L'article 24 ne consacre pas des discriminations d'une façon incompatible avec le Pacte, mais prévoit simplement que certaines lois peuvent imposer des critères particuliers. | UN | فالمادة ٢٤ لا تكرس حالات تمييز بطريقة تتنافى مع العهد، ولكنها تنص فقط على أن بعض القوانين يمكن أن تفرض معايير خاصة. |
Elle a noté que certaines lois coutumières restreignaient les droits des femmes. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن بعض القوانين العرفية تقّيد حقوق المرأة. |
Un participant était d'avis que certaines lois récentes ne tenaient pas compte des vues de toutes les parties concernées. | UN | ورأى عضو أن بعض القوانين الأخيرة المتعلقة بإدارة الشركات قد سُنت دون مراعاة آراء جميع الأطراف المعنية بهذه القوانين. |
Il a été noté que certaines législations subordonnaient la nomination à la révélation des informations pertinentes, de telle sorte que, si un conflit surgissait après la nomination, des sanctions pourraient être appliquées. | UN | ولوحظ أن بعض القوانين ينص على أن الافصاح شرط للتعيين، ولذلك يمكن توقيع جزاءات اذا نشأ تضارب بعد التعيين. |
On a également évoqué le fait qu'en vertu de certaines lois nationales, des cessionnaires étrangers peuvent ne pas être autorisés à détenir un droit sur un bien immeuble. | UN | وأُثيرت مسألة أخرى وهي أن بعض القوانين الوطنية قد لا تُجيز أن يكون لمحال إليه أجنبي مصلحة في أي عقار. |
Mme Imbwae a toutefois précisé que la Zambie avait noté que certaines lois étaient susceptibles d'être révisées. | UN | ومع ذلك فقد أشارت زامبيا إلى أن بعض القوانين ربما تحتاج إلى إصلاح. |
Je suppose que certaines lois valent la peine d'être enfreintes pour la bonne personne. | Open Subtitles | أعتقد أن بعض القوانين تستحق خرقها لأجل الشخص الصائب |
Il a constaté que certaines lois nationales ne prévoyaient pas que la détention soit ordonnée par un juge ou que les décisions de détention soient soumises à un contrôle judiciaire. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل أن بعض القوانين الوطنية لا تنص على صدور أمر الاحتجاز عن القاضي أو على خضوع الأمر للمراجعة القضائية. |
La Chine a fait remarquer que certaines lois saint-marinaises n'étaient pas conformes aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le pays était partie et a demandé si Saint-Marin prévoyait de prendre des mesures à ce sujet. | UN | ولاحظت الصين أن بعض القوانين في سان مارينو لا تتسق مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها، وتساءلت عما إذا كان هناك نية لإجراء تعديلات. |
En ce qui concerne le cadre national, on a conclu que certaines lois et politiques avaient empêché de prendre en compte les droits des jeunes en matière de procréation et de mettre en place des services publics s'adressant aux jeunes. | UN | وفيما يتعلق بالسياق الوطني، وُجد أن بعض القوانين والسياسات القائمة تشكل عائقا أمام مراعاة الحقوق الإنجابية للشباب وتيسير خدمات القطاع العام للشباب. |
Cependant, on a souligné que certaines lois internes sur l'extradition ne prévoyaient pas l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 120 - غير أنه نُوه إلى أن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Il est intéressant de noter que certaines lois antidiscrimination portent aussi sur la discrimination indirecte, ou un critère, une pratique ou une disposition qui semble neutre mais qui désavantage les personnes d'un âge déterminé. | UN | ومن المثير للاهتمام، أن بعض القوانين المناهِضة للتمييز تعالج أيضا التمييز غير المباشر أو وجود معايير أو ممارسات أو أحكام تبدو محايدة ولكنها تؤدي إلى حرمان شخص بلغ سنا معينا. |
Quelques-uns de ces hauts personnages ont réaffirmé que certaines lois islamiques «pouvaient être adaptées ou modifiées en fonction des circonstances». | UN | ومرة أخرى أعلن عدد من هؤلاء المسؤولين أن بعض القوانين اﻹسلامية ذات الصلة " قابلة للمواءمة والتغيير تبعا للظروف " . |
Un certain nombre de questions sont laissées sans réponse, en particulier en ce qui concerne la législation : toutes les lois qui sont mentionnées dans le rapport ont-elles été adoptées après 1991 ? Il semblerait que certaines lois datant de l'époque de l'URSS soient encore en vigueur, mais qu'elles aient été modifiées. | UN | وهناك عدد من اﻷسئلة لم تتم الاجابة عليها خاصة فيما يتعلق بالتشريع: هل اعتُمدت جميع القوانين المذكورة في التقرير بعد عام ١٩٩١؟ ويبدو أن بعض القوانين التي ترجع إلى عهد الاتحاد السوفياتي ما زالت سارية وإن كان قد تم تعديلها. |
Il a été fait observer que certaines lois nationales ou pratiques de l'arbitrage pourraient autoriser une telle situation, mais le Groupe de travail est convenu que la disposition ne devrait pas entraîner l'application rétroactive de la version révisée du Règlement aux conventions d'arbitrage conclues avant l'adoption de cette version. | UN | ولوحظ أن بعض القوانين الوطنية أو الممارسات التحكيمية قد يسمح بالانطباق بأثر رجعي. واتفق الفريق العامل على أنه لا ينبغي لهذا الحكم أن يفضي إلى انطباق الصيغة المنقّحة للقواعد بأثر رجعي على اتفاقات ومعاهدات التحكيم المبرمة قبل اعتماد تلك الصيغة. |
Il se dit par ailleurs préoccupé que certaines lois aient institué l'immunité de poursuites au profit de toute autorité qui se voit conférée des pouvoirs en vertu de législations antiterroristes, et que le droit de demander asile ait fait l'objet de restrictions injustifiées du fait des mesures antiterroristes. | UN | ومن دواعي القلق، فضلا عن ذلك، أن بعض القوانين قد أضفت الحصانة من المقاضاة على كل سلطة تتولى اختصاصات بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب، وأن الحق في طلب اللجوء قد تعرض لتقييدات لا مبرر لها من جراء تدابير مناهضة الإرهاب. |
Le Comité est préoccupé de constater que bien que certaines lois prévoient des mesures temporaires spéciales, celles-ci ne sont pas systématiquement employées pour accélérer l'instauration de l'égalité de fait ou réelle entre les femmes et les hommes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | 268 - تعرب اللجنة عن قلقها لأنه رغم أن بعض القوانين تنص على تدابير خاصة مؤقتة، فإن هذه التدابير لا تستخدم بصورة منتظمة كطريقة للإسراع بالتحقيق الفعلي للمساواة الموضوعية بين الرجل والمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
22. Les activités relatives au travail et à l'emploi (activités syndicales) ne tombent généralement pas sous le coup du droit de concurrence, bien que certaines lois puissent s'appliquer à quelques cas précis. | UN | ٢٢- وتُعفى في معظم قوانين المنافسة أنشطة العمالة واﻷنشطة المتصلة بالاستخدام )أو النقابات العمالية( على الرغم من أن بعض القوانين قد تسري على البعض من هذه اﻷنشطة في ظروف معينة. |
La délégation espagnole invite donc à la prudence, d'autant que certaines législations nationales exigent que les connaissements soient sur support papier. | UN | ولذا يحث وفد بلده على اتخاذ الحيطة، وخاصة بالنظر الى أن بعض القوانين الوطنية تستلزم استخدام سندات شحن ورقية. |
Dans son rapport, il notait que certaines législations nationales répartissaient les pouvoirs entre le gouvernement national et les éléments constitutifs de l'État. | UN | ولاحظ الفريق العامل في تقريره أن بعض القوانين الوطنية توزع السلطات العامة بين الحكومة الوطنية والوحدات التي تتكون منها الدولة. |
On a fait observer que certaines législations faisaient une distinction entre la responsabilité des services du représentant de l'insolvabilité et la responsabilité personnelle du représentant luimême et prévoyaient souvent le versement d'une indemnité financée sur les biens de la masse pour des mesures prises dans l'accomplissement de cette fonction. | UN | ولوحظ أن بعض القوانين يميز بين مسؤولية وظيفة ممثل الاعسار والمسؤولية الشخصية للشخص الذي يؤدي تلك الوظيفة، وكثيرا ما ينص القانون على تعويض من الحوزة على الاجراءات التي تتخذ في أداء تلك الوظائف. |
D'un autre côté, toutefois, le Comité n'a pas hésité à souligner l'incompatibilité intrinsèque de certaines lois avec le Pacte et a engagé les États à les abroger ou à les modifier dans de tels cas. | UN | ومع ذلك، ومن جهة أخرى، لم تتردد اللجنة في أن تلاحظ أن بعض القوانين في حد ذاتها لا يتسق مع العهد، وحثت على إلغاء هذه القوانين أو تعديلها في بعض الحالات(). |