Il invite par conséquent les Hautes Parties contractantes à faire preuve de souplesse dans leurs pourparlers, de façon à élaborer un texte équilibré et consensuel. | UN | ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي. |
Nous appelons tous les États à faire preuve de courage et à prendre des mesures qui contribueront au désarmement effectif. | UN | ونناشد جميع الدول أن تتحلى بالشجاعة وأن تتخذ الخطوات التي ستمثل إسهامات إيجابية في نزع السلاح على نحو فعال. |
Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم. |
Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Les pays occidentaux, qui perdent de vue l'aspect historique de la question, devraient faire preuve d'humilité et d'autocritique. | UN | ويتعين على البلدان الغربية، التي يغيب عن ذهنها الجانب التاريخي لهذه المسألة، أن تتحلى بالتواضع وأن تمارس النقد الذاتي. |
Le délégué général a souligné que la police devait faire preuve de rectitude et qu’aucune complaisance à l’égard des manquements des membres des forces de l’ordre ne devait être admise; ainsi, toute faute est sanctionnée. | UN | وأكد المفوض العام أن على الشرطة أن تتحلى بالاستقامة وأنه لا يُقبل أي تسامح إزاء تقصير أفراد قوات الأمن؛ وهكذا فإن كل خطأ يعاقب عليه. |
Les pouvoirs publics doivent être transparents et comptables de leurs actions. | UN | ويجب أن تتحلى الحكومات بالشفافية وأن تخضع للمساءلة والمحاسبة. |
L'ONU doit se montrer plus agile si, à l'issue d'une mission, elle entend laisser derrière elle un pays disposant du minimum de moyens sans lequel il ne peut espérer un avenir pacifique. | UN | إذا كان على الأمم المتحدة أن تترك وراءها الحد الأدنى من القدرات من أجل السلام، فيجب أن تتحلى بقدرة أكبر على التأقلم. |
Comme ce fut le cas pour le Protocole II avant sa modification, il ne faut guère s'attendre à ce que les Etats fassent preuve d'autodiscipline. | UN | وكما كان الحال بالنسبة للبروتوكول الثاني قبل تعديله من المفروض عدم توقع أن تتحلى الدول بضبط النفس. |
Le Président—Rapporteur a invité toutes les délégations à faire preuve de l'esprit de coopération et de la volonté politique nécessaires pour réaliser le plus de progrès possible. | UN | وطلب من الوفود أن تتحلى بما هو ضروري من روح التعاون والإرادة السياسية لتحقيق أكبر قدر ممكن من التقدم. |
J'appelle tous les pays membres à faire preuve d'un maximum de souplesse pour parvenir à un consensus sur un programme de travail. | UN | وإني أناشد جميع البلدان الأعضاء أن تتحلى بأقصى قدر من المرونة في تحقيق توافق آراء بشأن برنامج العمل. |
Par conséquent, il prie le Comité de faire preuve de patience face à la démarche prudente et progressive des Tokélaou. | UN | وعليه، فإنه يناشد اللجنة أن تتحلى بالصبر فيما يتعلق باتباع توكيلاو نهجا تدريجيا. |
Le Japon prie instamment la République populaire démocratique de Corée de faire preuve de toute la retenue possible et s'abstienne de procéder à des essais nucléaires. | UN | واليابان تحث جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على أن تتحلى بأقصى درجات ضبط النفس وأن تمتنع عن إجراء أي تجربة نووية. |
Une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. | UN | أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق. |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
Ceux-ci devraient faire preuve de transparence en la matière, et être encouragés dans ce sens par la communauté internationale et par les acteurs nationaux. | UN | وينبغي للدول أن تتحلى بالشفافية بخصوص هذه المسألة، وأن تطالب بذلك من قِبل المجتمع الدولي والأطراف المحلية. |
L'ONU devait faire preuve de vigilance pour s'assurer que l'évolution du statut de la Nouvelle-Calédonie aboutisse à la décolonisation totale et à la pleine émancipation du peuple kanak. | UN | إن على الأمم المتحدة أن تتحلى باليقظة من أجل ضمان أن يفضي المركز المرتقب لكاليدونيا الجديدة إلى إنهاء الاستعمار تماما وإلى الانعتاق التام للشعب الكاناكي. |
Toutefois, nous exhortons toutes les délégations à faire montre de flexibilité et de créativité à ce stade. | UN | بيد أننا ندعو جميع الوفود جدياً إلى أن تتحلى بالمرونة والإبداع في هذه المرحلة. |
Il doit faire preuve de souplesse, d'esprit novateur, de coordination et de sensibilité aux besoins, aux priorités et à la vision de l'Afrique et de sa population. | UN | وعليها إذًا أن تتحلى بالمرونة والابتكار والتنسيق والاستجابة لما لأفريقيا وشعوبها من احتياجات وأولويات ورؤى. |
Mais pour que les États non dotés d'armes nucléaires puissent faire preuve de ces qualités, il faut aussi que les États dotés de ces armes fassent preuve des qualités correspondantes de sincérité et de détermination. | UN | ولكن إذا أريد من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تتحلى بهذه الصفات، فإن على الدول الحائزة لهذه الأسلحة أن تتحلى بصفات مقابلة تتعلق بالإخلاص والتصميم. |
Papa, on peut faire ça. Il faut juste avoir la foi. | Open Subtitles | نستطيع فعلها يا أبي فقط عليك أن تتحلى بالايمان |