Exhorter les pays qui n'ont pas signé les conventions des Nations Unies à le faire sans délai. | UN | :: حث البلدان التي لم توقّع على اتفاقيات الأمم المتحدة على أن تبادر إلى ذلك دون إبطاء؛ |
Il engage les États qui n'ont pas encore ratifié à le faire. | UN | وطالب تلك الدول التي لم تصدّق على تلك المعاهدة بعد أن تبادر إلى ذلك. |
Elle se félicitait des réponses déjà reçues à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation relative à l'application de la Convention et engageait tous les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer leurs réponses. | UN | ورحّبت الجمعية بالردود المتسلَّمة بالفعل على قائمة التقييم الذاتي المرجعية بشأن تنفيذ الاتفاقية، وشجعت جميع الدول الأطراف التي لم ترسل بعد ردودها على أن تبادر إلى إرسالها. |
Elle a décidé d'inviter les États parties ne l'ayant pas encore fait à communiquer au Secrétaire général de la Conférence les pouvoirs de leurs représentants, conformément à l'article 3 du règlement intérieur. | UN | واتفقت اللجنة على دعوة الدول الأطراف التي لم تقدم بعد للأمين العام للمؤتمر وثائق تفويض ممثليها وفقاً للمادة 3 من النظام الداخلي إلى أن تبادر إلى ذلك. |
147. L'ONU devrait procéder à l'augmentation du nombre des observateurs des droits de l'homme au Rwanda, en les faisant passer de 147 (chiffre initialement prévu) à 300. | UN | ٧٤١- وينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تبادر إلى زيادة عدد مراقبي حقوق اﻹنسان في رواندا برفع عددهم من ٧٤١ مراقبا )الرقم المقرر أساسا( إلى ٠٠٣ مراقب. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption d'une loi qui reconnaisse l'objection de conscience au service militaire, en veillant à ce que des conditions discriminatoires ou punitives ne soient pas appliquées à l'objecteur de conscience et en reconnaissant que l'objection de conscience peut être soulevée à tout moment, y compris lorsque l'intéressé a déjà commencé le service militaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر إلى اعتماد تشريع يعترف بالاستنكاف الضميري عن تأدية الخدمة العسكرية، مع الحرص على عدم فرض شروط تمييزية أو عقابية على المستنكفين ضميرياً، ومع الاعتراف بالحق في الاستنكاف ضميرياً في أي وقت، بما في ذلك بعد البدء في تأدية الخدمة العسكرية. |
Il engage les États qui n'ont pas encore ratifié à le faire. | UN | وطالب تلك الدول التي لم تصدّق على تلك المعاهدة بعد أن تبادر إلى ذلك. |
Nous appelons donc tous les pays qui n'ont pas encore adhéré à la Convention ou qui ne l'ont pas encore ratifiée à le faire au plus vite. | UN | لذلك ندعو جميع البلدان التي لم تنضم أو تصدق على الاتفاقية أن تبادر إلى ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité prie les 17 États qui n'ont pas encore présenté leur premier rapport de le faire dès que possible. | UN | وتناشد اللجنة الدول الـ 17 التي لم تعمد بعد إلى تقديم أول تقاريرها أن تبادر إلى ذلك في أقرب فرصة ممكنة. |
En outre, les quelques pays d'Afrique de l'Ouest qui n'ont pas encore créé de commission nationale devraient s'efforcer de le faire. | UN | كما يتعين على بلدان غرب أفريقيا القليلة التي لم تشكل بعد لجانا وطنية أن تبادر إلى ذلك. |
Il prie les 13 États qui n'ont pas encore présenté leur premier rapport de le faire dès que possible. | UN | وتناشد الدول الـ 13 التي لم تقدم بعد أول تقاريرها أن تبادر إلى ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Les États qui n'ont pas encore ratifié les conventions internationales devraient le faire dès que possible. | UN | وقال إنه ينبغي للدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقيات الدولية أن تبادر إلى ذلك في أقرب وقت مستطاع. |
50. Le Groupe de travail a exhorté les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à désigner des points focaux pour le recouvrement d'avoirs et à communiquer ces informations au secrétariat. | UN | 50- وحث الفريقُ العامل الدولَ الأطراف التي لم تعين بعد جهات وصل معنية باسترداد الموجودات على أن تبادر إلى تعيينها وأن ترسل المعلومات المتصلة بذلك إلى الأمانة. |
En fait, l'information sur la décolonisation ne circule d'aucun côté et l'organe des Nations Unies chargé d'analyser la situation dans ces territoires et de communiquer les renseignements recueillis doit tôt faire de s'acquitter de sa tâche. | UN | بل أن نشر المعلومات عن عملية إنهاء الاستعمار يتسم بالقصور على كل الجوانب، ويجب على آلية الأمم المتحدة المسؤولة عن تحليل الأوضاع في تلك الأقاليم ونشر المعلومات عنها أن تبادر إلى التعجيل بجهودها للوفاء بولايتها. |
13. Le groupe des analyses a fait observer qu'en raison de l'importance d'un appui extérieur pour mener la tâche à bien le Nicaragua pourrait sans attendre communiquer plus en détail et à un public plus large son plan stratégique pour les activités à réaliser. | UN | 13- ولاحظت المجموعة أنه، بالنظر إلى أهمية الدعم الخارجي لكفالة التنفيذ، يمكن لنيكاراغوا أن تبادر إلى إحاطة جمهور أوسع علماً، وبتفصيل أكثر، بخطتها الاستراتيجية للتنفيذ. |
Dans le souci de faciliter l'échange d'informations entre tous les membres des équipes et la tâche des pays qui dirigeaient les équipes, le Groupe de travail plénier a encouragé les États qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer dès que possible le nom de leurs correspondants respectifs pour les équipes considérées. | UN | وبغية ضمان تبادل المعلومات فيما بين جميع أعضاء أفرقة العمل، ولتيسير عمل الدول التي تتولى قيادة الأفرقة، شجع الفريق العامل الجامع تلك الدول التي لم تقدم بعدُ جهات الاتصال الخاصة بها للأفرقة المعنية أن تبادر إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
147. L'ONU devrait procéder à l'augmentation du nombre des observateurs des droits de l'homme au Rwanda, en les faisant passer de 147 (chiffre initialement prévu) à 300. | UN | ٧٤١- وينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تبادر إلى زيادة عدد مراقبي حقوق اﻹنسان في رواندا برفع عددهم من ٧٤١ مراقبا )الرقم المقرر أساسا( إلى ٠٠٣ مراقب. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption d'une loi qui reconnaisse l'objection de conscience au service militaire, en veillant à ce que des conditions discriminatoires ou punitives ne soient pas appliquées à l'objecteur de conscience et en reconnaissant que l'objection de conscience peut être soulevée à tout moment, y compris lorsque l'intéressé a déjà commencé le service militaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر إلى اعتماد تشريع يعترف بالاستنكاف الضميري عن تأدية الخدمة العسكرية، مع الحرص على عدم فرض شروط تمييزية أو عقابية على المستنكفين ضميرياً، ومع الاعتراف بالحق في الاستنكاف ضميرياً في أي وقت، بما في ذلك بعد البدء في تأدية الخدمة العسكرية. |
Sa délégation invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Traité dès que possible. | UN | ويطالِب وفده جميع الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تبادر إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
L'Union européenne demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ou d'accéder à l'Accord. | UN | ويطالب الاتحاد اﻷوروبي الدول التي لم تصادق بعد على الاتفاق أو تنضم إليه أن تبادر إلى القيام بذلك. |
Elle a invité les Etats membres qui n'ont pas encore signé ou ratifié les différents accords et statuts conclus dans le cadre de l'OCI, y compris ledit accord à bien vouloir le faire dans les meilleurs délais possibles. | UN | ودعا الدول الأعضاء التي لم توقع أو تصادق بعد على مختلف الاتفاقيات والأنظمة الأساسية المعدة برعاية منظمة المؤتمر الإسلامي، بما فيها هذه الاتفاقية المذكورة، أن تبادر إلى ذلك في أقرب الآجال الممكنة. |
Si cette proposition était adoptée, il faudrait apporter certains changements aux pouvoirs du parquet, qui devrait prendre l'initiative d'un pareil renvoi sur la base de renseignements réunis préalablement, ainsi qu'aux pouvoirs des chambres de première instance. | UN | وسوف يحتاج اعتماد هذا الاقتراح إلى إجراء بعض التغييرات في سلطات هيئة الادعاء التي ينبغي أن تبادر إلى طلب هذه اﻹحالة على أساس المعلومات المجمعة من قبل وأيضا في سلطات دوائر المحاكمة. |