Lors de l'examen du projet de rapport, la Commission spéciale a notamment constaté que certaines questions restaient en suspens. | UN | وعند استعراض مشروع التقرير، لاحظت اللجنة الخاصة، في جملة أمور ، أن بعض المسائل لا تزال معلقة. |
Ils ont souligné que certaines questions soulevées par les organisations n'étaient pas nécessairement pertinentes pour le calcul de la marge. | UN | وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش. |
Il va sans dire que certaines questions ne peuvent être résolues que par des négociations au sein d'un organe multilatéral de désarmement. | UN | وغني عن البيان أن بعض المسائل لا يمكن حلها سوى من خلال الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح. |
La Commission a constaté que certaines des questions soulevées lors des consultations ne relevaient pas de la CFPI, mais des organisations elles-mêmes. | UN | 41 - ولاحظت اللجنة أن بعض المسائل المثارة في هذه المشاورات لا تندرج ضمن اختصاصها ولكن ضمن اختصاص المنظمات ذاتها. |
Il convient toutefois de noter que certaines des questions concernant les entités de l'Asie du Sud-Est n'ont qu'un intérêt historique, du fait que certaines de ces entités ont été créées il y a de nombreuses années; ces informations ne figureront donc pas dans l'analyse. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أن بعض المسائل المحددة فيما يتعلق بكيانات من جنوب شرق أسيا تعتبر ذات أهمية تاريخية فقط، وأن بعض هذه الكيانات يعود تاريخها إلى سنوات طويلة مضت، وكلها أشياء لن يشملها التحليل. |
Dans certaines situations de conflit et d'après conflit, le Conseil de sécurité peut décider que certaines questions socioéconomiques constituent déjà en soi une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد يرى مجلس الأمن في بعض حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع أن بعض المسائل الاجتماعية والاقتصادية تشكل في حد ذاتها خطراً على السلام والأمن الدوليين. |
Les auteurs ont tenté de démontrer que certaines questions sont communes à de multiples pays, même quand ceux-ci ont atteint des niveaux très différents de protection sociale. | UN | كما حاول المؤلفون أن يبينوا أن بعض المسائل مشتركة بين بلدان متعددة حتى ولو كان لديها مستويات مختلفة جدا من الحماية الاجتماعية. |
Elle évaluera soigneusement toutes les recommandations dont elle est saisie, étant bien entendu que certaines questions lui tiennent davantage à coeur que d’autres. | UN | وسيقيﱢم الاتحاد بدقة جميع التوصيات المقدمة، على أن يكون مفهوما أن بعض المسائل تهمه أكثر من غيرها. |
La réunion a donné lieu à des débats approfondis et les vues des experts se recoupaient dans de nombreux domaines, bien que certaines questions doivent être examinées plus avant. | UN | وكان ثمة الكثير من المجالات التي تداخلت فيها آراء الخبراء، رغم أن بعض المسائل ما زال بحاجة إلى المزيد من النظر. |
Les membres se souviendront que certaines questions relatives aux travaux des groupes de travail ont déjà été abordées et réglées lors de notre session d'organisation. | UN | يذكر الأعضاء أن بعض المسائل المتعلقة بالعمل في إطار الأفرقة العاملة نوقشت بالفعل وحسمت في دورتنا التنظيمية. |
Il ajoute que certaines questions qui ne sont pas urgentes, comme le point 17, pourraient avantageusement être reportées en décembre. | UN | وأضاف أن بعض المسائل غير المستعجلة، مثل البند ١٧، يمكن إرجاؤها على نحو مفيد الى كانون اﻷول/ديسمبر. |
Il semblerait cependant que certaines questions clefs ─ des règles concernant le recrutement des experts et les achats de matériel, le transfert du personnel dudit département au sein du Bureau et le financement de celui-ci, par exemple ─ ne soient pas toujours résolues. | UN | ويبدو مع ذلك أن بعض المسائل الرئيسية لم يتم التوصل الى إيجاد حلول لها حتى اﻵن ومنها القواعد المتعلقة بتعيين الخبراء وشراء المواد، ونقل موظفي الادارة داخل المكتب وتمويل هذا المكتب أيضا. |
En même temps, la délégation chinoise est consciente que certaines questions appellent une étude plus approfondie et que la mise en application de plusieurs mesures clefs demandera des efforts plus soutenus, sans parler de l'adoption d'un nouveau style de gestion. | UN | وذكر أن الوفد الصيني يدرك، في الوقت ذاته، أن بعض المسائل تتطلب دراسة أعمق وأن تطبيق مجموعة من التدابير اﻷساسية يتطلب جهودا إضافية، ناهيك عن اعتماد نظام جديد للتنظيم. |
NetSys a allégué que certaines questions soumises à l'arbitrage n'étaient pas visées par la convention d'arbitrage tandis qu'Open Text a demandé une suspension de toutes les procédures judiciaires. | UN | واعترضت شركة نيتسيس بحجة أن بعض المسائل المقدمة للتحكيم ليست داخلة في نطاق اتفاق التحكيم، بينما سعت شركة أوبن تكست الى الحصول على وقف لجميع الاجراءات القضائية. |
Le Parlement avait adopté une nouvelle loi sur les services de radiodiffusion publics après que l'application de la loi précédente avait démontré que certaines questions importantes pour le travail de ces services n'étaient pas réglementées ou l'étaient de manière inadéquate. | UN | واعتمد البرلمان قانوناً جديداً بشأن خدمات البث العامة بعد أن ظهر من تنفيذ القانون القديم أن بعض المسائل الهامة لعمل خدمات البث العامة لم تكن منظمة أو كانت منظمة بطريقة غير ملائمة. |
En même temps, il nous faut toutefois noter que certaines questions de statut non résolues entravent la consolidation politique et économique de la région. | UN | ولكن، في نفس الوقت، علينا أن نلاحظ أن بعض المسائل غير المحسومة المتعلقة بالمركز ما زالت تعيق الاندماج السياسي والاقتصادي في المنطقة. |
Soulignant que certaines questions juridiques ou administratives pourraient ne trouver une solution qu'au bout d'un certain temps, et reconnaissant que le rapatriement librement consenti peut s'effectuer, et s'effectue, sans que toutes les questions juridiques et administratives mentionnées dans cette conclusion n'aient au préalable été résolues, | UN | تشدد على أن بعض المسائل القانونية أو الإدارية قد لا يتسنى معالجتها إلا على مر الزمن؛ وإذ تقر بأن عملية الإعادة طوعاً إلى الوطن يمكن أن تتم، وهي تتم فعلاً، دون أن تكون قد سُوِّيَت أولاً جميع المسائل القانونية والإدارية المطروحة في هذا الاستنتاج، |
La principale raison pour laquelle la Chine continue d'étudier les positions des différentes parties, tout en affinant sa propre position, tient au fait que certaines des questions ne sont pas très claires, et que nous avons besoin de demander des instructions de Pékin. | UN | والسبب الرئيسي لاستمرار الصين في دراسة مواقف مختلف الأطراف بينما تطور موقفها الخاص بها هو أن بعض المسائل ما زالت غير واضحة كلياً. ونحن نحتاج إلى طلب تعليمات من بيجين بخصوصها. |
Bien que la note contienne un certain nombre d'éléments positifs, cette délégation estime que certaines des questions abordées relèvent davantage de la migration que de la protection des réfugiés. | UN | وتحتوي هذه المذكرة على عدد من العناصر الإيجابية، لكن يعتبر هذا الوفد أن بعض المسائل التي تثيرها تنتمي إلى مجال الهجرة أكثر منه إلى مجال حماية اللاجئين. |
Certains membres ont estimé que certaines des questions traitées dans le contexte des travaux du CAC, dont il était fait mention dans le rapport, ne correspondaient pas aux priorités établies par l’Assemblée générale pour les programmes dans le plan à moyen terme en cours. | UN | ٢٦٩ - وأعرب عن آراء مفادها أن بعض المسائل المعالجة في سياق عمل لجنة التنسيق اﻹدارية المشار إليها في التقرير لا تطابق اﻷولويات البرنامجية التي حددتها الجمعية العامة في الخطة المتوسطة اﻷجل الحالية. |
Pour ce qui est du respect des directives, il a fait observer que plusieurs des problèmes étaient communs au PNUD, au FNUAP et à l'UNICEF, ajoutant qu'il serait difficile d'être jugé irréprochable dans ce domaine. | UN | وفيما يتعلق بالامتثال، لاحظ أن بعض المسائل تعتبر مشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، وأضاف أنه سيكون من الصعب تحقيق نجاح تام في هذا المجال. |