Les États parties devraient réaffirmer que la stabilité du régime établi par le Traité est essentielle au maintien de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تؤكد من جديد أن استقرار نظام المعاهدة أمر أساسي للمحافظة على السلام واﻷمن العالميين. |
Les États parties devraient réaffirmer que la stabilité du régime établi par le Traité est essentielle au maintien de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تؤكد من جديد أن استقرار نظام المعاهدة أمر أساسي للمحافظة على السلام واﻷمن العالميين. |
Comme en 2010, les États Membres doivent réaffirmer ce principe en rejetant l'amendement proposé. | UN | وكما في عام 2010 فإن على الدول الأعضاء أن تؤكد من جديد ذلك المبدأ برفضها التعديل المقترح. |
La Chine tient à réaffirmer sa position de principe inébranlable sur la question de Taiwan. | UN | وتود الصين أن تؤكد من جديد موقفها المبدئي الثابت بشأن مسألة تايوان. |
Comme le représentant du Canada, je crois que la Première Commission devrait réaffirmer catégoriquement que la fabrication de matières fissiles à des fins militaires doit cesser. | UN | وأود أن أردد أيضا رأي ممثل كندا من أن اللجنة اﻷولى ينبغي أن تؤكد من جديد وبشكل قاطع أن انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة ينبغي أن يتوقف. |
Elle réitère que l'Éthiopie est déterminée à compléter en temps opportun son propre processus d'adhésion. | UN | وأضافت أنها تود أن تؤكد من جديد أن إثيوبيا ملتزمة باستكمال عملية انضمامها بطريقة ناجزة. |
À cet égard, la Slovénie tient à rappeler que tout dispositif visant à promouvoir la confiance et la sécurité doit être régi par les principes fondamentaux appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، تود سلوفينيا أن تؤكد من جديد أن ترتيبات بناء الثقة واﻷمن ينبغي أن تحكمها المبادئ اﻷساسية ذات الصلة. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to reiterate that the choice of religion is restricted by the parents'rights to determine their child's religion up to an age where the child is capable of doing so on his or her own. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد أن الحق في اختيار الدين يقيده حق الآباء في تحديد دين أبنائهم إلى أن يبلغوا السن التي تخولهم اختيار دينهم بأنفسهم. |
Le Groupe tient à réaffirmer qu'il considère que la Charte et ses principes demeurent entièrement valides. | UN | وتود المجموعة أن تؤكد من جديد احترامها للنفاذ المستمر للميثاق ومبادئه. |
Enfin, le Groupe de Rio tient à réitérer sa volonté de collaborer avec l'ensemble de la communauté internationale dans la recherche d'un règlement final au conflit. | UN | وختاماً، تود مجموعة ريو أن تؤكد من جديد رغبتها في التعاون مع سائر المجتمع الدولي في السعي لإيجاد حل دائم لهذا الصراع. |
Les États Membres devraient réaffirmer leur engagement à coopérer pour créer un environnement économique favorable à la réalisation du droit au développement. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تؤكد من جديد التزامها بالتعاون من أجل إقامة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية ﻹعمال الحق في التنمية. |
Il est également essentiel de garantir pleinement que les technologies nucléaires destinées à des utilisations pacifiques pourront être transférées librement, sans restriction ni discrimination, à tous les États parties, lesquels devraient réaffirmer qu'ils sont résolus à appliquer l'article IV du Traité. | UN | ومن الضروري كذلك أن يُضمن على نحو تام نقل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية الى جميع الدول اﻷطراف بشكل حر ودون عوائق أو تمييز. وعلى الدول اﻷطراف أن تؤكد من جديد التزامها بتنفيذ المادة الرابعة من المعاهدة. |
Cette même délégation considérait que, du fait que le monde se trouvait engagé sur une voie particulièrement dangereuse, les États Membres devraient réaffirmer les engagements qu'ils avaient pris en ce qui concernait les notions énoncées dans la Charte, notamment les fonctions et pouvoirs des principaux organes de l'Organisation. | UN | وأعرب الوفد المقدم للورقتين عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول الأعضاء، وهي ترى أن العالم يسير الآن في طريق محفوفة بالمخاطر، أن تؤكد من جديد التزامها بالمفاهيم المبينة في الميثاق، ولا سيما ما يتعلق منها بمهام وصلاحيات الأجهزة الرئيسية في المنظمة. |
Les États parties doivent réaffirmer et renforcer le grand compromis du Traité. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف يجب أن تؤكد من جديد وأن تعزز الصفقة العظيمة التي حققتها المعاهدة. |
Les États Membres doivent réaffirmer leur détermination à rechercher des solutions concrètes pour régler les problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تؤكد من جديد استعدادها لإيجاد حلول عملية لأكثر المشاكل إلحاحا في عصرنا. |
Ces États doivent réaffirmer les engagements auxquels ils ont souscrit en matière de désarmement au titre du Traité, notamment ceux qu'ils ont pris lors des précédentes conférences d'examen comme, par exemple, les 13 mesures pratiques de désarmement nucléaire. | UN | ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تؤكد من جديد الالتزامات المنوطة بها بموجب المعاهدة. ويشمل ذلك الالتزامات المقطوعة في مؤتمرات الاستعراض السابقة، من قبيل الخطوات العملية الثلاث عشرة الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
397. La Commission tient à réaffirmer que ses rapporteurs spéciaux ont un rôle particulier dans ses méthodes de travail. | UN | 397- تود اللجنة أن تؤكد من جديد أن لمقرريها الخاصين دوراً خاصاً في أساليب عملها. |
Elle devrait réaffirmer son rôle en matière de prévention des conflits et de promotion de la coopération internationale en vue de régler les problèmes d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire. | UN | ويتعين على المنظمة أن تؤكد من جديد دورها في مجال منع المنازعات وتشجيع التعاون الدولي لتسوية المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية. |
Vu que la Deuxième décennie internationale de l'élimination du colonialisme prendra fin en 2010, l'ONU devrait réaffirmer sa volonté d'appliquer la Déclaration de 1960 sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples colonisés. | UN | ومع اقتراب العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار من نهايته في عام 2010، ينبغي للأمم المتحدة أن تؤكد من جديد التزامها بتنفيذ الإعلان الصادر في عام 1960 بشأن منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
Il faut que la Commission réitère l'appel lancé à la Conférence de 1995 en vue de l'application universelle des garanties. | UN | وأضاف قائلا إن على اللجنة أن تؤكد من جديد على النداء الذي وجِّـه في مؤتمر 1995 من أجل التطبيق الشامل للضمانات. |
À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine souhaitent rappeler leur appel en faveur d'une utilisation des droits de tirages spéciaux pour le développement. | UN | وفي هذا الشأن فإن مجموعة الـ77 والصين ترغب في أن تؤكد من جديد دعوتها إلى استخدام حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية. |
39. The Special Rapporteur would like to reiterate that places of worship, religious sites and cemeteries have more than a material significance for the religious community attached to them. | UN | 39- وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد أن أماكن العبادة والمواقع الدينية والمقابر لها أكثر من مغزى مادي بالنسبة للطوائف الدينية التي ترتبط بها. |
Le Togo tient à réitérer sa volonté de contribuer au règlement pacifique du problème angolais. | UN | وتود توغو أن تؤكد من جديد رغبتها في الإسهام في تسوية المشكلة الأنغولية تسوية سلمية. |
Les États membres de la Ligue des États arabes réaffirment leur position concernant la transparence dans le domaine des armements, en particulier s'agissant du Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تود الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية أن تؤكد من جديد موقفها بشأن الشفافية في مجال التسلح، لا سيما فيما يتعلق بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، على النحو التالي. |
La délégation cubaine veut aussi réaffirmer les résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تؤكد من جديد قرارات ومقررات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Le Mouvement souhaite réaffirmer son plein appui aux objectifs du TICE et de la Commission préparatoire de l'OTICE. | UN | وتود الحركة أن تؤكد من جديد دعمها الكامل لأهداف المعاهدة ولجنتها التحضيرية. |
Les États de la CARICOM souhaitent réaffirmer l'importance qu'ils attachent au strict respect des principes du droit international et à la liberté du commerce et de la navigation internationaux. | UN | وتود دول الجماعة الكاريبية أن تؤكد من جديد الأهمية التي تعلِّقها على الامتثال لمبادئ القانون الدولي وحرية التجارة والملاحة. |
2. Encourage les États Membres à renforcer et intensifier leur recours à la gouvernance participative et à l'engagement des citoyens dans l'élaboration des politiques, la prestation de services, l'établissement des budgets et le contrôle de la transparence, au moyen de mécanismes favorisant la participation des citoyens, notamment des outils informatiques et de communication; | UN | 2 - يشجع الدول الأعضاء على أن تؤكد من جديد وتعمّق استخدامها للحوكمة القائمة على المشاركة وإشراك المواطن في وضع السياسات وتقديم الخدمات والميزنة والمساءلة العامة وذلك باعتماد آليات تمكينية، تشمل أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغير ذلك من التدابير؛ |