Les bureaux de pays doivent suivre cette politique s'agissant des transferts de fonds aux partenaires d'exécution. | UN | ويُطلّب من المكاتب القطرية أن تتبع النهج المتسق المذكور بالنسبة للتحويلات النقدية الموجَّهة إلى شركاء التنفيذ. |
Il invite, par conséquent, l'État partie à suivre ces directives pour la rédaction de son prochain rapport périodique. | UN | وعليه، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتبع هذه المبادئ التوجيهية عند صياغة تقريرها الدوري المقبل. |
Dans son action à cet égard, l'ONUDI devrait suivre une démarche globale. | UN | لذا فان جهود اليونيدو أن تتبع نهجا شاملا في هذا الصدد. |
D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
Il semble cependant se dégager de plus en plus l'idée que l'Organisation doit adopter une approche plus systématique face à un nouveau type de conflits. | UN | ويبدو مع ذلك أن ثمة فكرة بدأت تتبلور مفادها أن على المنظمة أن تتبع نهجا أكثر منهجية حيال هذا الصنف الجديد من النزاعات. |
Tous les pays ont le droit d'appliquer des stratégies de développement qui correspondent à leur situation particulière. | UN | ومن حق جميع البلدان أن تتبع استراتيجيات إنمائية تتسق مع ظروفها الخاصة. |
Il en a conclu que le suivi des recommandations n'était pas effectué régulièrement et que l'état d'avancement de leur application n'était pas connu, ou encore que la base de données était inexacte et incomplète. | UN | وهذا يدل على أن تتبع التوصيات لا يتم في المواعيد المحددة وأن حالة التنفيذ غير معروفة، و/أو أن قاعدة البيانات ليست دقيقة وكاملة. |
{\pos(192,210)}Ouais, si tu veux faire ces montagnes russes, tu vas devoir suivre un régime. | Open Subtitles | نعم ، لو أردت ركوب القطار يجب عليك أن تتبع حمية |
Les institutions financières internationales sont tenues de suivre une politique stricte imposée par leur acte constitutif, ce qui en fait des créanciers privilégiés. | UN | الدولية أن تتبع سياسة صارمة يفرضها عليها نظامها التأسيسي اﻷمر الذي يجعلها من الدائنين ذوي الامتياز. |
Ces organes devraient suivre une procédure plus uniforme, et indiquer clairement dans quels domaines une décision d'ordre politique est demandée au Conseil. | UN | وينبغي لهذه الهيئات أن تتبع إجراء أكثر اتساقا وأن تبين بوضوح الميادين التي تريد فيها من المجلس أن يتخذ قرارا سياسيا. |
i) Le document auquel aboutira la Conférence devra suivre le cadre établi dans Action 21. | UN | ' ١ ' ينبغي لنتيجة المؤتمر أن تتبع اﻹطار الذي وضع في جدول أعمال القرن ٢١. |
Elle devait suivre le mouvement général de la population et fournir d'autres informations sur la démographie. | UN | وكان عليها أن تتبع نمو السكان وتوفر المعلومات الديموغرافية اﻷخرى. |
La Commission pourra suivre la même pratique que lors de ses sessions précédentes et élire un président, trois vice-présidents et un rapporteur. | UN | وللجنة أن تتبع الممارسة التي اعتمدت في دوراتها السابقة فتنتخب رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا. |
Les organes de défense des droits de l'homme doivent suivre une approche équilibrée. | UN | ويجب على هيئات حقوق الإنسان أن تتبع نهجا متوازنا. |
La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982. |
L'ONU devrait adopter une démarche active et cohérente dans la manière de traiter de cette question avec toutes les autorités. | UN | وينبغي أن تتبع اﻷمم المتحدة نهجاً نشيطاً ومتناسقاً عند تعاملها مع كافة السلطات في قضية المساواة بين الجنسين. |
Enfin, la convention proposée engageait les États à adopter une approche non discriminatoire des mécanismes d’authentification mis en oeuvre dans les autres pays. | UN | وأخيرا، تطلب الاتفاقية المقترحة إلى الدول أن تتبع نهجا غير تمييزي تجاه آليات التوثيق المتبعة في البلدان اﻷخرى. |
Il faudrait adopter une approche globale, en cherchant à éliminer les racines profondes du terrorisme. | UN | ويجب أن تتبع نهجا شاملا مع التركيز على استئصال الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Le Secrétaire général suggère donc de suivre ces précédents et d'appliquer à l'élection des juges du Mécanisme l'article 151 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | واقترح الأمين العام أن تتبع نفس الإجراءات، وأن تطبق المادة 151 من النظام الداخلي للجمعية العامة على انتخاب قضاة الآلية. |
En 2005, elle a convenu d'adopter une telle approche, de protéger la biodiversité et d'appliquer le principe de précaution. | UN | وفي عام 2005، وافقت اللجنة على أن تتبع نهج النظام الإيكولوجي، وحماية التنوع البيولوجي، وتطبيق النهج التحوطي. |
159. Le HCR a réitéré ses observations précédentes sur la question, indiquant que le suivi et l'information concernant les stocks faisaient partie de la mise en œuvre des Normes comptables internationales, dont les préparatifs étaient en cours. | UN | 159- وكررت المفوضية تعليقاتها السابقة بشأن الموضوع ذاته، بالإشارة إلى أن تتبع الموجودات وتقديم التقارير عنه يشكلان جزءا من تطبيق نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والذي يجري حاليا التحضير لاعتماده. |
La planification des interventions d'urgence devrait s'accompagner de mesures de planification préalable par pays. | UN | وينبغي أن تتبع التخطيط للطوارئ أعمال استعدادٍ محددة خاصة بكل بلد. |
Les participants ont conclu que pour l'heure la confusion des utilisations ne posait pas problème: toutes les parties devaient se contenter de se conformer aux lois telles qu'elles existent. | UN | وكان الاستنتاج هو أن الاندماج يُعتبر مشكلة حالياً، إذ يجب على كل الأطراف أن تتبع القوانين كما هي محددة في الوقت الحاضر. |
6. En ce qui concernait les méthodes de travail, la Commission devait faire preuve de souplesse et s'employer à la fois à codifier et à développer progressivement le droit international. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بأساليب العمل، لوحظ أن اللجنة ينبغي أن تتبع نهجا مرنا ينطوي على تدوين القانون الدولي وعلى تطويره تدريجيا في آن معا. |