La Commission est souvent appelée à intervenir pour aider à résoudre des différends internes et internationaux. | UN | ويطلب إليها في كثير من الأحيان أن تتدخل لدعم تسوية المنازعات على كل من الصعيدين المحلي والدولي. |
En ce qui concerne les mariages temporaires, l'État n'a pas à intervenir dans ce domaine qui relève de la libre décision des parties concernées. | UN | وفيما يتعلق بالزيجات المؤقتة، فإنه ليس على الدولة أن تتدخل في هذا المجال الذي يدخل ضمن حرية قرار الأطراف المعنية. |
Officiellement, l'Etat n'a pas le droit de s'ingérer dans l'élection des agents de l'administration et des fonctionnaires locaux. | UN | ومن الناحية الرسمية، لا يحق للدولة أن تتدخل في انتخاب اﻹدارة المحلية والموظفين المحليين. |
Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. | UN | وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق. |
Pour finir, M. Komar demande comment les gouvernements doivent intervenir pour encourager la participation des femmes à la sous-traitance agricole. | UN | وأخيرا، تساءل المتحدث عن الكيفية التي تستطيع الحكومة أن تتدخل بها من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الزراعة التعاقدية. |
L'administration centrale doit intervenir pour régler les problèmes éventuels au niveau municipal. | UN | وتستطيع الحكومة المركزية أن تتدخل لحل أي صعوبات على صعيد البلديات. |
Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |
Des hauts responsables musulmans ont déclaré que s’ils se pliaient provisoirement à la demande du Ministre, ils reprendraient bientôt les travaux et qu’Israël n’avait pas le droit d’intervenir. | UN | وذكر كبار المسؤولين اﻹسلاميين أنهم سيمتثلون مؤقتا، وسوف يستأنفون العمل في القريب العاجل وأنه لا يحق ﻹسرائيل أن تتدخل. |
Le Comité ne peut intervenir que si cette interprétation ou application est arbitraire. | UN | ولا يجوز للجنة أن تتدخل إلا إذا كان هذا التفسير أو التطبيق تعسفيا. |
Ceci ne doit toutefois pas être compris comme conférant à un État, quel qu'il soit, une quelconque légitimité à intervenir sur le territoire d'autres États; | UN | ولكن، ينبغي ألا يفسر هذا بما يفيد ضمناً أنه يحق لأي دولة أن تتدخل في أراضي دول أخرى؛ |
Le Directeur de la police peut présenter au Ministre un recours contre une décision de la Commission et la police reste habilitée à intervenir pour faire respecter l'ordre public, pendant le rassemblement des participants ou durant le défilé. | UN | ويحق لرئيس الشرطة أن يستأنف أي قرار تتخذه اللجنة لدى وزير الدولة، كما يحق للشرطة أن تتدخل في أي تطواف عام لأسباب تتعلق بالمحافظة على النظام العام أثناء تجمع أو سير الاستعراض. |
Les organisations non gouvernementales pourraient être invitées à intervenir en tant que parties civiles dans de tels cas. | UN | وأوضحت أن المنظمات غير الحكومية سيطلب منها أن تتدخل في هذه المسائل بوصفها أطرافا مدنية. |
Il maintient qu'aucun État, en particulier les États de la région, ne devrait s'ingérer dans les affaires intérieures de la Somalie. | UN | ويصر المجلس على أنه لا يجوز لأي دولة أن تتدخل في الشؤون الداخلية للصومال. |
Ces personnes pouvaient être placées en détention administrative pendant une période pouvant aller jusqu'à trente jours sans l'intervention d'un tribunal. | UN | ويمكن أن يوضع الشخص قيد الاحتجاز الإداري لمدة تصل إلى ثلاثين يوماً دون أن تتدخل المحكمة. |
Les universités doivent intervenir pour aider le Gouvernement à résoudre ce problème. | UN | ويجب على الجامعات أن تتدخل وتساعد الحكومة في حل هذه المشكلة. |
L'ONU doit intervenir et veiller à ce qu'un dialogue pacifique soit engagé. | UN | فيجب على الأمم المتحدة أن تتدخل في الأمر وتكفل قيام حوار سلمي. |
Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |
Par conséquent, aucun État ni organe n'a le droit d'intervenir dans la procédure de délimitation et de démarcation de la frontière ni d'essayer de modifier les décisions de la Commission. | UN | وبناء على ذلك لا يحق لأي دولة أو هيئة أن تتدخل في عملية تعيين وترسيم الحدود أو محاولة تغيير قرارات اللجنة. |
La source affirme que, MM. Yusuf et Ahmed étant des ressortissants suédois, le Gouvernement suédois aurait dû intervenir en leurs noms. | UN | ويحتج المصدر بأنه كان ينبغي لحكومة السويد أن تتدخل لصالح السيد يوسف والسيد أحمد لأنهما يحملان الجنسية السويدية. |
Le conseil prie le Comité d'intervenir et d'expliquer à l'État partie que sa réponse est insatisfaisante et que les mesures prises ne sont pas pleinement conformes à ses recommandations. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها. |
Il importe donc de préciser de quelle manière l'entrepreneuriat doit contribuer aux objectifs de développement nationaux et dans quels domaines les politiques devraient intervenir pour atteindre ces objectifs. | UN | وبالتالي فإنه من المهم تبيان الكيفية التي يمكن بها توقُّع أن تسهم مباشرة الأعمال الحرة في بلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية بوجه عام والمواطن التي ينبغي للسياسات العامة أن تتدخل فيها لتحقيق تلك الأهداف. |
Les sociétés transnationales n'interviendront pas dans les affaires intérieures d'un Etat hôte. | UN | ولا يجوز للشركات عبر الوطنية أن تتدخل في الشؤون الداخلية لدولة مضيفة. |
La Commission ne doit pas se mêler de l'application des règles qui découlent de la coutume et de la pratique. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تتدخل في مسألة تطبيق القواعد المستمدة من العرف والممارسة. |
Il arrive souvent que le HCR intervienne pour la recherche d'informations complémentaires. | UN | ويحدث غالبا أن تتدخل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل جمع معلومات إضافية. |
Dans de tels cas, le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes devrait pouvoir intervenir d'office. | UN | وفي تلك الحالات، ينبغي أن يتاح للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن تتدخل بصفة رسمية. |