L'ampleur des souffrances humaines était telle que le Nigéria n'a pu ignorer le degré de destructions et le carnage humain. | UN | وقد كان مدى المعاناة البشرية كبيرا إلى الحد الذي لم تستطع فيه نيجيريا أن تتجاهل حجم الدمار والمذابح البشرية. |
Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Peut-être a-t'elle décidé de l'ignorer ou alors de prendre son temps comme un requin. | Open Subtitles | ربّما تختار أن تتجاهل الأمر، أو تنتظر وقتها المُناسب كسمك قرشٍ. |
Cependant, si la demande d'adoption était renouvelée au bout de deux ans, le tribunal avait l'autorité de ne pas tenir compte d'une nouvelle objection. | UN | إلا أنه إذا قدم طلب للتبني مرة ثانية بعد مرور عامين، فإن بوسع المحكمة أن تتجاهل أي رفض آخر. |
Des garanties permettraient d'éviter que les sentences obligatoires rendues par la Commission d'arbitrage ignorent le droit applicable ou aboutissent à un déni de justice. | UN | وسيجرى توفير ضمانات لاستبعاد إمكانية أن تتجاهل القرارات الملزمة القانون الساري أو أن تؤدي الى حجب العدالة. |
Les politiques de développement social ne peuvent faire fi de cette réalité. | UN | ولا يمكن لسياسات التنمية الاجتماعية أن تتجاهل هذا الواقع. |
172. Cette division ne signifie en aucun cas que la Commission doive faire abstraction de certains liens qui existent entre les deux parties du sujet. | UN | ١٧٢ - ولا يعني هذا التقسيم بأي حال من اﻷحوال أن تتجاهل اللجنة بعض الصلات القائمة بين قسمي الموضوع معا. |
C'est cette obstination à rejeter toute formule qui refuse de passer sous silence l'agression commise par l'Érythrée et son occupation d'une partie du territoire éthiopien qui est la seule cause de manque absolu de progrès sur la voie d'un règlement de la crise. | UN | إن الرفض العنيد ﻷي صيغة ترفض أن تتجاهل عدوان إريتريا واحتلال اﻷراضي اﻹثيوبية كان السبب الوحيد للافتقار التام إلى إحراز تقدم في حل اﻷزمة. |
Notre vision de l'avenir ne peut ignorer les images des privations et des besoins qui nous parviennent chaque jour de beaucoup trop de régions du monde. | UN | لا يمكن أن تتجاهل رؤيتنا للمستقبل صور الحرمان والحاجة التي نشهدها كل يوم في أجزاء عديدة من العالم. |
Tout Etat qui choisit d'ignorer cela le fait à ses propres risques et périls. | UN | وأي دولة تختار أن تتجاهل هذه الحقيقة تعرض نفسها للخطر. |
L'Assemblée générale, représentant la volonté de la communauté internationale, ne saurait ignorer les appels et le sort tragique du peuple bosniaque. | UN | فلا تستطيع الجمعيــة العامــة، الممثلـة ﻹرادة المجتمع الدولي، أن تتجاهل توسلات الشعب البوسني ومحنته. |
Les États Membres ne peuvent ignorer l'avertissement du Secrétaire général. Éluder les problèmes n'est pas une solution. | UN | ولا يسع الدول اﻷعضاء أن تتجاهل إنذار اﻷمين العام فتفادي المشاكل ليس هو الحل. |
Elle a choisi d'ignorer l'opinion publique du monde entier. | UN | ولقد اختارت أن تتجاهل اﻷمم المتحدة، واختارت أن تتجاهل الرأي العام على النطاق العالمي. |
La communauté internationale ne peut ignorer une situation d'une telle envergure et encore moins les pays qui ont des responsabilités historiques dans la région. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم. |
Il s'avère qu'il n'y a pas beaucoup de femmes comme vous, c'est pourquoi je suis allé à l'encontre de mes instincts et j'ai préféré ne pas tenir compte de votre état. | Open Subtitles | تبين، لم تكن هناك الكثير من النساء مثلك هناك، و وهذا هو السبب ذهبت ضد موهبتي واختارت أن تتجاهل هذا. |
Le jury a pour ordre de ne pas tenir compte de cette dernière remarque. | Open Subtitles | هيئة المحلفية موجه أن تتجاهل ملاحظة الشاهد الآخيرة |
Plusieurs hauts fonctionnaires fédéraux et provinciaux ont toutefois affirmé à la Commission qu'il était rare que ces dernières ignorent ou rejettent une requête émanant du Gouvernement fédéral. | UN | غير أن العديد من كبار المسؤولين الاتحاديين وفي المقاطعات، أفادوا اللجنة بأن من النادر أن تتجاهل سلطات المقاطعة طلبا من الحكومة الاتحادية أو أن ترفضه. |
Cela n'est heureusement pas vrai dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme; c'est même plutôt le contraire, puisqu'un État ne peut faire fi des droits de l'homme sous prétexte qu'un autre État viole le traité. | UN | ولحسن الحظ فإن هذا لا ينسحب على معاهدات حقوق الإنسان؛ بل العكس هو الصحيح، ما دامت الدولة لا تستطيع أن تتجاهل حقوق الإنسان بدعوى إخلال دولة أخرى بها. |
Elle ne saurait non plus faire abstraction des achats rendus possibles par la production nationale et la possession de stocks d'armes. | UN | ولا يمكنها أيضا أن تتجاهل الحصول على اﻷسلحة من خلال اﻹنتاج الوطني والاستيلاء على اﻷسلحة. |
Si l'Assemblée générale adoptait cette motion visant à ne pas statuer, cela signifierait qu'elle a délibérément choisi de passer sous silence une recommandation faite explicitement par l'une de ses grandes commissions. | UN | وإذا اعتمدت الجمعية العامة هذا الاقتراح القاضي بعدم البت في مشروع القرار فذلك يعني أن الجمعية قد اختارت بوعي منها أن تتجاهل توصية قدمتها إليها على نحو بيّن إحدى لجانها الرئيسية. |
Il ne faut pas toutefois négliger les pays à revenu intermédiaire et ces petits États insulaires en développement qui sont classés dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire ou élevé. | UN | غير أنه لا ينبغي للجنة أن تتجاهل البلدان ذات الدخل المتوسط، والدول الجزرية الصغيرة النامية التي صُنفت باعتبارها ذات دخل متوسط أو مرتفع. |
En tout état de cause, les systèmes internationaux ne peuvent fermer les yeux sur les dangers qui menacent ces Etats faibles assaillis de problèmes. | UN | وفي جميع الحالات، لا تستطيع اﻷنظمة الدولية أن تتجاهل اﻷخطار الماثلة بالنسبة للدول الضعيفة التي تعاني من اﻷزمات. |
Aucun État n'a le droit de méconnaître les obligations qui lui incombent clairement en vertu du droit international. | UN | فلا يحق ﻷي دولة أن تتجاهل التزاماتها الواضحة بمقتضى القانون الدولي. |
Vous ignorez les situations et espérez qu'elle se résolvent toutes seules ? | Open Subtitles | "سأجد حلاً" تعني أن تتجاهل الموقف وتأمل أن يذهب الأمر بعيداً. |