Cette mesure, qui montre que l'appui à la paix parmi les Palestiniens est réellement très répandu, a été vivement louée et appréciée en Ukraine. | UN | وتلك الخطــــوة التـــي تدل على أن تأييد السلام بين الفلسطينيين منتشر بالفعل، قد لقيت درجة عالية من التقدير واﻹشادة في أوكرانيا. |
Elle a également souligné que l'appui de son pays à la demande ne correspondait pas à une position politique sur la question du Sahara occidental. | UN | وأكدت أن تأييد بلدها لهذا الطلب لا يعكس موقفا سياسيا بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
De toute évidence, bien que l'appui en faveur de la réforme du Conseil de sécurité demeure ferme, les positions des États Membres sur la question divergent encore. | UN | من الواضح أن مواقف الدول الأعضاء من المسألة لا تزال مختلفة على الرغم من أن تأييد إصلاح مجلس الأمن ما فتئ قويا. |
Je partage l'opinion dont m'ont fait part M. Vance et lord Owen, à savoir que l'approbation rapide de leurs propositions par le Conseil de sécurité aiderait les parties à parvenir à un accord. | UN | وإنني أشارك الرأي الذي أعرب عنه لي السيد فانس واللورد أوين ومفاده أن تأييد مجلس اﻷمن لمقترحاتهما من شأنه أن يساعد الطرفين على التوصل إلى اتفاق. |
Elle a précisé toutefois que le soutien des Etats à cette position commune ne les empêchait pas de revoir ultérieurement leurs positions respectives lorsque de plus amples informations seraient disponibles. | UN | وأشارت إلى أن تأييد تلك الدول للورقة لا يمنعها من إعادة دراسة موقفها في موعد لاحق، كلما أتيحت معلومات أكثر. |
Une délégation a souligné qu'il ne faudrait pas négliger d'autres domaines d'activité importants du FNUAP du fait de l'appui accordé aux nouveaux programmes prioritaires, et qu'il était essentiel d'adopter une conception globale de la question de la population et du développement. | UN | وأكد أحد الوفود أن تأييد المجالات البرنامجية الجديدة لن يؤدي إلى تهميش المجالات الهامة اﻷخرى لعمل الصندوق وأن نهجا شاملا إزاء قضية السكان والتنمية هو أمر جوهري. |
D'abord, il est devenu évident que l'appui de nos peuples à la démocratie ignore les lignes politiques des partis. | UN | فأولا، أصبح من الواضح بما لا يدع مجالا للشك أن تأييد الديمقراطية في صفوف شعبنا لا يقتصر على فئة واحدة بل يمتد إلى جميع اﻷحزاب السياسية. |
En outre, le Président Clinton a souligné que l'appui à l'interdiction internationale des mines antipersonnel sous sa forme actuelle aurait mis en danger les militaires américains. | UN | كما أشار الرئيس كلينتون إلى أن تأييد الحظر العالمي على اﻷلغام اﻷرضية المضادة في صيغته الحالية كان سيعرض قوات الولايات المتحدة ﻷخطار. |
Dans la même foulée, je souhaite signaler que l'appui de la Thaïlande au traité, malgré ses lacunes et ses échappatoires, n'est nullement un objectif final. | UN | وعلى نفس المنوال، أود أن أؤكد على أن تأييد تايلند للمعاهــدة، بكل ما فيهــا من أوجه نقص وثغرات، ليست بالتأكيد هدفا نهائيا. |
Nous pensons que l'appui à l'idée d'une Europe centrale dénucléarisée favoriserait un climat de confiance entre les États de la région et au sein de ceux-ci et empêcherait l'apparition d'une nouvelle ligne de démarcation sur le continent européen. | UN | ونعتقد أن تأييد فكرة أوروبا الوسطى اللانووية سيؤدي إلى تعزيز مناخ من الثقة فيما بين دول المنطقة، وسيمنع ظهور خطوط تقسيم جديدة على القارة اﻷوروبية. |
Il n'empêche que l'appui pour le renouvellement du mandat de l'Office n'a malheureusement pas été unanime, raison pour laquelle l'Union européenne n'a pas été en mesure de présenter ce projet de résolution comme elle en avait l'habitude. | UN | غير أن تأييد تجديد ولاية اﻷونروا لم يكن لﻷسف باﻹجماع، ولذلك لم يتمكن الاتحاد اﻷوروبي من أن يشارك كما كان يفعل في الماضي في تقديم مشروع هذا القرار. |
Les sondages d'opinion effectués au cours des dernières années ont montré que l'appui en faveur de l'Organisation s'était amoindri. Toutefois, ces sondages ont également montré que la plupart des individus de par le monde veulent une Organisation des Nations Unies qui soit plus forte. | UN | وتبين استطلاعات الرأي التي أجريت على مدار السنتين الماضيتين أن تأييد المنظمة يتراجع، وإن كانت الاستطلاعات تشير أيضا إلى أن معظم الناس في كافة أنحاء العالم يريدون أن تصبح الأمم المتحدة أكثر قوة. |
Plusieurs sondages réalisés ces deux dernières années ont montré que l'appui à l'Organisation et la compréhension du rôle qu'elle joue sur la scène internationale ont faibli dans le monde entier. | UN | وتبين من عدد من استطلاعات الرأي التي أجريت في العامين الماضيين أن تأييد المنظمة وفهم دورها العالمي قد تدهورا في العالم أجمع. |
Faisant observer que malgré l'évolution positive enregistrée en Afrique du Sud, l'apartheid n'avait pas encore disparu, le Comité spécial a souligné que l'appui des organisations non gouvernementales du monde entier restait essentiel au cours de la période de transition. | UN | وفي إطار مراعاة أن الفصل العنصري لم ينته بعد على الرغم مما حدث من تطورات إيجابية في جنوب افريقيا، أكدت اللجنة الخاصة أن تأييد المنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم ما زال في غاية اﻷهمية أثناء فترة الانتقال. |
Je voudrais que l'on sache clairement que l'appui de l'Union européenne au consensus obtenu à la Sixième Commission n'implique nullement l'acceptation de l'assertion selon laquelle les actes terroristes en tant que tels constituent une violation des droits de l'homme. | UN | واسمحوا لي بأن أوضح أن تأييد الاتحاد اﻷوروبي لتوافــق اﻵراء الــذي توصل إليه في اللجنة السادسة لا يعــني بــأي حــال من اﻷحــوال قبول الادعاء بأن اﻷعمــال اﻹرهابيــة تشكل بطبيعتها انتهاكات لحقوق الانسان. |
Elles ont également déclaré que l'appui sans réserve au droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'instauration de l'État palestinien indépendant, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, demeurait la clef de voûte de la position des organisations non gouvernementales. | UN | وذكرت أيضا أن تأييد المنظمات غير الحكومية المطلق لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة دولة فلسطينية مستقلة وفقا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ما زال يشكل محور التزام المنظمات غير الحكومية. |
En même temps, je tiens à signaler que si les États-Unis appuient le projet de résolution, on ne doit pas y voir une approbation en bloc des zones exemptes d'armes nucléaires, comme pourrait le laisser supposer le deuxième alinéa du préambule. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أسجل أن تأييد الولايات المتحدة لمشروع القرار ينبغي عدم تفسيره بأنه مساندة شاملة للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، كما يمكن أن يستنتج من الفقرة الثانية من الديباجة. |
Nous pensons que le soutien à la création de zones exemptes d'armes nucléaires doit être universel et non discriminatoire. | UN | ونعتقد أن تأييد إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن يكون عالميا وغير تمييزي. |
Une délégation a souligné qu'il ne faudrait pas négliger d'autres domaines d'activité importants du FNUAP du fait de l'appui accordé aux nouveaux programmes prioritaires, et qu'il était essentiel d'adopter une conception globale de la question de la population et du développement. | UN | وأكد أحد الوفود أن تأييد المجالات البرنامجية الجديدة لن يؤدي إلى تهميش المجالات الهامة اﻷخرى لعمل الصندوق وأن نهجا شاملا إزاء قضية السكان والتنمية هو أمر جوهري. |
Dans le même temps, ma délégation tient à faire observer que le soutien accordé par les États-Unis à ce projet de résolution ne veut pas dire qu'ils approuvent en général la création de zones exemptes d'armes nucléaires, comme on pourrait le déduire du troisième alinéa du préambule. | UN | وفي الوقت نفسه، يرغب وفد بلدي في أن يذكـر أن تأييد الولايات المتحدة لمشروع القرار ينبغي ألا يفسر بأنه تأييد شامل ﻹيجاد مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وهو ما يمكن أن يستدل من الفقرة الثالثة من الديباجة. |