"أن بعض المناطق" - Traduction Arabe en Français

    • que certaines régions
        
    • que certaines zones
        
    • que certaines des zones
        
    • si certaines régions
        
    Bien que certaines régions disposent d'informations importantes sur ces sujets, il y a toujours des lacunes importantes dans la couverture au niveau mondial. UN وفي حين أن بعض المناطق تتوافر لديها معلومات مهمة عن هذه المواضيع، ما زالت هناك ثغرات رئيسية في التغطية العالمية.
    Bien que certaines régions aient fait dans ce domaine des progrès inférieurs à ceux accomplis dans d'autres régions, la situation générale est très encourageante, surtout si l'on évoque les dépenses excessives du passé. UN وعلى الرغم من أن بعض المناطق أحرزت تقدما يقل عن التقدم المحرز في مناطق أخرى في هذا السياق، فإن الصورة العامة مشجعة جدا وخاصة بالمقارنة بالنفقات المفرطة في الماضي.
    Nous avons déjà vu que certaines régions s'efforcent de se débarrasser de leurs déchets contaminés en les transportant ailleurs. UN ولقد شهدنا بالفعل كيف أن بعض المناطق تحاول التخلص من مخلفاتها الملوثة في أماكن أخرى.
    Il convient toutefois de noter que certaines zones où le pouvoir central a été rétabli récemment demeurent instables et que le processus de normalisation a été inversé dans certaines d’entre elles. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن بعض المناطق التي استعيدت فيها السلطة المركزية مؤخرا ما زالت غير مستقرة، وعكس مسار عملية التطبيع في بعضها.
    Certains membres ont mis en évidence l'importance de la vérification et de l'application effective des obligations, en notant que certaines zones étaient mieux équipées que d'autres à cet effet. UN 8 - وشدد بعض الأعضاء على أهمية التحقق والامتثال من أن بعض المناطق أفضل تجهيزا للقيام بذلك من غيرها.
    En 2003, l'analyse par le PNUE d'images par satellite a révélé que certaines des zones précédemment asséchées étaient de nouveau inondées, en partie grâce à des conditions climatiques plus humides qu'à l'ordinaire. UN وكشف برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن طريق تحليل الصور الملتقطة بالسواتل في عام 2003، أن بعض المناطق المُجففة سابقا قد أُعيد غمرها بالمياه وأن الظروف المناخية الأكثر رطوبة من المعتاد قد ساعدت في ذلك.
    Nous nous félicitons donc du fait que certaines régions de la planète se sont dotées d'instruments de dénucléarisation régionale. UN وإننا نرحب بحقيقة أن بعض المناطق في العالم قد انضمت إلى صكوك من هذا النوع في سبيل إيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Il reste que certaines régions où la présence des forces de sécurité a été intensifiée ont continué de connaître de graves problèmes de gouvernabilité et de maintien de l'ordre public. UN إلا أن بعض المناطق التي أصبح وجود قوات الأمن فيها أكبر من ذي قبل ظلت تعاني من مشاكل خطيرة تتعلق بقابليتها لأن تُحكم وبالنظام العام.
    C'est un fait que certaines régions ne sont pas représentées comme il convient dans l'organe principal de prise de décisions de l'AIEA. UN فالواقع أن بعض المناطق لا تتمتع بتمثيل كاف في جهاز الوكالة الرئيسي لصنع القرار.
    Nous sommes bien conscients que certaines régions ont, plus que d'autres, besoin de partager la responsabilité pour atteindre les cibles envisagées. UN وندرك أن بعض المناطق أحوج من غيرها إلى المشاركة في المسؤولية لكي تفي بالأهداف المنتظرة.
    Nous notons les derniers événements relatifs à la révision de l'article VI du Statut de l'Agence concernant l'accroissement de la taille et la composition du Conseil des Gouverneurs, et nous sommes d'avis que certaines régions ne jouissent pas d'une représentation adéquate à l'organe chargé du processus décisionnel de l'AIEA. UN ونلاحظ التطورات اﻷخيرة المتعلقة بمراجعة المادة السادسة من النظام اﻷساسي للوكالة والمعنية بتكوين مجلس اﻹدارة، ونرى أن بعض المناطق لا تحظى بالتمثيل الكافي في الهيئة الرئيسية لاتخاذ القرار في الوكالة.
    Partant d'un constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des crises de violence politique et des violations qui s'en sont suivies, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire. UN وقدم بيان في هذا الصدد مؤداه أن بعض المناطق والجماعات عانت بصورة جماعية مباشرة وغير مباشرة من آثار العنف السياسي. وتولي الهيئة اهتماما خاصة للجبر الجماعي.
    À cet égard, le Rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement (2006) indique que certaines régions du monde ont progressé beaucoup moins que d'autres. UN وفي هذا الصدد، يشير تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2006 إلى أن بعض المناطق في العالم أحرزت تقدما اقل بكثير مما أحرزته مناطق أخرى.
    Les moyennes nationales peuvent donc dissimuler le fait que certaines régions pourraient être très en retard, même si le pays dans son ensemble est en bonne voie. UN لذا، فإن المتوسطات على الصعيد الوطني القطرية قد تخفي وراءها أن بعض المناطق داخل البلدان هي أبعد ما تكون عن المسار الصحيح، رغم مضي البلد بشكل إجمالي على الطريق الصحيح.
    6. Alors que certaines régions assistent à une revitalisation de leur économie, d'autres manquent du dynamisme nécessaire à la croissance. UN ٦ - وواصل كلامه قائلا إنه في حين أن بعض المناطق يتمتع حاليا بانتعاش اقتصادي، فغيرها من المناطق يفتقر إلى الدينامية اللازمة للنمو.
    Partant du constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des violations, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire, qui constitue une innovation majeure dans le processus de justice transitionnelle au niveau international. UN وانطلاقاً من ملاحظة مفادها أن بعض المناطق والمجتمعات المحلية ترى أنها عانت جماعياً، على نحو مباشر أو غير مباشر، من تبعات الانتهاكات، أفردت الهيئة مكانة خاصة للتعويض المجتمعي، الذي يمثل خطوة مبتكرة كبرى على الصعيد الدولي في مجال العدالة الانتقالية.
    Par ailleurs, il est encourageant de relever que certaines zones rurales connaissent des taux de scolarisation dépassant la moyenne nationale, le nombre des filles scolarisées dépassant celui des garçons. UN ومن بواعث التشجيع، في نفس الوقت، ما يشاهد من أن بعض المناطق الريفية تتميز بمعدلات التحاق تفوق المعدل الوطني، مع زيادة التحاق البنات عن التحاق الأولاد.
    On a également fait observer que les taux d'acidité de l'océan ne restaient pas constants, mais changeaient de façon cyclique et saisonnière et que certaines zones maritimes, comme les régions polaires ou côtières, seraient davantage affectées par l'acidification à court terme en raison de leurs caractéristiques particulières. UN ولوحظ أيضا أن مستويات حموضة المحيطات لا تظل ثابتة بل تتغير بشكل دوري وموسمي. ولوحظ أن بعض المناطق البحرية، مثل المناطق القطبية والمناطق الساحلية، ستشهد مستويات أعلى من تحمض المحيطات على المدى القصير بسبب خصائصها المميزة.
    Les officiels ont annoncé que certaines zones resteraient fermées Open Subtitles التي حصلت اليوم، الأمن الفومي..." "... يعلن أن بعض المناطق ستبقى مغلقة لفترة
    11. Il est indiqué dans la demande que certaines zones minées restantes sont situées dans le gouvernorat de Hadramout, qui a un fort potentiel en termes d'exploitation pétrolière, et que l'achèvement de la mise en œuvre de l'article 5 permettra de lever un obstacle à cette initiative de développement majeure et de rendre le Yémen moins tributaire des importations de pétrole. UN 11- وجاء في الطلب أن بعض المناطق الملغومة الباقية تقع في محافظة حضرموت التي تزخر بإمكانات كبيرة في مجال استكشاف النفط وأن استكمال التنفيذ سيؤدي إلى إزالة عائق يمنع هذا النشاط الإنمائي الهام وسيساعد في تقليص اعتماد اليمن على النفط المستورد.
    Par exemple, dans sa demande de prolongation soumise en 2008, le Yémen a indiqué que certaines des zones minées restantes étaient dans le gouvernorat de Hadramout qui présentait un grand potentiel pour la prospection pétrolière et que l'achèvement de la mise en œuvre éliminerait donc un obstacle à cette importante initiative de développement et aiderait à rendre le Yémen moins dépendant du pétrole importé. UN فعلى سبيل المثال، أبلغ اليمن، في طلب التمديد الذي قدمه في عام 2008، أن بعض المناطق الملغومة المتبقية يقع في محافظة حضرموت حيث توجد إمكانات كبيرة في مجال استكشاف النفط، وبالتالي فإن إتمام التنفيذ سيسمح بإزالة عائق يحول دون هذه المبادرة الإنمائية الهامة وسيساعد اليمن في الحد من اعتماده على الواردات النفطية.
    Sur le plan politique, les pays se sont employés à renforcer leurs systèmes de gouvernance démocratique, efforts qui ont permis de manière générale de réduire le nombre de conflits, même si certaines régions du continent doivent faire face à des problèmes persistants. UN وعلى الصعيد السياسي، عمدت البلدان إلى تعزيز نظم الحوكمة الديمقراطية لديها. وقد أسفرت هذه الجهود عموما عن تخفيف مستوى النـزاعات، مع أن بعض المناطق في القارة ما زالت تعاني من تحديات مستمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus