L'intervenante espère que d'autres pays, à l'instar de la Slovaquie, envisageront de proposer un tel enseignement aux jeunes. | UN | وتأمل أن بلدانا أخرى على غرار سلوفاكيا سوف تقترح على الشباب تعليما من هذا النوع. |
Il est honteux que certains États Membres de cette Organisation continuent de violer des droits humains fondamentaux, et scandaleux que d'autres pays également fassent souvent l'apologie des régimes qui en sont coupables. | UN | فمن العار أن دولا أعضاء في هذه المنظمة لا تزال تنتهك أبسط حقوق الإنسان، ومن العار أن بلدانا أخرى كثيرا ما تعتذر نيابة عن النظم التي تنتهك هذه الحقوق. |
Nous devons donc en conclure que d'autres pays ne partagent pas notre enthousiasme, et qu'ils souhaitent limiter la transparence à certains types d'armes classiques, à savoir celles qui sont actuellement inscrites au Registre. | UN | ولذا، لا يسعنا إلاّ أن نستخلص أن بلدانا أخرى لا تشاركنا الحماس، وأنها تود أن تُقصِر ممارسة الشفافية على أنواع معينة من الأسلحة التقليدية، أي تلك الأسلحة التي يشملها السجل حاليا. |
On comprend mal que des pays dont la quote-part a été sensiblement réduite depuis l'adoption du nouveau barème continuent d'avoir des arriérés alors que d'autres pays connaissant des difficultés financières s'acquittent de leurs obligations. | UN | ويصعب على المرء أن يفهم استمرار وجود متأخرات على البلدان التي خُفضت بشكل ملحوظ أنصبتها المقررة منذ اعتماد الجدول الجديد، في حين أن بلدانا أخرى تعاني من مصاعب مالية تتمكن من الوفاء بالتزاماتها. |
Ainsi, certains pays incluent dans leurs données les enseignants ou les médecins qui sont payés à l'heure, à la journée ou à la semaine, plutôt qu'au mois ou à l'année, alors que d'autres les excluent. | UN | ومثال ذلك أن بعض البلدان تضيف إلى العمالة الحكومية المسجلّة المدرسين والأطباء الذين يتقاضون أجورهم على أساس الساعة أو الأسبوع أو اليوم بدلاً من الشهر أو السنة، في حين أن بلدانا أخرى تستثنيهم. |
Je note avec satisfaction que d'autres pays ont également mis en place une couverture universelle. | UN | ومن دواعي سروري أن ألاحظ أن بلدانا أخرى قد حققت أيضا تعميم هذه التغطية. |
L'État partie ajoute que d'autres pays ayant expulsé des trafiquants de drogue iraniens condamnés ont déclaré qu'aucune des personnes ainsi expulsées n'avait été de nouveau arrêtée ou jugée. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن بلدانا أخرى رحلت إيرانيين مدانين بتهريب المخدرات، ذكرت أنه لم يتعرض أي فرد مرحل بهذه الطريقة الى إعادة إلقاء القبض عليه أو إعادة محاكمته. |
Il convenait de noter toutefois que d'autres pays, comme la Guinée-Bissau, avaient eux aussi décidé de l'appliquer. | UN | واستدرك فقال إنه ينبغي ملاحظة أن بلدانا أخرى كغينيا - بيساو، قد وضعت برنامجا على غرار برنامج نوربلانت الخاص بالسنغال. |
Mme Mear craint que d'autres pays ne supposent, si le Royaume-Uni ne promulgue pas l'article 3, que c'est parce qu'il n'observe pas ses obligations internationales, ce qui serait évidemment inexact. | UN | وقالت إن ما يشغلها هو أن بلدانا أخرى قد تفترض ، إن لم يسن بلدها المادة٣ ، أن السبب هو أنه لا يراعي الالتزامات الدولية ، ولن يكون هــذا صحيـحا طبعا . |
Il convenait de noter toutefois que d'autres pays, comme la Guinée-Bissau, avaient eux aussi décidé de l'appliquer. | UN | واستدرك فقال إنه ينبغي ملاحظة أن بلدانا أخرى كغينيا - بيساو، قد وضعت برنامجا على غرار برنامج نوربلانت الخاص بالسنغال. |
Avec l'accroissement de la population et l'expansion économique, il ne fait aucun doute que d'autres pays viendront se joindre aux rangs des pays vulnérables, en situation de contrainte ou en situation de pénurie. | UN | ونظرا لزيادة السكان والنشاط الاقتصادي، لم يعد هناك شك في أن بلدانا أخرى ستصبح في عداد البلدان المعرضة لخطر شح المياه أو ذات الموارد المائية المجهدة أو الشحيحة المياه. |
Il a également ajouté que d'autres pays souhaiteraient bénéficier de cette coopération entre pairs qui permet une riche fertilisation croisée des idées. | UN | وأضاف أيضاً أن بلدانا أخرى ترغب في الاستفادة من هذا التعاون المشترك بين الأقران الذي يتيح إثراء متبادل للأفكار بشكل قوي. |
Il est certain que d'autres pays parmi les moins développés, touchés de la même manière par le ralentissement de l'économie, voudront et pourront apporter leur soutien à une telle demande. | UN | ومما لاشك فيه أن بلدانا أخرى من البلدان الأقل نموا التي تأثرت على نحو مماثل بانتكاس الاقتصاد ستكون على استعداد لدعم هذا الطلب وقادرة على ذلك. |
Nous savons que d'autres pays ont réalisé des transformations semblables, mais ce qui est certain c'est que, de façon générale, les statistiques mondiales ne nous autorisent pas à être optimistes devant la situation de la majeure partie des pays en développement. | UN | ونعلم أن بلدانا أخرى أقدمت على تغييرات مماثلة. لكن واقع الأمر عموما هو أن الإحصائيات العالمية لا تشجع على التفاؤل وذلك إذا ما قورنت بالإحصائيات عن الأغلبية العظمى من البلدان النامية. |
Lors de l'examen de cette question, de nombreuses délégations ont compati à la situation en Haïti mais ont relevé que d'autres pays avaient des besoins comparables en matière d'aide humanitaire et de reconstruction et que le Conseil d'administration devait prendre garde à ne pas établir un précédent. | UN | وفي معرض مناقشة المسألة أعرب عدد كبير من الوفود عن تعاطفه مع الحالة في هايتي، وإن رأى أن بلدانا أخرى كثيرة تعاني من الحالة نفسها التي تعاني منها هايتي، من ناحية الاحتياجات الانسانية واحتياجات عدد التأهيل، ونبه المجلس الى ضرورة توخي الحذر لكي لا يخلق سابقة في هذا الشأن. |
Lors de l'examen de cette question, de nombreuses délégations ont compati à la situation en Haïti mais ont relevé que d'autres pays avaient des besoins comparables en matière d'aide humanitaire et de reconstruction et que le Conseil d'administration devait prendre garde à ne pas établir un précédent. | UN | وفي معرض مناقشة المسألة أعرب عدد كبير من الوفود عن تعاطفه مع الحالة في هايتي، وإن رأى أن بلدانا أخرى كثيرة تعاني من الحالة نفسها التي تعاني منها هايتي، من ناحية الاحتياجات الانسانية واحتياجات عدد التأهيل، ونبه المجلس الى ضرورة توخي الحذر لكي لا يخلق سابقة في هذا الشأن. |
Alors que d'autres pays — la Zambie et le Cameroun plus précisément — ont pris des mesures en vue d'interpeller les criminels qui ont participé à l'holocauste rwandais, le Gouvernement zaïrois a fait savoir qu'il n'avait pas l'intention de remettre ces personnes au Tribunal ni à quelque autre instance que ce soit. | UN | ورغم أن بلدانا أخرى تحركت في اﻵونة اﻷخيرة لضبط هؤلاء المجرمين المتورطين في أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا، ومنها بالتحديد زامبيا والكاميرون، فإن حكومة زائير أشارت بوضوح إلى أنها غير مستعدة لتسليمهم إلى المحكمة ولا حتى إلى أية جهة قضائية أخرى. |
33. Aux trois pays mentionnés ci-dessus, il convient d'ajouter que d'autres pays ont également sollicité l'aide du Centre pour les droits de l'homme en vue d'établir de nouvelles institutions nationales. | UN | ٣٣ - وباﻹضافة إلى البلدان الثلاثة المذكورة أعلاه، تجدر اﻹضافة أن بلدانا أخرى طلبت المساعدة من مركز حقوق اﻹنسان على إقامة مؤسسات وطنية جديدة. |
La circulaire rappelle aux institutions financières la nécessité d'être conscientes que d'autres pays peuvent imposer des sanctions ou élargir de façon autonome les sanctions existantes à l'encontre de l'Iran et que ces mesures peuvent avoir des incidences sur les transactions des institutions financières australiennes avec l'Iran. | UN | ويذكِّر التعميم المؤسسات المالية بحاجتها إلى أن تدرك أن بلدانا أخرى قد تفرض جزاءات أو قد توسع نطاق الجزاءات القائمة المفروضة على إيران بصورة مستقلة، وبأن هذه التدابير قد تترتب عليها آثار بالنسبة للمؤسسات المالية الأسترالية التي تتعامل مع إيران. |
Le but de ces exposés était de mettre en évidence certains intérêts communs : le débat a montré que d'autres pays étaient en train ou commenceraient bientôt de mettre au point un programme de travail à moyen terme et que leur contribution pourrait être utile lors des prochaines réunions. | UN | ويتمثل الهدف من هذه العروض في التأكيد على بعض الشواغل المشتركة: وأظهرت المناقشة أن بلدانا أخرى هي في مرحلة وضع برنامج عمل متوسط الأجل أو سوف تقوم بذلك قريبا، ويمكن أن تضيف مساهمتها في الاجتماعات المقبلة. |
Certains qualifient ces infractions de mineures, ce qui améliore les chances de voir aboutir les poursuites engagées, alors que d'autres les qualifient de graves, voire d'odieuses, et les répriment donc par de lourdes peines. | UN | وبعضها تصنف تلك الجرائم على أنها بسيطة، فتيسر بالتالي سبيل النجاح في المقاضاة عليها، في حين أن بلدانا أخرى تصنف هذه الجرائم على أنها خطيرة بل شنيعة، فتجعلها بالتالي قابلة لفرض عقوبة مشددة. |