Il espère que les efforts déployés pour parvenir à un consensus permettront d'améliorer la situation des droits de l'homme au Soudan. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي الجهود المبذولة من أجل بلوغ توافق في الآراء إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في السودان. |
Nous espérons sincèrement que les efforts et les initiatives coordonnés de la communauté internationale finiront par mener à une reprise du processus de paix afin de parvenir à un règlement politique définitif. | UN | ويحدونا أمل وطيد أن تؤدي الجهود والمبادرات المنسقة للمجتمع الدولي إلى أن يتم في نهاية المطاف استئناف عملية السلام بغية التوصل إلى تسوية سياسية نهائية. |
S'agissant du Sahara occidental, l'Angola espère que les efforts conjoints déployés par l'ONU et par l'OUA en vue de tenir un référendum aboutiront bientôt au règlement tant attendu de ce différend. | UN | وقال إن وفد بلده يأمل، بالنسبة للصحراء الغربية، أن تؤدي الجهود المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى إجراء استفتاء إلى التوصل قريباً إلى تسوية للخلافات التي طال انتظارها. |
On espère cependant que les efforts en cours pour mettre au point les systèmes d'information sur l'état de la biodiversité permettront de remédier à cette situation. | UN | غير أن من المأمول أن تؤدي الجهود الجارية لإنشاء نظم للمعلومات بشأن حالة التنوع البيولوجي إلى تدارك هذا القصور. |
Nous espérons que les efforts conjugués de l'OUA et de l'ONU permettront de mettre en place un mécanisme viable pour rétablir rapidement l'autorité du Gouvernement légitime au Burundi. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تؤدي الجهود المتضافرة لمنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة إلى وضع آلية يعول عليها للاستعادة السريعة لسلطة الحكومة الشرعية في بوروندي. |
Les trois programmes sélectionnés présentaient un intérêt particulier pour la région, et le Groupe latino—américain et caraïbe s'inquiétait de ce que les efforts visant à assurer l'autonomie financière de ces programmes puissent empêcher un certain nombre de pays d'en bénéficier. | UN | وتكتسي البرامج الثلاثة المختارة في هذا الصدد أهمية خاصة ﻹقليمه، وتخشى مجموعته من أن تؤدي الجهود المبذولة لكفالة الاستقلال المالي لهذه البرامج إلى الحيلولة دون انتفاع عدد من البلدان منها. |
71. Un engagement total et vigoureux est aujourd'hui nécessaire pour que les efforts que nous avons accomplis jusqu'à présent produisent des résultats favorables et durables à long terme. | UN | 71 - ويلزم الآن التزام كامل وقوي من أجل أن تؤدي الجهود التي بذلناها حتى الآن إلى نتائج طويلة الأجل. |
Nous espérons que les efforts actuels pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions, comme l'Asie centrale, pourront donner des résultats satisfaisants pour les parties intéressées. | UN | ونأمل كذلك أن تؤدي الجهود الجارية ﻹقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أقاليم أخرى، بما فيها آسيا الوسطى، إلى نتائج مرضية لﻷطراف المعنية. |
J'espère que les efforts concertés de l'ONU et de l'OTAN aideront à réaliser l'objectif de la communauté internationale, à savoir un règlement pacifique et durable de la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | وإني على أمل في أن تؤدي الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي الى تحقيق هدف المجتمع الدولي المتمثل في التوصل الى تسوية سلمية ودائمة لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Nous espérons que les efforts diplomatiques déployés actuellement redonneront au processus de paix l'élan nécessaire pour que toutes les parties puissent parvenir à une solution globale, durable et acceptable pour elles. | UN | ونأمل أن تؤدي الجهود الدبلوماسية التي تبذل حاليا إلى استعادة الزخم لعملية السلام كيما يمكن التوصل إلى حـــل شامـــل ودائم يحظى بقبول جميع اﻷطراف. |
Nous nourrissons l'espoir que les efforts que déploient actuellement toutes les parties concernées, avec lesquelles le Président Mahmoud Abbas dialogue activement, aboutiront à un cessez-le-feu permanent qui évitera la perte d'autres vies innocentes. | UN | ويحدونا الأمل في أن تؤدي الجهود الحالية من جانب جميع الأطراف، بمشاركة فعالة من الرئيس محمود عباس، إلى التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار تجنبا للمزيد من الخسائر في أرواح البشر الأبرياء. |
La délégation béninoise espère que les efforts déployés par l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental pour faire progresser ces consultations aboutiront à des avancées significatives sur les aspects cruciaux du conflit. | UN | وإن وفده يأمل حقاً أن تؤدي الجهود التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام للصحراء الغربية إلى تيسير مشاورات غير رسمية بين الأطراف تؤدي إلى تقدم ملحوظ بشأن جوانب أساسية في ذلك النزاع. |
Il faut espérer que les efforts visant à relancer la Conférence du désarmement permettront de s'accorder sur un programme de travail équilibré et complet prévoyant la tenue de négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | ويؤمل أن تؤدي الجهود المبذولة لإحياء مؤتمر نزع السلاح إلى الاتفاق على برنامج عمل متوازن وشامل يتضمن إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Il espérait que les efforts de l'UNICEF pour sensibiliser les médias internationaux et les Comités nationaux permettraient de mieux faire comprendre la situation dans laquelle se trouvaient les enfants au Timor oriental et d'obtenir des fonds supplémentaires pour le programme. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي الجهود التي تبذلها اليونيسيف للوصول إلى وسائط الإعلام الدولية واللجان الوطنية إلى مزيد من الوعي بحالة الأطفال في تيمور الشرقية وإلى زيادة التمويل المقدم للبرنامج. |
Il est à espérer que les efforts déployés pour mettre en place de nouvelles équipes de reconstruction provinciales et renforcer les capacités de l'État en matière de sécurité permettront de régler le problème, mais il y a urgence. | UN | ويؤمل في أن تؤدي الجهود المبذولة حاليا إلى نشر مزيد من أفرقة تعمير المقاطعات وتعزيز القدرات الأمنية للحكومة، إلى معالجة هذه المشكلة، إلا أن عامل الوقت مهم للغاية. |
Le Royaume d'Arabie saoudite se félicite du rôle vital joué par les institutions spécialisées de l'ONU et espère que les efforts de réforme de notre Organisation renforceront ces organes et accroîtront leur efficacité pour mieux répondre aux besoins et aux aspirations de nos peuples. | UN | إن المملكة تقدر الدور الحيوي للمنظمات التابعة للأمم المتحدة وتأمل أن تؤدي الجهود المبذولة لإصلاح الأمم المتحدة إلى تقوية هذه المنظمات وزيادة فعاليتها بما يتوافق مع تطلعات شعوبنا. |
L'OXFAM reconnaît que les efforts visant à associer les hommes aux stratégies d'égalité entre les sexes risquent de détourner l'attention et les ressources des programmes destinés à aider les femmes. | UN | تعترف أوكسفام بأن هناك خطرا يتمثل في احتمال أن تؤدي الجهود الرامية إلى إشراك الرجال في استراتيجيات المساواة بين الجنسين إلى تحويل الاهتمام والتمويل عن البرامج التي ترمي إلى دعم المرأة. |
Il faut espérer que les efforts actuellement déployés pour intégrer les personnes handicapées dans le système des Nations Unies aura pour effet que ces personnes occuperont désormais une plus grande place dans ses rapports. | UN | ويؤمل أن تؤدي الجهود المبذولة حاليا في سبيل دمج الإعاقة ضمن منظومة الأمم المتحدة إلى زيادة الأهمية التي تولى للأشخاص ذوي الإعاقة في مثل هذه التقارير في المستقبل. |
Nous espérons que les efforts conjugués qui seront déployés au cours des conférences sur l'environnement et la population ainsi que du Sommet pour le développement social et de la Conférence de Beijing, permettront de mobiliser la communauté internationale en faveur d'un combat définitif et durable contre la pauvreté. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تؤدي الجهود المتضافرة لمؤتمر البيئة ومؤتمر السكان اللذين أشرت اليهما من قبل، ولقمة التنمية الاجتماعية ومؤتمر بيجينغ الى تعبئة المجتمع الدولي من أجل شن حملة نهائية متماسكة على الفقر في العالم. |
Je souhaite que les efforts utiles déployés par le Comité mettront fin à toutes les formes de colonisation dans le monde et que cela permettra à la République argentine et à la Grande-Bretagne de reprendre leurs négociations et de parvenir à un règlement du différend qui favorise la paix et le progrès dans la région de l'Atlantique Sud. | UN | وأتمنى أن تؤدي الجهود القديرة لهذه اللجنة إلى وضع حد لجميع أشكال الاستعمار في العالم وأن يؤدي هذا بالجمهورية اﻷرجنتينية وبريطانيا العظمى إلى استئناف المفاوضات والتوصل إلى تسوية بشأن النزاع لصالح السلم والتقدم في منطقة جنـــوب اﻷطلسي. |