À la présente session de l'Assemblée générale, les États Membres devraient se prononcer sur les questions liées au prochain cycle triennal. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه، ينبغي للدول الأعضاء أن تبت في المسائل المعروضة على دورة الثلاث سنوات القادمة. |
La FORPRONU sera saisie des différends éventuels et habilitée à se prononcer sur le fond de ces différends. | UN | وفي حالة نشوب خلاف، تخطر قوات اﻷمم المتحدة للحماية ويجوز لها أن تبت في اﻷمر وفقا للوقائع الموضوعية المجردة للخلاف. |
La Commission devrait se prononcer sur les questions techniques et laisser les décisions politiques aux organes compétents. | UN | وينبغي للجنة أن تبت في المسائل الفنية وأن تدع أمر القرارات السياسية إلى اﻷجهزة المختصة. |
À moins qu'un organe tiers, tel qu'une juridiction internationale, ne tranche la question de l'objet et du but d'un traité, il appartenait généralement à chaque État de décider de ces questions. | UN | وما لم يقرر جهاز ثالث، من قبيل محكمة دولية، غرض المعاهدة ومقصدها، فإن لكل دولة على حدة أن تبت في هذه المسائل عادة. |
Le tribunal peut en outre prendre une décision sur les contacts. Cette règle s'applique dans les cas où les parents ont une responsabilité conjointe. | UN | كذلك يمكن للمحكمة أن تبت في أمر الإتصال، وهذا ينطبق أيضا على الحالات التي يشترك الأبوان فيها في الحضانة. |
Enfin, les Parties devraient décider des dates et du lieu de leur treizième Réunion. | UN | وأخيراً قال إن الأطراف قد تود أن تبت في موعد ومكان انعقاد الاجتماع الثالث عشر. |
À l'issue de sa 96e session, le Comité devait encore se prononcer sur 410 communications. | UN | وأردفت قائلة إنه لا يزال يتعين على اللجنة أن تبت في نهاية الجلسة السادسة والتسعين بشأن 410 رسائل. |
Il incombera au nouveau pouvoir de se prononcer sur ces recommandations. | UN | وسيكون للسلطات الجديدة أن تبت في هذه المسائل. |
Toutefois, vu les circonstances, la Commission a conclu qu'elle ne devait pas se prononcer sur l'éventuelle limitation du montant des indemnisations opérée pour tenir compte de ces facteurs. | UN | غير أنه، في ظل الظروف، استنتجت اللجنة أنها لا ينبغي لها أن تبت في مسألة إمكانية وضع حد أقصى لمبالغ التعويضات الممنوحة مراعاة لهذه العوامل. |
Le Conseil estime par conséquent que le Comité devrait se prononcer sur ces questions. | UN | ونتيجة لذلك، يؤكد المحامي أنه ينبغي للجنة أن تبت في هذه المسائل. |
Le Conseil estime par conséquent que le Comité devrait se prononcer sur ces questions. | UN | ونتيجة لذلك، يؤكد المحامي أنه ينبغي للجنة أن تبت في هذه المسائل. |
Il incombe désormais à la Cour de se prononcer sur l'admission de ladite requête à fin d'intervention. | UN | وعلى المحكمة الآن أن تبت في مقبولية الطلب بالسماح بالتدخل. |
Il incombera à la Cour de se prononcer sur l'admission de ladite requête à fin d'intervention. | UN | وسيكون على المحكمة أن تبت في مقبولية الطلب بالسماح بالتدخل. |
Enfin, elle devra se prononcer sur les dates et le lieu de la quatrième session de la Conférence des Parties, en tenant compte : | UN | وأخيراً، سيتعين عليها أن تبت في تاريخ ومكان انعقاد الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، واضعة في الحسبان ما يلي: |
Elle peut d’office se prononcer sur la recevabilité de l’affaire conformément à l’article 17. | UN | وللمحكمة، من تلقاء نفسها، أن تبت في مقبولية الدعوى وفقا للمادة ١٧. |
Le tribunal peut également se prononcer sur les décisions d'organes administratifs qui ne sont pas encore définitives. | UN | ويجوز للمحكمة أيضاً أن تبت في قرارات الهيئات الإدارية التي لم تصبح نهائية بعد. |
Il reviendrait aux Nations Unies de se prononcer sur la crédibilité et la valeur juridique de ces moyens de preuve, et de décider de la liste des votants. | UN | وللأمم المتحدة أن تبت في موثوقية وسائل الإثبات وقيمتها القانونية، وتقرر بشأن قائمة الناخبين. |
Elle a également souligné que le Conseil devrait, à sa vingt-huitième session, prendre une décision sur la suite à donner, au niveau de l'ONUDI, au Forum. | UN | وشدد المؤتمر أيضا على أن دورة المجلس الثامنة والعشرين ينبغي أن تبت في كيفية متابعة الملتقى داخل اليونيدو. |
Mais notre position est souple quant à l'éventuelle application de ce concept et nous pensons aussi, comme autre solution que les États régionaux auront à décider des modalités de sa concrétisation. | UN | غير أننا نتحلى بالمرونة بالنسبة إلى تطبيق هذا المفهوم في آخر اﻷمر، ونعتقد أيضا، كبديل لهذا، أن دول اﻹقليم هي التي يجب أن تبت في طرائق تنفيذه. |
Dans ce contexte, il serait utile que le tribunal arbitral puisse décider à un stade précoce si les mesures prises étaient vraiment des mesures conservatoires et si elles étaient justifiées. | UN | وذكر أنه من المفيد في هذا السياق لو استطاعت هيئة التحكيم أن تبت في مرحلة مبكرة فيما إذا كانت التدابير المتخذة هي تدابير مؤقتة حقا وفيما إذا كان هناك ما يبرر اتخاذها. |
En deuxième lieu, elle devra statuer sur l'opportunité d'ouvrir un nouveau chapitre au budget-programme pour ces activités. | UN | وثانيا ينبغي لها أن تبت في استصواب إنشاء باب جديد في الميزانية البرنامجية من أجل تلك اﻷنشطة. |
Le Gouvernement mexicain n'est pas habilité à Décider de l'innocence ou de la culpabilité de l'accusé, cette question étant du ressort exclusif des juges du pays dans lequel les crimes ont été commis. | UN | وليس من سلطة حكومة المكسيك أن تبت في براءة المتهم أو ذنبه، فهي مسؤولية يستأثر بها القضاة في البلد الذي ارتكبت فيه الجرائم. |