"أن بعض هذه" - Traduction Arabe en Français

    • que certaines de ces
        
    • que certains de ces
        
    • que certains des
        
    • que certaines des
        
    • certains cas
        
    • qu'une partie de ces
        
    • que quelques-uns de ces
        
    • qu'une partie de ce
        
    • précise que certaines
        
    • que certains d'entre eux
        
    • que certaines d'entre elles
        
    Bien que certaines de ces violences aient été le fait d'hommes en uniforme, la majorité des responsables étaient connus des victimes. UN وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية.
    Les Inspecteurs ont constaté que certaines de ces questions n'étaient toujours pas réglées. UN وتأكد المفتشان من أن بعض هذه المسائل لم تجد حلاً لها بعد.
    Le Pakistan est convaincu que certaines de ces idées peuvent utilement servir de base à de nouveaux débats au sein du Comité spécial. UN وتعتقد باكستان أن بعض هذه اﻷفكار يمكن أن يشكل أساسا مفيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة في اللجنة المخصصة.
    De premières informations indiqueraient que certains de ces régimes ont montré leur utilité pour l'éducation, la santé et la réduction de pauvreté. UN وتشير الأدلة الأولية إلى أن بعض هذه الخطط حققت نتائج واضحة وإيجابية في مجالات التعليم والصحة والحد من الفقر.
    Il affirme néanmoins que certains de ces montants devraient être libellés en dinars iraquiens et non en dollars des États—Unis. UN بيد أنه يؤكد أن بعض هذه المبالغ ينبغي أن يحسب بالدينارات العراقية وليس بدولارات الولايات المتحدة.
    Alors que certains des problèmes liés à cette évolution rapide sont dus à des facteurs locaux, la plupart sont causés par la mondialisation. UN وفي حين أن بعض هذه المشاكل التي تحدث نتيجة للتغير السريع يمكن أن تعزى إلى ظروف محلية فريدة، فإن العديد منها يرجع إلى العولمة.
    Bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. UN ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية.
    Je pense que certaines de ces considérations auront été rappelées dans le projet de rapport susmentionné du Président du Groupe de travail. UN وفي اعتقادي أن بعض هذه العناصر قد ذُكرت في مشروع التقرير المذكور أعلاه الذي أعده رئيس الفريق العامل.
    Il est tragique de constater que certaines de ces guerres civiles ne laissent entrevoir aucune possibilité de solution. UN والمفجع، أن بعض هذه الحروب اﻷهلية لا يحمل أية بشائر على قابليته للحل.
    Il y a lieu de penser que certaines de ces activités auraient été poursuivies au-delà de 2004. UN وهناك دلائل تشير إلى أن بعض هذه الأنشطة ربما تكون قد تواصلت إلى ما بعد عام 2004.
    C'est ce qui expliquait la surprise des membres de la Commission lorsqu'ils avaient constaté que certaines de ces prestations avaient été réintroduites dans la formule < < opérations spéciales > > . UN لذلك، فوجئ أعضاء اللجنة إلى حد ما حين لاحظوا أن بعض هذه البدلات أعيد استحداثها في إطار نهج العمليات الخاصة.
    Il nous semble très encourageant que certaines de ces préoccupations soient reprises dans les deux résolutions dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN وممـا يشجعنـا كثيرا أن نلاحظ أن بعض هذه الشواغل نفسها مثارة أيضا في مشروعي القرارين اللذين هما موضوع مناقشة اليوم.
    Il affirme néanmoins que certains de ces montants devraient être libellés en dinars iraquiens et non en dollars des États-Unis. UN بيد أنه يؤكد أن بعض هذه المبالغ ينبغي أن يحسب بالدينارات العراقية وليس بدولارات الولايات المتحدة.
    Il convient de souligner que certains de ces portefeuilles sont de toute première importance. UN ويجدر بنا أن نبرز أن بعض هذه الوزارات في غاية الأهمية.
    Bien que certains de ces défis ne soient apparus que récemment, d'autres existent depuis des temps immémoriaux. UN ومع أن بعض هذه التحديات لم يظهر إلا مؤخرا، فغيرها ملازمة لنا من أقدم العصور.
    On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    Nous notons avec préoccupation, toutefois, que certains de ces affaires sont en suspens depuis plus de 10 ans. UN ونشير بإحساس من القلق إلى حقيقة أن بعض هذه القضايا معلقة منذ أكثر من 10 أعوام.
    De même, il me semble que certains de ces rapports pourraient amener à une prise de conscience identique. UN وبالمثل، يبدو لي أن بعض هذه التقارير ربما تستفيد من بناء وعي مشابه.
    Le lendemain matin, le requérant a remarqué que certains des slogans n'étaient pas terminés, et il a appris que deux membres du groupe n'avaient pas prévenu leurs camarades qu'ils avaient terminé leur travail. UN وفي الصباح التالي لاحظ صاحب الشكوى أن بعض هذه الشعارات كانت ناقصة، واكتشف أن عضوين في المجموعة لم يُبَلِّغا عن إنجازهما عملهما.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que certaines des informations reçues semblent très crédibles et concernent des faits extrêmement graves. UN ويود المقرر الخاص التأكيد على أن بعض هذه الادعاءات تبدو في غاية الخطورة وتتميز بمصداقية عالية.
    certains cas remontaient toutefois à 1983. UN غير أن بعض هذه الحالات يرجع تاريخها الى عام ١٩٨٣.
    S'il a bien reconnu qu'une partie de ces charges lui incombaient en propre, l'UNITAR n'a toujours pas admis que les 94 382 dollars restant, versés à New York après qu'il avait quitté ses bureaux en 1993, avaient été engagés pour son compte. UN وفي حين أن المعهد قد ذكر أن بعض هذه التكاليف ملائم ومقبول لديه، فإنه لم يعلن بعد قبوله لمبلغ ٣٨٢ ٩٤ دولارا كتكاليف جرى دفعها في نيويورك بعد أن أخلى المعهد مكاتبه في عام ١٩٩٣.
    Bien que quelques-uns de ces problèmes aient été traités dans l'Acte final, la CNUCED pouvait utilement faire des propositions pour traduire en mesures concrètes l'engagement ministériel. UN ومع أن بعض هذه المشاكل قد جرى تناولها في الوثيقة الختامية، فإن بوسع اﻷونكتاد أن يقدم اقتراحات على نحو مفيد لترجمة الالتزام الوزاري الى اجراءات محددة.
    Le Comité note aussi qu'une partie de ce matériel a été perdu ou confisqué. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض هذه المعدات قد فقد أو صودر.
    Certaines approches restrictives sont examinées dans le rapport, qui précise que certaines démarches sont jugées discriminatoires et que l'idée de modifier l'article IV du Traité est largement considérée comme inacceptable. UN ويشير التقرير أيضا إلى بعض الخيارات المقترحة في هذا السياق التقييدي المبين أعلاه، كما يتضمن إشارات إلى أن بعض هذه الخيارات تعتبر تميـيـزية، وأن إمكانية تعديل المعاهدة من أجل تغيير المادة الرابعة أمر يعتبر على نطاق واسع غير مقبول.
    Certaines de ces mesures peuvent également faciliter l'accès injustifié aux documents financiers, de voyage et médicaux des particuliers, et accroître la possibilité que certains d'entre eux soient la cible d'une surveillance indue. UN كما أن بعض هذه التدابير يمكن أن تفضي إلى الاطلاع بلا داع على سجلات الأفراد المالية والطبية وما يتعلق منها بالأسفار وأن تزيد من إمكانية استهداف بعض الأفراد خطأً للتحري عنهم بلا داعٍ.
    Les organisations des Nations Unies et les organisations multilatérales peuvent contribuer à la mise en œuvre du Programme d'action; à cet égard, il convient de mentionner que certaines d'entre elles ont déjà adopté des décisions intégrant le Programme d'action dans leurs propres programmes de travail. UN ويمكن لمنظمات الأمم المتحدة والمنظمات المتعددة الأطراف المساهمة في تنفيذ البرنامج، وجدير بالذكر في هذا السياق أن بعض هذه المنظمات اتخذ قرارات لإدراج البرنامج في برنامج عمل كل منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus