ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. | UN | وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية. |
Il a également conclu que certaines femmes en étaient davantage victimes que d'autres en raison d'attitudes et de sentiments racistes. | UN | وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية. |
S'il est vrai que certaines femmes occupent des postes importants dans l'administration, la représentation équitable des femmes dans le domaine politique n'était pas encore une réalité. | UN | ورغم أن بعض النساء يشغلن مناصب عليا في الحكومة، فإن التمثيل العادل للمرأة في السياسة لم يتحقق بعد. |
Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. | UN | وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن. |
que des femmes soient vulnérables et que parmi elles certaines soient en quête d'autre chose est le reflet de leur situation personnelle. | UN | وكون أن بعض النساء يمكن أن يكن عرضة وأن بعضهن يسعين حقيقة لأن يكن كذلك يعكس حالة فردية. |
Les survivants rapportent que certaines femmes sont emmenées seules, d'autres en groupe. | UN | ويذكر الباقون على قيد الحياة أن بعض النساء قد جرى أخذهن الى الخارج بمفردهن، وجرى أخذ أخريات في مجموعات. |
Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. | UN | وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن. |
Elle a aussi dit que certaines femmes couraient, buvaient et que, neuf mois plus tard... | Open Subtitles | يجب أن تكون حريصة لقد قالت أن بعض النساء يذهبون للعدو بعض النساء يمارسون ويشربن الخمر في الصباح التالي |
Elle a noté que certaines femmes ne pouvaient pas participer sur un pied d'égalité à la vie politique et économique et que des femmes âgées, handicapées et migrantes souffraient de discrimination en matière d'éducation, d'emploi et de santé. | UN | ولاحظت أن بعض النساء لا يتمتعن بالمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية على قدم المساواة مع الرجال، وأن المسنات والمعوقات والمهاجرات يعانين التمييز في التعليم والعمل والصحة. |
Il est évident que certaines femmes qui étaient enregistrées au chômage ont dorénavant quitté le marché du travail à la lumière de la situation difficile sur le marché du travail dans les nouveaux Länder fédéraux. | UN | ومن الواضح أن بعض النساء اللاتي تم تسجيلهن كمتعطلات، قد انسحبن الآن من سوق العمل في ضوء الحالة الصعبة في سوق العمل في الإقليم الاتحادي الجديد. |
L'oratrice se rend certes bien compte que certaines femmes hésitent à se prévaloir de ces mesures car elles ont le sentiment qu'elles seraient choisies seulement en tant que femmes et non pas parce qu'elles sont compétentes, mais elle tient à souligner que l'on trouve de nombreux hommes incompétents en politique. | UN | وعلى الرغم من معرفتها أن بعض النساء يحجمن عن المضي قدما في هذه التدابير لشعورهن أنهن لن يخترن إلا لكونهن نساء، وليس لكفاءتهن. وتود الإشارة إلى وجود عدد من الرجال غير الأكفاء يشتغلون بالسياسة. |
Les évaluations faites par l'organisation révèlent que certaines femmes rurales fortement motivées n'ont pas renoncé à leur projet, même après avoir essuyé quelques échecs au départ. | UN | وقد بيَّنت التقييمات التي أجرتها المنظمة أن بعض النساء الريفيات اللواتي تتوفر لديهن مشاعر إنجاز قوية لم توقفن أنشطتهن حتى بعد تعرضهن للفشل في البداية. |
578. En réponse à une question supplémentaire à propos du chômage invisible et des taux de chômage très sous-évalués des femmes, la représentante du Royaume-Uni a dit qu'il était manifeste que certaines femmes qui souhaitaient travailler ne s'inscrivaient pas comme demandeuses d'emploi. | UN | ٨٧٥ - وردا على أسئلة اضافية عن البطالة المقنعة وعن معدل بطالة النساء المنخفض انخفاضا غير واقعي، قالت الممثلة ان من الواضح أن بعض النساء الراغبات في العمل لا يسجلن أنفسهن بصفتهن متعطلات عن العمل. |
Bien que certaines femmes aient pu se faire une place dans des emplois autrefois dominés par les hommes et briser le " plafond de verre " , la majorité continue à être désavantagée et à faire face à une grave discrimination sur le marché du travail. | UN | وبالرغم من أن بعض النساء قد حققن تقدما في مهن كان يهيمن عليها الذكور في السابق واخترقن " السقف الزجاجي " فلا تزال الغالبية منهن محرومة وتتعرض لتمييز كبير في سوق العمل. |
21. L'Union des femmes lao indique que certaines femmes, en raison des difficultés économiques qu'elles rencontraient, ont dû entrer illégalement dans un pays voisin pour y chercher un emploi et que certaines y sont victimes d'exploitation tandis que d'autres ont été vendues à des fins de prostitution. | UN | 21- وذكر اتحاد لاو النسائي أن بعض النساء اضطررن إلى الهجرة إلى البلدان المجاورة بطريقة غير شرعية للبحث عن عمل بسبب الأوضاع الاقتصادية العسيرة وأنه جرى استغلال بعضهن بينما بيعت أخريات لشبكات البغاء. |
Il peut arriver parfois que certaines femmes mariées exerçant des activités d'entreprenariat ou propriétaires de fonds, soient exposée après la séparation d'avec leurs époux à des pertes matérielles, et ce, notamment après qu'elles aient contribué à l'achat ou à la construction d'un domicile conjugal qui est habituellement enregistré au nom de l'époux. | UN | وقد يحدث في بعض الأحيان أن بعض النساء المتزوجات العاملات أو صاحبات الأموال، يتعرضن بعد انفصالهن عن أزواجهن للخسائر المادية، ولا سيما بعد مساهمتهن في مصاريف شراء أو بناء بيت الزوجية الذي يسجل عادة باسم الزوج. |
D'aucuns se tirent très bien d'affaire sur le plan économique et sont à même de contrôler leurs revenus alors que certaines femmes vivant dans des ménages dirigés par des hommes peuvent connaître la pauvreté du fait de la dynamique intrafamiliale et du contrôle insuffisant qu'elles exercent sur les revenus du travail. | UN | ويعتقد أن بعض الأسر المعيشية التي ترأسها نساء تتواءم اقتصادياً بصورة جيدة ولديها قدرة أكبر على التحكم في الدخل. في حين أن بعض النساء اللائي يعشن في أسر معيشية يرأسها رجال قد يكن فقيرات بسبب الديناميات داخل الأسر المعيشية والقدرة المحدودة على التحكم في الدخل من الوظيفة. |
En règle générale, les conditions de travail des femmes sont moins intéressantes que celles des hommes, bien que certaines femmes bien instruites aient très bien réussi. À présent, la moitié environ des femmes employées sont des travailleuses familiales non rémunérées. | UN | وبصفة عامة فإن ظروف العمل للمرأة أدنى من ظروف الرجل حتى برغم أن بعض النساء حصَّلن تعليماً جيداً وحققن نجاحاً مرموقاً للغاية وفي الوقت الحاضر فما يقرب من نصف النساء المستخدمات هن من العاملات الأسريات اللائي لا يتقاضين أجوراً. |
De plus, quelques femmes estiment encore que les activités internationales sont réservées aux hommes. | UN | هذا إلى أن بعض النساء ما زلن يرين أن المشاركة في الأنشطة الدولية هي من شأن الرجل. |
Toutefois, à leur arrivée, certaines des femmes et des filles mineures ont été livrées aux tenanciers de maisons de prostitution. | UN | بيد أن بعض النساء والفتيات القاصرات فُرض عليهن عند وصولهن إلى البلد ممارسة البغاء من طرف ملاك المؤسسات التي تم توظيفهن فيها. |