveugles et font un usage disproportionné de la force contre des civils dans des pays en proie à un conflit armé, au mépris éhonté des principes relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN وثمة قلق متزايد من أن بعض الجماعات المسلحة يلجأ إلى شن هجمات عشوائية واستخدام القوة المفرطة ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح، وذلك باستخفاف واضح للمبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان الدولية.
    Plus de 1 000 femmes ont bénéficié du transfert de connaissances et de technologie, à un point tel que certains groupes de femmes ont pu participer à une exposition internationale sur les produits cosmétiques à Paris. UN وقد استفادت أزيد من 000 1 امرأة من نقل المعرفة والتكنولوجيا، إلى درجة أن بعض الجماعات النسائية تمكنت من المشاركة في معرض دولي لمستحضرات التجميل في باريس.
    Ces visites l'auraient grandement aidé à examiner certaines questions comme le fait que certains groupes rebelles taxeraient les populations locales et les bombardements et les affrontements tribaux qui auraient eu lieu. UN وكان من شأن زيارة تلك المواقع أن تساعد الفريق إلى حد كبير على النظر في قضايا مثل الضرائب التي زعم أن بعض الجماعات المتمردة تفرضها على السكان المحليين والتفجيرات والاشتباكات القبلية.
    Bien que certains groupes politiques estiment que l'offre de pardon adressée par le Président dos Santos à M. Savimbi ouvre des perspectives de succès pour les négociations de paix, le dirigeant de l'UNITA l'aurait rejetée, y voyant une tentative pour éviter d'avoir à organiser un dialogue n'excluant personne. UN وبالرغم من أن بعض الجماعات السياسية تعتقد بأن العرض المقدم من الرئيس دوس سانتوس بالعفو عن السيد سافيمبي يتيح فرصة لإجراء محادثات للسلام، فقد زُعم أن زعيم يونيتا قد رفضهم في محاولة منه لممارسة الضغط من أجل إجراء حوار شامل.
    On s'est aperçu que certains groupes cibles pensaient que les préservatifs commercialisés sous la marque < < Trust > > étaient de meilleure qualité que les préservatifs fournis gratuitement par le Ministère de la santé. UN ووجد أن بعض الجماعات المستهدفة لديها اعتقاد بأن الرفالات المسوقة اجتماعيا " Trust " ذات نوعية أفضل من الرفالات التي تقدمها وزارة الصحة مجانا.
    336. Le fait que certains groupes vivant au Panama, tels que les autochtones et les membres des minorités noire et asiatique, ne jouissent pas pleinement des droits énoncés dans la Convention est préoccupant. UN ٦٣٣ - ويُعرب عن القلق من أن بعض الجماعات التي تعيش في بنما، ومن بينها جماعات السكان اﻷصليين وأفراد أقليات السود واﻷقليات اﻵسيوية، لا تستفيد بالكامل من الحقوق المعترف بها وفقا للاتفاقية.
    Elle est convaincue que le déplacement appelle une action reposant solidement sur des principes universellement admis mais n'ignore pas que certains groupes agissant à partir de vastes populations de réfugiés peuvent menacer véritablement la sécurité. UN واسترسلت قائلة إنه مع اقتناعها بأن التصدي ﻷعمال التشريد يجب أن يكون على أساس راسخ يتمثل في إطار من المبادئ المتفق عليها دوليا، فإنها تدرك أيضا أن بعض الجماعات التي تعمل من داخل تجمعات اللاجئين الكبيرة يمكن أن تمثﱢل تهديدا حقيقيا لﻷمن.
    Il est préoccupant de constater que certains groupes de Taliban sympathisent avec Al-Qaida (QE.A.4.01) et ses membres. UN ومما يثير القلق أن بعض الجماعات المنضوية تحت لواء طالبان تبدي تعاطفها مع تنظيم القاعدة (QE.A.4.01) والمنتسبين إليه.
    22. L'IRPP note que certains groupes religieux disent pratiquer l'autocensure pour éviter une mesure de dissolution. UN 22- ولاحظ المعهد أن بعض الجماعات الدينية تفيد بأنها تمارس الرقابة الذاتية لتتفادى التعرض للحظر من طرف الحكومة(42).
    Il estimait que certains groupes non signataires de l'Accord de paix pour le Darfour n'étaient pas engagés en faveur du dialogue, comme en témoignait l'attaque menée le 10 mai à Omdourman par le Mouvement pour la justice et l'égalité. UN وقال إنه يرى أن بعض الجماعات التي لم توقع اتفاق سلام دارفور غير ملتزمة بالحوار. فهجوم 10 أيار/مايو الذي شنته حركة العدل والمساواة على أم درمان يوضح تلك المسألة.
    Je note que certains des groupes qui ont participé à l'offensive contre Kassab ont adhéré à une rhétorique sectaire dangereuse et participé également à une opération dans la province de Lattaquié en août 2013, qui a fait des centaines de morts et entraîné l'enlèvement de centaines de civils. UN ا وسورية. وأُشير رُ إلى أن بعض الجماعات المشارِكة في الهجوم على كسب تتبنى خطابا طائفيا خطيرا وأنها شاركت أيضا في عملية شُنَّت في محافظة اللاذقية في شهر آب/أغسطس 2013، وأسفرت عن مقتلِ المئات واختطاف المدنيين.
    109. Notant que certains des groupes armés palestiniens, dont le Hamas, ont exprimé publiquement l'intention de prendre des civils pour cible en représailles pour les victimes civiles enregistrées à Gaza lors d'opérations militaires israéliennes, la Mission estime que les représailles contre des civils au cours d'actions armées sont contraires au droit humanitaire international. UN 109- وإذ تلاحظ البعثة أن بعض الجماعات المسلحة الفلسطينية ومن بينها حماس قد أعربت علانية عن عزمها على استهداف المدنيين على سبيل الانتقام من إصابات المدنيين في غزة نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية، فإن من رأيها أن الأعمال الانتقامية ضد المدنيين أثناء الأعمال العدائية المسلحة تتعارض مع القانون الإنساني الدولي.
    81. Bien que le Groupe d’experts soit persuadé que des groupes armés non étatiques en Libye reçoivent du nouveau matériel, ces transferts sont difficiles à prouver. UN 81 - يعتقد الفريق أن بعض الجماعات المسلحة غير التابعة في ليبيا تتلقى أعتدة جديدة، إلا أن توثيق عمليات نقلها أمر صعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus