"أن بعض هؤلاء" - Traduction Arabe en Français

    • que certains d'entre eux
        
    • que certains de ces
        
    • que certaines de ces
        
    On craint en particulier que certains d'entre eux ne se réinstallent dans d'autres parties de la sous-région. UN ومما يثير القلق على وجه الخصوص أن بعض هؤلاء المقاتلين قد ينتقلون إلى أجزاء أخرى من المنطقة دون الإقليمية.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont peut-être pas été déplacés en 1967 et peuvent être des parents d'un réfugié déplacé. UN ويجدر بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد شردوا في عام 1967 ولكنهم قد يكونــون أفـــراد أسرة لاجئ مسجــل مشرد.
    Il convient de noter qu'il se peut que certains d'entre eux ne soient pas des réfugiés déplacés immatriculés, mais des membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé qui l'ont accompagné lors de son retour ou l'ont rejoint, mais qui n'ont pas eux-mêmes été déplacés en 1967. UN ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد.
    À ce sujet, M. Solari Yrigoyen rappelle que certains de ces fonctionnaires ont été en butte à l'hostilité et que l'un d'entre eux a même été agressé physiquement. UN وفي هذا الصدد، أشار السيد سولاري يريغوين إلى أن بعض هؤلاء الموظفين واجهوا العداء بل وتم الاعتداء على أحدهم بدنيا.
    On pense que certains de ces soldats sont des membres de l'opération de maintien de la paix de l'ONU. UN ويعتقد أن بعض هؤلاء الجنود من عناصر الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Je réalise que certaines de ces dames sont vos amies. Open Subtitles أعلم أن بعض هؤلاء النّسوة هن قريباتُ لكم
    Bien que certains d'entre eux aient été renvoyés en Haïti, beaucoup d'autres ont été conduits à la base navale américaine de la baie de Guantanamo (Cuba) où leurs demandes d'asile ont été examinées par des fonctionnaires de l'immigration et fait l'objet d'un tri préalable. UN ورغم أن بعض هؤلاء أعيدوا الى هايتي، فقد أخذ عدد كبير الى القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو بكوبا، حيث أجرى موظفو الهجرة استعراضا مسبقا لطلبات اللجوء التي تقدموا بها.
    Je sais bien que certains d'entre eux occupent d'importantes fonctions au sein du gouvernement de leur pays et que d'autres seront appelés à les exercer prochainement. UN وأنا أعرف أن بعض هؤلاء الزملاء يشغلون مناصب هامة في حكوماتهم وأن بعضهم الآخر سيشغلون مثل هذه المناصب في المستقبل القريب.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967, mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé enregistré. UN وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا في عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة أو قد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967 mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé. UN وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة أو قد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967 mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé. UN وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة أو قد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967 mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé. UN وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة أو قد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح.
    Bien que certains d'entre eux se soient installés dans le Haut-Karabakh, aucun observateur ni fonctionnaire en visite d'inspection n'a fait état d'établissements humains illicites dans les territoires environnants. UN ومضى يقول إنه رغم أن بعض هؤلاء الأشخاص استقر في ناغورني كاراباخ، لم يبلغ أي مراقب أو زائر رسمي عن وجود أي استيطان غير قانوني في الأراضي المحيطة.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont peut-être pas été déplacés en 1967 et qu'ils l'ont été avant ou après cette date ou qu'ils peuvent être apparentés à un réfugié déplacé. UN ويجدر بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد شردوا في عام 1967 ولكن في سنوات سابقة أو لاحقة لذلك وقد يكونــون أفـــراد أسرة لاجئ مسجــل مشرد.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967 mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé. UN وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء ربما لم ينزحوا عام 1967 بل في أعوام سابقة أو لاحقة لذلك وقد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont pas forcément été déplacés en 1967 mais ont pu l'être plus tôt ou plus tard ou peuvent être membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé. UN وجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون قد نزحوا في عام 1967 ولكن في أعوام سابقة أو لاحقة لذلك وقد يكونــون أفـــرادا من أسرة لاجئ مسجــل نازح.
    Et je crois que certains de ces enfants se sentent vraiment comme des monstres. Open Subtitles و أعتقد أن بعض هؤلاء الأطفال يشعرون حقاً بأنهم وحوش
    Concernant les attaques subies par des journalistes, M. Quesada Inchaústegui tient à préciser que certains de ces journalistes n'ont pas présenté de plaintes par voie interne, mais ont directement saisi des instances internationales. UN وفيما يتعلق بالاعتداءات التي تعرض لها الصحافيون، قال السيد كويسادا إينتشاوستيغي إنه يود أن يوضح أن بعض هؤلاء الصحافيين لم يرفعوا شكاوى إلى القضاء الداخلي وإنما لجأوا مباشرة إلى هيئات قضائية دولية.
    Le Comité consultatif note que certains de ces vacataires exercent des fonctions (magasin, inventaire et achats) qui devraient normalement être exercées par du personnel de la Mission. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن بعض هؤلاء اﻷفراد التعاقديين يؤدي مهام ينبغي أن يؤديها عادة موظفو البعثة، كالمهام المتعلقة بالمخازن والجرد والشراء.
    Les autorités ont en outre déclaré que certaines de ces personnes avaient été jugées par contumace et inculpées de sécessionnisme, mais qu'elles avaient interjeté l'appel. UN وذكرت السلطات كذلك أن بعض هؤلاء اﻷشخاص قد حوكموا غيابياً بتهمة القيام بمحاولة انفصالية وقد أُدينوا ولكنهم استأنفوا اﻷحكام الصادرة بحقهم.
    18. Le Groupe de travail note que certaines de ces personnes n'ont pas été inculpées d'une infraction de droit commun et qu'aucune date n'a été fixée pour leur procès. UN 18- ويلاحظ الفريق العامل كذلك أن بعض هؤلاء الأشخاص لم توجه إليهم تهمة ارتكاب جريمة عامة ولم يحدد لهم أي موعد لمحاكمتهم.
    Le Groupe d’experts reste d’avis que certaines de ces personnes contrôlent des avoirs qui devraient être gelés en application des résolutions pertinentes et a consacré l’essentiel de ses activités d’enquête aux affaires dans lesquelles des éléments indiquant la possibilité de telles violations ont été reçus ou mis au jour. UN وما زال الفريق يرى أن بعض هؤلاء الأفراد يتحكمون في أصول ينبغي تجميدها وفقا للقرارات، ولذلك ركز جهوده على التحقيق في الحالات التي وردت بشأنها معلومات تشير إلى احتمال حدوث انتهاكات أو التي توصل إلى معلومات تفيد بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus