Le Comité ne devrait pas accréditer l'idée que certains droits garantis à l'article 14 du Pacte sont moins importants que d'autres. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تشجع الرأي الذي يذهب إلى أن بعض الحقوق المكرسة في المادة ١٤ من العهد أقل قيمة من غيرها. |
Il semblerait que certains droits acquis dans le domaine de la protection de la maternité - par exemple les garderies - soient menacés. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة. |
Il a noté avec préoccupation que certains droits culturels n'étaient pas respectés − notamment le droit d'employer une langue minoritaire. | UN | ولاحظت بقلق أن بعض الحقوق الثقافية، مثل الحق في استخدام لغة الأقلية، لا تحظى بالاحترام. |
Nous sommes également d'avis que certains des droits figurant dans le Pacte sont énoncés en termes si généraux qu'ils ne peuvent pas faire facilement l'objet d'une évaluation quasi judiciaire. | UN | كما نعتقد أن بعض الحقوق الواردة في العهد مصوغة بعبارات فضفاضة بحيث لا يمكن إخضاعها بسهولة لعملية تقييم شبه قضائية. |
Par ce moyen, la classe a fait ressortir que certains des droits fondamentaux tels que l’éducation, le logement, l’alimentation et la santé étaient plus importants que d’autres, même que le droit d’association. | UN | فمن خلال هذه العملية أشار الفصل إلى أن بعض الحقوق اﻷساسية كالتعليم والمأوى والغذاء والصحة أكثر أهمية من حقوق أخرى بل وأكثر من ذلك، من حق تكوين الجمعيات. |
En outre, il trouve très fâcheux d'apprendre que certains droits essentiels figurent encore dans la proposition relative au document de base commun. | UN | كما أن من المزعج سماع أن بعض الحقوق الأساسية ما يزال مدرجاً في اقتراح وثيقة أساسية مشتركة. |
La doctrine établie en matière de droits de l'homme veut que certains droits ne soient susceptibles de dérogation en aucune circonstance. | UN | وإنه لجزء من المبدأ الراسخ الذي يستند إليه قانون حقوق اﻹنسان أن بعض الحقوق غير قابلة للانتقاص في أي ظرف من الظروف. |
Certains membres ont souligné que certains droits dont le Rapporteur spécial semblait écarter l'application devaient aussi être garantis dans la mesure du possible. | UN | وشدد بعض الأعضاء على أن بعض الحقوق التي يبدو أن المقرر الخاص استبعد تطبيقها يجب أن تُضمَن أيضاً في حدود الإمكان. |
Cette question est d'autant plus importante que certains droits, qui sont garantis par les dispositions du Pacte, en particulier par les articles 6, 7, 8, 10 et 11, ne le sont pas par la Constitution marocaine. | UN | وقال إن ما يزيد من أهمية هذا التساؤل أن بعض الحقوق المكفولة بأحكام العهد، وبوجه خاص بالمواد ٦ و٧ و٨ و١٠ و١١، ليست مكفولة بالدستور المغربي. |
Elle a insisté sur le fait que certains droits, comme l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ne souffraient aucune dérogation en quelque circonstance que ce soit. | UN | وأكدت الرابطة أن بعض الحقوق غير قابلة للتقييد في كل الظروف، ومن بينها منع التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
De plus, axer le sujet sur l'individu en tant que victime d'une catastrophe donnait à penser que certains droits naissaient à son bénéfice, ce qui entraînait pour corollaire la nécessité d'adopter une approche fondée sur les droits qui déterminerait les mécanismes de protection à mettre en place. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينطوي التركيز على الفرد كضحية للكارثة الطبيعية على أن بعض الحقوق تعود لذلك الفرد وهو ما يشير إلى ضرورة اتباع نهج يستند إلى الحقوق ليصبغ الآليات التشغيلية للحماية. |
Tout en reconnaissant que certains droits revêtaient un caractère précis et se prêtaient à une procédure de recours, d'autres étaient d'ordre général, rendant difficile la détermination de la base des recours individuels, compte tenu de la marge d'appréciation des États parties en ce qui concerne les mesures à prendre. | UN | ولئن كانت تتفق على أن بعض الحقوق متخصصة للغاية وهي بالتالي ملائمة لهذه الشكاوى، فإن حقوقا أخرى تتسم بطابع عام حيث يصعب تحديد أساس الرجوع الفردي نظرا لما تتمتع به الدولة الطرف من هامش تقديري فيما يتعلق بالتدابير الواجب اتخاذها. |
Alors que certains droits économiques, sociaux et culturels se caractérisent par le principe de réalisation progressive, les droits liés à la vie humaine relèvent de la mise en œuvre immédiate. | UN | 17- وفي حين أن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتصف بانطباق مبدإ الإعمال التدريجي عليها، فإن الحقوق المرتبطة بحياة الإنسان تتطلب إعمالاً فورياً. |
Il importe avant tout de noter que certains droits économiques, sociaux et culturels reconnus par les instruments internationaux sont à l'évidence suffisamment spécifiques pour être juridiquement applicables. | UN | 33 - أولا، من المهم الإشارة إلى أن من الواضح أن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها دوليا تتسم بقدر كاف من الخصوصية تجعلها قابلة للإنفاذ. |
L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق. |
363. Le Comité note que certains des droits énoncés dans le Pacte peuvent être invoqués directement devant les tribunaux de l’Etat partie. | UN | ٣٦٣- تلاحظ اللجنة أن بعض الحقوق الواردة في العهد يمكن الاحتكام إليها بشكل مباشر أمام المحاكم. |
4.2 L'État partie conteste la recevabilité au motif que certains des droits invoqués ne sont pas protégés par le Pacte et que les griefs sont incompatibles ratione materiae. | UN | 4-2 وتطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ على أساس أن بعض الحقوق المتذرع بها ليست محمية بموجب العهد وأن الشكاوى متعارضة مع الموضوع. |
4.2 L'État partie conteste la recevabilité au motif que certains des droits invoqués ne sont pas protégés par le Pacte et que les griefs sont incompatibles ratione materiae. | UN | 4-2 وتطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ على أساس أن بعض الحقوق المتذرع بها ليست محمية بموجب العهد وأن الشكاوى متعارضة مع الموضوع. |
418. S'agissant de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, l'Autriche a fait observer que certains des droits consacrés par cette convention étaient déjà garantis par la législation nationale et celle de l'Union européenne. | UN | 418- وفيما يتعلق بالاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، أشارت النمسا إلى أن بعض الحقوق المذكورة في الاتفاقية مشمولة بالفعل بالتشريعات الوطنية وبتشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité note que certains des droits garantis par le Pacte sont consacrés par la Constitution et d'autres textes législatifs de l'État partie, mais regrette que les dispositions du Pacte n'aient pas encore été pleinement incorporées dans l'ordre juridique interne. | UN | 6- بينما تلاحظ اللجنة أن بعض الحقوق المكفولة بموجب العهد مكرسة في الدستور وفي تشريعات أخرى للدولة الطرف، تأسف لأنه لم يتم بعد إدراج أحكام العهد بشكل كامل في النظام القانوني المحلي. |
9) En ce qui concerne la référence aux droits, il a été considéré que certains des droits pertinents sont des droits économiques et sociaux, que les États sont tenus de garantir progressivement. | UN | (9) وفيما يتعلق بالإشارة إلى الحقوق، اتُّفِق على أن بعض الحقوق الواجب إعمالها هي حقوق اقتصادية واجتماعية تكون الدول ملزَمة بضمانها تدريجياً. |