À cet égard, l'Assemblée générale doit encore prendre une décision sur la façon de couvrir le passif actuariel au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, bien que le Secrétariat ait proposé une solution en 2009. | UN | وفي هذا الصدد، ما زال على الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن كيفية تغطية الالتزامات غير الممولة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، رغم أن الأمانة العامة كانت قد اقترحت حلا لذلك عام 2009. |
La Commission pourrait peut-être encore prendre une décision sur la question en ayant recours aux ressources du Fonds pour imprévus. | UN | إذ ربما لا يزال من الممكن للجنة أن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة تستخدم فيه موارد من صندوق الطوارئ. |
L'Assemblée, sur la recommandation de la Sixième Commission, devra se prononcer sur la date et la durée du congrès, qui pourrait, par exemple, se tenir : | UN | وسيتعين على الجمعية العامة، بناء على توصية اللجنة السادسة، أن تتخذ قرارا بشأن وقت انعقاد المؤتمر ومدته. |
L'Assemblée sera en mesure de se prononcer sur ces postes vacants dès que le Conseil économique et social aura présenté les candidatures. | UN | وسيكون في وسع الجمعية أن تتخذ قرارا بشأن هذه الشواغر بعد ورود الترشيحات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
d) Immédiatement après s'être prononcé sur une requête en injonction préliminaire, le tribunal arbitral notifie à toutes les parties la demande de mesure provisoire, la requête en injonction préliminaire, l'injonction préliminaire éventuellement prononcée et toutes autres communications y afférentes, entre une partie quelconque et le tribunal, y compris en indiquant le contenu de toute communication orale; | UN | (د) يتعين على هيئة التحكيم، مباشرة بعد أن تتخذ قرارا بشأن طلب استصدار أمر أولي، أن تُشعر جميع الأطراف بطلب منح التدبير المؤقت وبطلب استصدار الأمر الأوّلي وبالأمر الأوّلي، إن وجد، وبجميع الاتصالات الأخرى، بما في ذلك تبيين مضمون أي اتصال شفوي، بين أي طرف وبين هيئة التحكيم بشأن الطلب. |
3. Le tribunal arbitral se prononce rapidement sur toute contestation de l'injonction préliminaire. | UN | (3) يتعين على هيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بشأن أي اعتراض على الأمر الأوّلي. |
Par conséquent, si les parties optaient en 1995 pour une prorogation d'une seule période déterminée, elles ne pourraient pas décider à une date ultérieure d'une nouvelle prorogation à la majorité spécifiée à l'article X, paragraphe 2. | UN | ولذلك فإنه إذا اختارت اﻷطراف في عام ٥٩٩١ تمديد المعاهدة لفترة محددة واحدة، يظل بإمكانها أن تتخذ قرارا بشأن إجراء تمديد آخر في موعد لاحق باﻷغلبية المحددة في الفقرة ٢ من المادة العاشرة. |
Beaucoup de délégations, Tout en reconnaissant la nécessité de protéger dans des cas exceptionnels le caractère confidentiel de certains éléments, ont estimé que la décision ne pouvait en être laissée à la seule discrétion du Secrétaire général; le Tribunal lui-même doit décider de la manière de traiter ces éléments de preuve particuliers. | UN | وقد ارتأت وفود كثيرة أنها تسلّم بضرورة القيام في حالات استثنائية بحماية أسلوب الخصوصية، ومع هذا، فإنه لا يجوز أن يترك البت في هذا الأمر لتقدير الأمين العام، حيث يجب على المحكمة ذاتها أن تتخذ قرارا بشأن تناول هذه النوعية من الأدلة. |
Conformément au Règlement intérieur, la Commission doit prendre une décision sur cette motion avant de pouvoir poursuivre. | UN | ويتعين على اللجنة، وفقا لنظامها الداخلي، أن تتخذ قرارا بشأن هذا الاقتراح قبل أن تواصل أعمالها. |
84. Le Comité a décidé de prendre une décision sur ce programme à la reprise de sa session. | UN | ٤٨ - وقررت اللجنة أن تتخذ قرارا بشأن هذا البرنامج في دورتها المستأنفة. |
À son avis, le Comité devrait prendre une décision sur cette proposition à la session en cours et il suggère que le Groupe de travail présente au Comité avant la fin de celleci un projet de modification de l'article correspondant du règlement intérieur. | UN | ورأى أنه ينبغي للجنة أن تتخذ قرارا بشأن هذا الاقتراح في الدورة الجارية، واقترح أن يعرض الفريق العامل على اللجنة قبل نهاية الدورة، مشروع تعديل المادة ذات الصلة في النظام الداخلي. |
Avant de passer en revue ces paragraphes un par un, je voudrais rappeler à l'Assemblée qu'au cours de ces deux dernières années, la Commission de vérification des pouvoirs n'a pas été à même de prendre une décision sur les pouvoirs de la délégation de l'Afghanistan. | UN | وقبل أن أتناول تلك الفقرات واحدة تلو اﻷخرى، أود أن أذكﱢر الجمعية بأن لجنة وثائق التفويض لم تستطع خلال العامين الماضيين أن تتخذ قرارا بشأن وثائق تفويض وفد أفغانستان. |
58. Mme HIGGINS rappelle que le Comité doit encore prendre une décision sur deux points : le premier est la mention de l'article 41 dans le titre de l'Observation générale. | UN | ٨٥- السيدة هيغينز أشارت إلى أنه لا يزال يتعين على اللجنة أن تتخذ قرارا بشأن نقطتين: اﻷولى هي اﻹشارة إلى المادة ١٤ الواردة في عنوان التعليق العام. |
Il demande instamment aux territoires non autonomes de réfléchir soigneusement à leurs options avant de prendre une décision sur leur statut futur. | UN | وحث الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على أن تفكر مليا في بالخيارات المتاحة لها قبل أن تتخذ قرارا بشأن مركزها مستقبلا. |
Dans cette lettre, le Secrétaire général invitait l'Assemblée à se prononcer sur la manière de traiter ces arriérés. | UN | وفي هذه الرسالة، أوضح الأمين العام أنه ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن معالجة تلك المتأخرات. |
L'Assemblée sera en mesure de se prononcer sur ces sièges restant à pourvoir quand les candidatures seront présentées par le Conseil économique et social. | UN | وسيكون في وسع الجمعية أن تتخذ قرارا بشأن هذه الشواغر بعد ورود الترشيحات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'Assemblée générale sera en mesure de se prononcer sur ces postes vacants dès que le Conseil économique et social aura présenté les candidatures. | UN | وسيكون في وسع الجمعية أن تتخذ قرارا بشأن هذه الشواغر بعد ورود الترشيحات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'Assemblée générale devant se prononcer sur la question à sa présente session, je vous serais reconnaissant de bien vouloir entamer ces consultations le plus rapidement possible. | UN | ونظرا الى أنه يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة في دورتها الحالية، فسوف أغدو ممتنا لو تمكنتم من إجراء هذه المشاورات باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
1. Immédiatement après s'être prononcé sur une requête en injonction préliminaire, le tribunal arbitral notifie à toutes les parties la demande de mesure provisoire, la requête en injonction préliminaire, l'injonction préliminaire éventuellement prononcée et toutes autres communications y afférentes, entre une partie quelconque et le tribunal, y compris en indiquant le contenu de toute communication orale. | UN | (1) يتعين على هيئة التحكيم، مباشرة بعد أن تتخذ قرارا بشأن طلب استصدار أمر أولي، أن تُشعر جميع الأطراف بطلب منح الموافقة على التدبير المؤقّت وبطلب استصدار الأمر الأوّلي وبالأمر الأوّلي، إن وجد، وبجميع الاتصالات الأخرى، بما في ذلك عن طريق تبيين مضمون أي اتصال شفوي، بين أي طرف وهيئة التحكيم بشأن الطلب. |
1) Immédiatement après s'être prononcé sur une requête en injonction préliminaire, le tribunal arbitral notifie à toutes les parties la demande de mesure provisoire, la requête en injonction préliminaire, l'injonction préliminaire éventuellement prononcée et toutes autres communications y afférentes, entre une partie quelconque et le tribunal, y compris en indiquant le contenu de toute communication orale. | UN | (1) يتعين على هيئة التحكيم، مباشرة بعد أن تتخذ قرارا بشأن طلب استصدار أمر أولي، أن تُشعر جميع الأطراف بطلب منح الموافقة على التدبير المؤقّت وبطلب استصدار الأمر الأوّلي وبالأمر الأوّلي، إن وجد، وبجميع الاتصالات الأخرى، بما في ذلك عن طريق تبيين مضمون أي اتصال شفوي، بين أي طرف وهيئة التحكيم بشأن الطلب. |
3) Le tribunal arbitral se prononce rapidement sur toute contestation de l'injonction préliminaire. | UN | (3) يتعين على هيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بشأن أي اعتراض على الأمر الأوّلي. |
f) Le tribunal arbitral se prononce rapidement sur toute contestation de l'injonction préliminaire; | UN | (و) يتعين على هيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بشأن أي اعتراض على الأمر الأوّلي. |
Par conséquent, si les parties optaient en 1995 pour une prorogation d'une seule période déterminée, elles ne pourraient pas décider à une date ultérieure d'une nouvelle prorogation à la majorité spécifiée à l'article X.2. | UN | ولذلك فإنه إذا اختارت اﻷطراف في عام ٥٩٩١ تمديد المعاهدة لفترة محددة واحدة، يظل بإمكانها أن تتخذ قرارا بشأن إجراء تمديد آخر في موعد لاحق باﻷغلبية المحددة في المادة العاشرة - ٢. |
Beaucoup de délégations, Tout en reconnaissant la nécessité de protéger dans des cas exceptionnels le caractère confidentiel de certains éléments, ont estimé que la décision ne pouvait en être laissée à la seule discrétion du Secrétaire général; le Tribunal lui-même doit décider de la manière de traiter ces éléments de preuve particuliers. | UN | وقد ارتأت وفود كثيرة أنها تسلّم بضرورة القيام في حالات استثنائية بحماية أسلوب الخصوصية، ومع هذا، فإنه لا يجوز أن يترك البت في هذا الأمر لتقدير الأمين العام، حيث يجب على المحكمة ذاتها أن تتخذ قرارا بشأن تناول هذه النوعية من الأدلة. |