"أن تتخذ القرارات" - Traduction Arabe en Français

    • prendre les décisions
        
    • devraient prendre des décisions
        
    • que des décisions
        
    • prenne les décisions
        
    Il incombe à la Deuxième Commission de prendre les décisions à même de favoriser les buts proclamés de ces diverses manifestations. UN وقال إنه يتعين على اللجنة الثانية أن تتخذ القرارات التي تؤدي إلى تحقيق الأهداف المعلنة لهذه الأحداث المختلفة.
    L'Assemblée générale doit maintenant prendre les décisions nécessaires pour que le nouveau fonds devienne opérationnel le plus rapidement possible. UN يجب على الجمعية العامة الآن أن تتخذ القرارات الضرورية لأن يصبح الصندوق الجديد جاهزا للعمل في أقرب وقت ممكن.
    J'ai besoin de vous pour prendre les décisions et mener les hommes... Open Subtitles أريدك أن تتخذ القرارات وتقود أولئك الرجال
    L’Assemblée a indiqué que les organes directeurs de chaque programme et fonds devraient prendre des décisions concernant leurs propres arrangements de financement et qu’il importait de continuer à améliorer la façon dont les États Membres sont tenus au courant de la situation financière des programmes et fonds, et de souligner le lien entre besoins de programmation et financement disponible. UN وقررت الجمعية أن على هيئة إدارة كل برنامج وصندوق أن تتخذ القرارات المتعلقة بترتيبات التمويل الخاصة به، وشددت على أهمية إبقاء الدول اﻷعضاء على علم بالصورة المالية للصناديق والبرامج، فضلا عن العلاقة بين احتياجات البرامج والتمويل المتاح.
    J'espère que des décisions pourront être prises à ce sujet avant le cinquantième anniversaire des Nations Unies, c'est-à-dire d'ici à deux ans. UN وآمل أن تتخذ القرارات الخاصة بهذا قبل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة بعد عامين.
    La levée du blocus et la fin de la guerre économique contre Cuba impliqueraient que le Gouvernement des États-Unis prenne les décisions suivantes. UN إن رفع الحصار وإنهاء الحرب الاقتصادية على كوبا يتطلبان من حكومة الولايات المتحدة أن تتخذ القرارات التالية:
    Reconnaissant que les politiques de décentralisation doivent être guidées par le principe selon lequel c'est la sphère de gouvernement la plus proche des citoyens qui devrait prendre les décisions et fournir les services, en tenant compte de la nature des décisions et services en question et à l'intérieur du cadre juridique de chaque pays, UN وإذ تدرك أنه ينبغي، كتوجيه لسياسات اللامركزية، أن تتخذ القرارات وتؤدى الخدمات في أدنى مستوى محلي للحكومة بما يتمشى مع طبيعة القرارات والخدمات المعنية وداخل الإطار القانوني لكل بلد،
    Il vise à fournir à la Deuxième Commission un bref rappel des avis en présence, afin de l'aider dans ses travaux, mais c'est à la Commission qu'il appartiendra de prendre les décisions et de tirer les conclusions qui lui paraîtront pertinentes. UN وقال إن الغرض من الوثيقة هو تزويد اللجنة الثانية بملخص موجز عن اﻵراء السائدة لمساعدتها في عملها؛ وللجنة، بعد ذلك، أن تتخذ القرارات وتصوغ النتائج التي تراها مناسبة.
    Dans les domaines tels que les prestations sociales et la santé, où les ressources sont limitées, le Gouvernement pourra continuer de prendre les décisions nécessaires. UN وفي مجالات مثل استحقاقات الرعاية الاجتماعية والصحة، التي تخصص لها موارد محدودة، سيظل بمقدور الحكومة أن تتخذ القرارات المناسبة.
    Nous demandons à toutes les parties de prendre les décisions courageuses qui s'imposent pour rétablir la confiance mutuelle et réaffirmer leur volonté résolue de parvenir à une paix durable. UN ونحن نناشد جميع الجهات أن تتخذ القرارات الشجاعة المطلوبة لاستعادة الثقة المتبادلة وإعادة تكريس جهودها لتحقيق السلام الدائم.
    Nous demandons à toutes les institutions de l'État de prendre les décisions nécessaires pour garantir l'indépendance et l'efficacité du système judiciaire guatémaltèque et de coopérer étroitement avec la CICIG. UN ونطلب من جميع مؤسسات الدولة أن تتخذ القرارات الضرورية لضمان استقلال النظام القضائي لغواتيمالا وفعاليته، وللعمل في تعاون وثيق مع اللجنة.
    L'achèvement du projet de police représenterait un grand pas en avant vers la paix et la stabilité politique, et j'appelle Sinn Fein, en particulier, à prendre les décisions difficiles qui s'imposent. UN ومن شأن استكمال مشروع أعمال الشرطة أن يمثِّل خطوة هامة نحو إحلال السلام والاستقرار، وأناشد شين فين، على نحو خاص، أن تتخذ القرارات الصعبة الضرورية.
    Les entreprises elles-mêmes devaient certes prendre les décisions et les risques nécessaires, mais une politique active de coopération industrielle et technologique internationale pouvait néanmoins encourager le commerce intragroupe et une plus grande intégration des procédés de production, en particulier des réseaux internationaux de coopération entre petites et moyennes entreprises (PME). UN وفي حين أنه يجب على مؤسسات اﻷعمال أنفسها أن تتخذ القرارات وتتحمل المخاطر اللازمة، فإنه يمكن لسياسة نشطة للتعاون الصناعي والتكنولوجي الدولي أن تعزز التجارة داخل الصناعة وأن تحقق تكاملا أكبر في عمليات الانتاج، وخاصة الشبكات الدولية للتعاون بين مؤسسات اﻷعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les entreprises elles-mêmes devaient certes prendre les décisions et les risques nécessaires, mais une politique active de coopération industrielle et technologique internationale pouvait néanmoins encourager le commerce intragroupe et une plus grande intégration des procédés de production, en particulier des réseaux internationaux de coopération entre petites et moyennes entreprises (PME). UN وفي حين أنه يجب على مؤسسات اﻷعمال أنفسها أن تتخذ القرارات وتتحمل المخاطر اللازمة، فإنه يمكن لسياسة نشطة للتعاون الصناعي والتكنولوجي الدولي أن تعزز التجارة داخل الصناعة وأن تحقق تكاملا أكبر في عمليات الانتاج، وخاصة الشبكات الدولية للتعاون بين مؤسسات اﻷعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'Assemblée générale doit prendre les décisions qui s'imposent à ce sujet. Nous avons confiance dans la capacité du Tribunal de poursuivre ses efforts dans le sens d'une gestion saine qui garantisse une utilisation optimale de toutes ses ressources et une synergie entre tous ses organes à Arusha, à Kigali ainsi qu'à La Haye. UN ويتعين على الجمعية العامة أن تتخذ القرارات التي لا مفر منها في هذا الصدد، ونحن نثق في قدرة المحكمة على مواصلة بذل جهودها ﻹقامة نظام إداري سليم يكفل الاستخدام اﻷمثل لجميع مواردها، والتعاون بين جميع أجهزتها في أروشا وكيغالي ولاهاي.
    Il lui faudra aussi prendre les décisions urgentes qui s'imposent pour faire une avancée décisive vers la réalisation du noble et vital objectif qui est de bâtir, de façon durable, un monde libéré de la faim et de la peur, un monde plus sûr, plus libre, mais aussi plus juste et fondé sur l'état de droit. UN وسيتعين أيضا على الجمعية أن تتخذ القرارات العاجلة والضرورية إذا أردنا إحراز تقدم حاسم نحو تحقيق الهدف النبيل والحيوي المتمثل في بناء عالم خال من الجوع والخوف، بشكل مستدام، أي عالم أكثر أمانا وحرية، وكذلك أكثر عدالة ويرتكز على سيادة القانون.
    Même si en définitive, les États Membres sont les seuls à pouvoir prendre les décisions nettes et fermes qui s'imposent, ainsi que l'a fait observer le Secrétaire général dans son allocution, je compte néanmoins que des recommandations précieuses seront formulées concernant la réforme de l'ONU et la réforme du Conseil de sécurité en particulier. UN ومع أن الدول الأعضاء هي التي يمكنها أن تتخذ القرارات الحازمة والواضحة، كما أشار إليه الأمين العام في بيانه، فإني أتوقع التقدم بتوصيات موضوعية فيما يتعلق بإصلاحات الأمم المتحدة تتناول إصلاح مجلس الأمن بشكل خاص.
    Il faudrait prendre les décisions en tenant dûment compte de la situation propre des bénéficiaires, des problèmes à résoudre, des interventions requises et de la charge de travail au sein du Service du Protocole de Montréal. UN وينبغي أن تتخذ القرارات مع المراعاة اللازمة للحالة الفردية للجهة (الجهات) المستفيدة، والمشاكل التي يراد حلها، والتدخلات المطلوبة، وعبء العمل داخل فرع بروتوكول مونتريال.
    L'Assemblée a indiqué que les organes directeurs de chaque programme et fonds devraient prendre des décisions concernant leurs propres arrangements de financement et qu'il importait de continuer à améliorer la façon dont les États Membres sont tenus au courant de la situation financière des programmes et fonds, et de souligner le lien entre besoins de programmation et financement disponible. UN وقررت الجمعية أن على هيئة إدارة كل برنامج وصندوق أن تتخذ القرارات المتعلقة بترتيبات التمويل الخاصة به، وشددت على أهمية إبقاء الدول اﻷعضاء على علم بالصورة المالية للصناديق والبرامج، فضلا عن العلاقة بين احتياجات البرامج والتمويل المتاح.
    Il a été convenu que des décisions seraient prises ultérieurement, lorsque la teneur des solutions proposées serait plus claire. UN واتُّـفق على أن تتخذ القرارات المتعلقة بهذه المسألة في وقت لاحق، عندما يصبح مضمون الحلول المقترحة أكثر وضوحا.
    52. À l'occasion de la célébration en 1995 du cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies, le monde entier attend de celle-ci qu'elle prenne les décisions nécessaires pour rétablir, dans ses structures et fonctions, l'équilibre souhaitable entre ses activités politiques, économiques et sociales. UN ٥٢ - وبمناسبة الاحتفال في عام ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، يتوقع العالم بأسره من المنظمة أن تتخذ القرارات اللازمة لتعيد، في هياكلها ومهامها، توازنا مرغوبا فيه بين أنشطتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus