En outre, le Comité recommande à l'État partie de mettre fin à toute procédure, juridique ou autre, susceptible de porter atteinte à la liberté d'action de ces ONG sur son territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توقف أي إجراءات قانونية أو إجراءات أخرى، يمكن أن تؤثر في حرية عمل تلك المنظمات غير الحكومية في إقليمها. |
Ces technologies habilitantes peuvent influer sur la façon dont les sciences sont dirigées et appliquées. | UN | ومن شأن هذه التكنولوجيات التمكينية أن تؤثر في كيفية توجيه العلوم وتطبيقها. |
Facteurs susceptibles d'influer sur les indemnités de subsistance en mission. | UN | العوامل التي يحتمل أن تؤثر في بدل اﻹقامة بالبعثة. |
Ils ont également fait valoir qu'un seul tour de scrutin pourrait nuire à la légitimité des résultats en permettant l'élection d'un président avec moins de 50 % des suffrages. | UN | ولاحظت الأحزاب أيضا أن جولة اقتراع واحدة يمكن أن تؤثر في الشرعية الشعبية للنتائج لأنه يصبح من الممكن انتخاب رئيس بأقل من 50 في المائة من أصوات الشعب. |
:: Résolution progressive des questions parallèles de sécurité risquant d'affecter les négociations sur le désarmement nucléaire : | UN | :: حل متدرج للقضايا الأمنية الموازية، والتي يُحتمل أن تؤثر في مفاوضات نزع الأسلحة النووية. |
C'est ainsi que, le 25 janvier 2012, l'Institut a organisé une table ronde sur les facteurs externes susceptibles d'affecter la sécurité de la Mongolie en 2012. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير 2012، نظم المعهد مناقشات مائدة مستديرة بشأن الظروف الخارجية التي يمكن أن تؤثر في أمن منغوليا. |
En conséquence, seuls les contrôles et procédures permettant de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de ces comptes peuvent influer sur l'opinion des commissaires aux comptes concernant les états financiers. | UN | ووفقا لذلك، لن يؤثر في رأي مراجعي الحسابات الخارجيين في البيانات المالية إلا عمليات المراقبة والإجراءات التي يجوز أن تؤثر في دقة بيان أرصدة هذين الحسابين وكماله. |
Ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. | UN | ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية. |
Toutes peuvent avoir un impact sur le développement des capacités et l'amélioration des ressources humaines dans les pays membres de la CNUCED. | UN | ويمكن لهذه الأنشطة جميعها أن تؤثر في تنمية القدرات والموارد البشرية في البلدان الأعضاء في الأونكتاد. |
3) Le présent article est sans incidence sur l'applicabilité des principes et règles énoncés dans les articles précédents à la responsabilité internationale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 3) ولا يقصد بهذه المادة أن تؤثر في انطباق المبادئ والقواعد المنصوص عليها في المواد السابقة الذكر على المسؤولية الدولية المترتبة على الأمم المتحدة. |
Objectif : Prévenir, réduire et combattre la pollution de l'environnement de toutes les sources pouvant porter atteinte à l'environnement et à la santé humaine, en prenant en considération les enjeux posés par le développement. | UN | الغرض: منع وتخفيض ومراقبة التلوث البيئي من جميع المصادر التي يمكن أن تؤثر في البيئة وصحة الإنسان، مع مراعاة التحديات التي تفرضها التنمية. |
La Colombie propose que la notification des activités susceptibles de porter atteinte à un aquifère, visée au paragraphe 2, soit accompagnée de données techniques et scientifiques. | UN | وبالمثل، تقترح كولومبيا أن يشفع الإخطار المتعلق بالأنشطة التي يمكن أن تؤثر في طبقة المياه الجوفية، المشار إليه في الفقرة 2، ببيانات تقنية وعلمية. |
La référence au paragraphe 3 de l'article 19 devrait être remplacée par une référence à l'article 20, rappelant que les lois mémorielles ne peuvent nullement porter atteinte à la liberté d'expression et que toute expression ultérieure contrevenant à l'article 20 devrait être érigée en infraction par la loi. | UN | وينبغي الاستعاضة عن الإحالة إلى الفقرة 3 من المادة 19 بالإشارة إلى المادة 20، مذكّراً بأنه لا يمكن لقوانين الذاكرة التاريخية أن تؤثر في حرية التعبير بأي حال من الأحوال؛ وأي تعبير لاحق يتعارض مع المادة 20 ينبغي المعاقبة عليه بقوة القانون. |
24.14 Les facteurs externes importants qui peuvent influer sur la réalisation des résultats sont les suivants : | UN | 24-14 تشمل العوامل الخارجية الرئيسية التي يمكن أن تؤثر في تحقيق الإنجازات المتوقعة ما يلي: |
Toutefois, les contraintes financières dues à la persistance des faibles niveaux de croissance dans la plupart des régions du monde peuvent influer sur la nature et le rythme de la recherche et des innovations dans le domaine des incapacités. | UN | بيد أن القيود المالية الناجمة عن التدني المستمر في مستويات النمو في معظم مناطق العالم يمكنها أن تؤثر في طبيعة ومعدل عمليات البحث والابتكار في مجال العجز. |
Il passe en revue les programmes des quelques pays à revenu moyen ou faible qui ont une expérience en la matière et traite brièvement des éventuelles caractéristiques des pays en développement susceptibles d'influer sur leur efficacité. | UN | وتستعرض برامج مجموعة من البلدان المتوسطة أو المنخفضة الدخل ذات الخبرة في هذا المجال. وتناقش بإيجاز بعض الصفات التي قد تنطبق على البلدان النامية ويمكن أن تؤثر في فعالية برامج التساهل. |
Quels facteurs spécifiques risquent d'influer sur les prix dans les années à venir? | UN | :: ما هي العوامل المحددة التي من المحتمل أن تؤثر في الأسعار في السنوات القادمة؟ |
En raison de l'importance de ces opérations pour les marchés financiers internationaux et de leur volume, une telle situation peut engendrer un risque systémique susceptible de nuire à l'ensemble du système financier. | UN | وبالنظر إلى أهمية تلك المعاملات للأسواق المالية الدولية وحجم تلك المعاملات، يمكن أن يؤدي مثل تلك الحالة إلى إنشاء مخاطرة نظامية يمكن أن تؤثر في النظام المالي في مجمله. |
:: Résolution progressive des questions parallèles de sécurité risquant d'affecter les négociations sur le désarmement nucléaire : | UN | :: حل متدرج للقضايا الأمنية الموازية، والتي يُحتمل أن تؤثر في مفاوضات نزع الأسلحة النووية. |
27. Pour ne parler que du laps de temps qui s'écoule entre la commission de l'abus et le témoignage devant les tribunaux, qui peut s'étendre sur plusieurs années, sans oublier les événements qui sont susceptibles d'affecter la capacité de la personne à donner un récit juste et cohérent de faits qui se sont réellement passés, car le souvenir diminue progressivement avec le temps. | UN | 27- وقد تدوم المهلة الزمنية التي تفصل بين وقت الاعتداء وفترة الإدلاء بالشهادة أمام المحاكم سنوات عدة، دون إغفال الأحداث التي يُحتمل أن تؤثر في قدرة الشخص على تقديم بيان مُحكم ومتماسك عن الأحداث التي وقعت بالفعل، لأن التذكر يضمحل تدريجياً مع مرور الزمن. |
En raison d'une diminution du nombre des publications, des données et analyses ne paraîtront pas, qui aidaient les gouvernements à mieux comprendre les problèmes susceptibles d'influer sur l'élaboration et la formulation de leurs politiques et programmes nationaux. | UN | وبسبب خفض عدد المنشورات لن يجرى إنتاج بعض البيانات والتحاليل لاستخدامها من جانب الحكومات من أجل تحسين فهم القضايا التي يمكن أن تؤثر في وضع وصياغة سياساتها وبرامجها الوطنية. |
Les associations de femmes migrantes peuvent influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs concernant les droits des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | ويمكن لرابطات المهاجرات أن تؤثر في المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصــل بحقوق النساء وفرصهن. |
Bien que n’étant pas directement affecté par la sécheresse et la désertification, le pays est conscient du fait que certains modes de production et de consommation, généralement adoptés dans les pays industrialisés, peuvent avoir un impact sur les pays affectés par ce problème. | UN | وقالت أن بلدها وإن كان غير معني مباشرة بالجفاف والتصحر فإنه يدرك أن بعض أنماط اﻹنتاج والاستهلاك التي تتﱠبعها عموما البلدان الصناعية يمكن أن تؤثر في البلدان التي تواجه هذه المشكلة. |
Au paragraphe 3 de son commentaire, la Commission note également que < < [l]e présent article est sans incidence sur l'applicabilité des principes et règles énoncés dans les articles précédents à la responsabilité internationale de l'Organisation des Nations Unies > > . | UN | ولاحظت اللجنة أيضا في الفقرة (3) من الشرح أنّه " لا يقصد بهذه المادة أن تؤثر في انطباق المبادئ والقواعد المنصوص عليها في المواد السابقة الذكر على المسؤولية الدولية المترتبة على الأمم المتحدة " . |
Elles ont estimé que procéder autrement risquait d'ouvrir des débats qui auraient un caractère conflictuel et susceptible d'affecter le niveau de participation et l'attachement porté à ce processus. | UN | ورأت أن انتهاج أسلوب آخر قد يتسبب في إثارة مناقشات تصادمية من شأنها أن تؤثر في مستوى المشاركة والالتزام بالعملية. |
Ce chapitre décrit quelques-unes des questions qui se recoupent et pourraient influer sur les options en matière d'adaptation et d'atténuation exposées dans les chapitres précédents. | UN | يصف هذا الفصل بعض القضايا الشاملة لعدة قطاعات المحتمل أن تؤثر في خيارات التكيف والتخفيف المعروضة في الفصول السابقة. |
Les facteurs externes de nature à influer sensiblement sur l'obtention des résultats escomptés sont la dynamique des débats qui auront lieu au sujet du droit au développement au sein des organes intergouvernementaux et la capacité et la volonté des parties prenantes de coopérer. | UN | ومن العوامل الخارجية المهمة الأخرى التي يمكن أن تؤثر في تحقيق الإنجازات المتوقعة مدى حيوية المناقشات المتعلقة بالحق في التنمية التي ستجرى في الهيئات الدولية، وقدرة أصحاب المصلحة على المشاركة في إعمال الحق في التنمية والتزامهم بذلك. |
Une bonne appréhension des facteurs qualitatifs et quantitatifs liés à la caractérisation de l'importance des données et qui sont susceptibles d'avoir une incidence sur l'audit est également indispensable. | UN | وتتطلب تلك العملية فهما لعوامل الأهمية النسبية الكيفية والكمية التي يمكن أن تؤثر في مراجعة الحسابات. |