Nous pensons que l'impact de ces deux événements a permis de convaincre les Nations Unies que la question de l'eau mérite une importance accrue à l'ordre du jour de l'Organisation. | UN | ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Plusieurs orateurs et participants ont souligné que l'impact des envois sur le développement n'est pas toujours aussi direct. | UN | 41 - وأكد عدة متكلمين ومشاركين على أن تأثير التحويلات المالية على التنمية لا يأتي دوما بصورة مباشرة. |
L'expérience nationale du Népal révèle aussi que l'impact des migrations sur le développement n'est pas encore bien défini, même s'il existe une corrélation positive entre les unes et l'autre. | UN | وتبين تجربة نيبال الوطنية أن تأثير الهجرة على التنمية لم يتضح حتى الآن رغم وجود ترابط إيجابي بين الاثنتين. |
Il n'en reste pas moins que l'influence effective d'une déclaration interprétative dépend en grande partie de sa large diffusion, laquelle semble donc aller dans l'intérêt de son auteur. | UN | إلا أن تأثير الإعلان التفسيري في الممارسة يرتبط إلى حدٍّ كبير بالنشر على نطاق واسع، مما يبدو بالتالي من مصلحة صاحبه. |
On constate déjà que les effets de la mondialisation varient considérablement selon les régions et les pays. | UN | ومن الواضح بالفعل أن تأثير العولمة يختلف بصورة كبيرة من منطقة ﻷخرى ومن بلد ﻵخر. |
J'ai découvert que l'effet régénérant est en fait une forme d'empoisonnement. | Open Subtitles | ..اكتشفت أن تأثير التجديد ..في الحقيقة عبارة عن سم مخفف |
Il est évident que les répercussions d'un événement de grande ampleur ayant des conséquences hors site deviennent rapidement un problème d'envergure régionale et mondiale. | UN | ومن الواضح أن تأثير حدث كبير ذي عواقب بعيدة عن الموقع سرعان ما يصبح موضع اهتمام إقليمي وعالمي. |
Il y était constaté en outre que l'incidence sur les bénéficiaires tendait à être plus grande lorsque les infrastructures de paiement étaient moins développées ou n'étaient pas accessibles à la Caisse. | UN | وأشارت أيضا إلى أن تأثير ذلك في المستفيدين يبدو أنه يكون أكبر حيث تكون البنية الأساسية لنظم تجهيز المدفوعات أقل تطوراً أو لا يتمكن الصندوق من الوصول إليها. |
Il a noté que les conséquences des changements climatiques, qui pourraient durer des siècles, étaient particulièrement graves pour les pays pauvres et les groupes pauvres de la société. | UN | وأشار إلى أن تأثير تغيرات المناخ والتي يمكن أن تستمر لقرون هي أشد ما تقع على البلدان الفقيرة وعلى قطاعات المجتمع الفقيرة. |
Dans son rapport d'achèvement de projet, le secrétariat de l'Instance a indiqué que l'impact de ce projet allait au-delà des objectifs du projet proprement dit. | UN | وعند إنجازها للتقرير، ذكرت أمانة المنتدى أن تأثير هذا المشروع تجاوز أهداف المشروع نفسه. |
Cela montre que l'impact du réchauffement climatique sur la désertification est complexe et n'est pas encore suffisamment compris. | UN | ويبرهن ذلك على أن تأثير تغير المناخ العالمي على التصحر معقد وغير مفهوم بدرجة كافية حتى الآن. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) déclare que l'impact du blocus sur certains de ses programmes se fait particulièrement sentir. | UN | ويذكر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن تأثير الحظر قد تم الشعور به على نحو خاص في بعض برامجه. |
Les nouveaux éléments d'information dont nous disposons montrent à présent que l'impact du sida sur eux est beaucoup plus grand qu'on ne l'avait précédemment reconnu. | UN | وقد اتفقت الآراء الآن، بناء على الدلائل الجديدة، على أن تأثير هذا الوباء على الأطفال والصغار أكبر بكثير مما كان معروفا من قبل. |
La prédominance du commerce intrarégional et le fait qu'il n'existe pas d'infrastructure commerciale bien intégrée donnent à penser que l'impact de la fermeture temporaire des routes commerciales sur les États tiers peut être considérable, car ils disposent de très peu d'autres voies de transport. | UN | وتعني سيطرة التجارة الداخلية في المنطقة وعدم تكامل الهياكل التجارية أن تأثير قطع الطريق التجارية على الدول الثالثة يمكن أن يكون كبيرا وذلك لأن طرق النقل البديلة محدودة. |
Par ailleurs, la crise financière qui a éclaté récemment en Asie du Sud-Est a montré que l'impact de forces imprévisibles peut s'étendre à toute une région, voire au-delà. | UN | وعلاوة على ذلك، بينت اﻷزمة المالية اﻷخيرة في جنوب شرق آسيا أن تأثير القوى السوقية الذي لا يمكن التنبؤ به يمكن أن يمتد إلى منطقة إقليمية بأكملها، بل وأن يتجاوزها أيضا. |
Il note cependant que l'influence de la religion ne peut intéresser le Comité que si elle s'exerce sur les lois du pays. | UN | ولكنه لاحظ أن تأثير الدين لا يهم اللجنة إلا إذا كان يؤثر على قوانين البلد. |
En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام. |
Les armes nucléaires ont proliféré au fil des décennies et nous devrions garder à l'esprit que les effets et la puissance de ces armes continuent de faire peser une menace sur la sécurité des autres Etats, qu'ils soient dotés ou non de l'arme nucléaire. | UN | لقد انتشرت اﻷسلحة النووية خلال عشرات من السنين ولا يغيب عن بالنا أن تأثير هذه اﻷسلحة وحجمها سيظل يهدد أمن الدول اﻷخرى سواء كانت حائزة ﻷسلحة نووية أم لا. |
Plusieurs études ont constaté que l'effet d'une inflation modeste sur l'emploi est plus fort que son effet sur les salaires, ce qui se traduit par un effet positif net sur la réduction de la pauvreté. | UN | وخلصت عدة دراسات إلى أن تأثير التضخم المعتدل على العمالة أكبر من تأثيره على الأجور الحقيقية، وأنه يؤدي إلى أثر صافٍ إيجابي على الحد من الفقر. |
Nous comprenons parfaitement que les répercussions du changement climatique sont multidimensionnelles et peuvent avoir des répercussions éventuelles sur la sécurité. | UN | ونحن ندرك إدراكا كاملا أن تأثير تغير المناخ تأثير متعدد الأبعاد وقد يشمل تداعيات محتملة على الأمن. |
Soulignant que l'incidence de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes sur leur capacité à avoir accès à des terres, à des biens et à un logement et à les conserver touche particulièrement celles qui sont déplacées à l'intérieur de leur pays du fait d'une situation de conflit armé, ou de projets de développement, | UN | وإذ تشدد على أن تأثير التمييز والعنف ضد المرأة على قدرة المرأة على الوصول إلى اﻷرض والملكية والسكن وحيازتها يشتد بوجه خاص بالنسبة إلى المشردات داخليا نتيجة لحالات النزاع المسلح والمشاريع اﻹنمائية، |
Les experts ont toutefois fait observer que les incidences pays par pays de l'Accord importaient davantage que les conséquences globales. | UN | غير أن الخبراء لاحظوا أن تأثير الاتفاق في بلد بعينه، لا التأثير العالمي، هو الأهم بالنسبة إليهم. |
Ensuite, il faut considérer l'impact de cette disposition sur la liberté du débat public. | UN | وثانيها أن تأثير هذا الحكم على النقاش العام الحر يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |