iii) Exigent que les individus soient, en tant que de besoin, correctement formés, qualifiés et munis des autorisations nécessaires pour le travail auquel ils se destinent, conformément à la législation et à la réglementation pertinentes. | UN | `3` أن تتطلب من الأفراد أن يكونوا مدربين ومؤهلين، ومرخصين بصورة مناسبة، حسب مقتضيات الحالة، في مجال العمل الذي يقومون به، وفقاً للتشريعات واللوائح ذات الصلة. التوجيه الأخلاقي |
iii) Exigent que les individus soient, en tant que de besoin, correctement formés, qualifiés et munis des autorisations nécessaires pour le travail auquel ils se destinent, conformément à la législation et à la réglementation pertinentes. | UN | `3` أن تتطلب من الأفراد أن يكونوا مدربين ومؤهلين، ومرخصين بصورة مناسبة، حسب مقتضيات الحالة، في مجال العمل الذي يقومون به، وفقاً للتشريعات واللوائح ذات الصلة. التوجيه الأخلاقي |
Un État côtier peut exiger d'un navire ayant l'intention d'entrer dans ses ports d'indiquer à l'avance s'il satisfait aux prescriptions. | UN | ويجوز للدولة الساحلية أن تتطلب من السفينة التي تنوي الدخول إلى موانئها الإخطار مسبقا عما إذا كانت تمتثل لهذه المتطلبات. |
:: exige l'assentiment des organes directeurs; | UN | :: أن تتطلب موافقة الهيئات الإدارية؛ |
À l'exception très limitée du droit de légitime défense, l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est indispensable à toute initiative qui exigerait le recours à la force ou qui tenterait de s'imposer à la volonté des États en conflit. | UN | وبالاستثناء المحدود جدا للحق في جعل الدفاع عن النفس مشروعا، فإن التخويل المسبق من مجلس الأمن ضروري لأية مبادرة يمكن أن تتطلب استخدام القوة أو تحاول السيطرة على الدول المتورطة في الصراع. |
La représentante du CCASIP a noté que ce corps ne devait pas devenir un groupe d'élite ni nécessiter un régime de traitements différent. | UN | ولاحظت أن هذه الفئة لا يجب أن تصبح نخبة مميزة ولا أن تتطلب نظام أجور مختلف. |
e) Nécessitait des incitations et des ressources; | UN | (ه) أن تتطلب الحوافز والموارد؛ |
Il est concevable qu'un certain nombre de services d'aide aux entreprises devront être subventionnés pendant longtemps. | UN | ومن الممكن أن تتطلب خدمات تنمية الأعمال التجارية تقديم الإعانات لفترة طويلة. |
a) Interdire que le montant total moyen des actifs de la banque durant tout trimestre civil dépasse le total moyen de ses actifs au cours du précédent trimestre civil; | UN | )أ( أن تتطلب ألا يزيد متوسط اﻷصول اﻹجمالية للمصرف في أي ربع سنة تقويمية عن متوسط أصوله اﻹجمالية في ربع السنة التقويمية السابق؛ |
Ces tâches complexes nécessiteront vraisemblablement une concentration plus forte des moyens dont elle dispose, dans le temps et dans l'espace. | UN | ويرجح أن تتطلب هذه المهام المعقدة التركيز الكبير لأصول البعثة من حيث الوقت ومكان النشر. |
Les organes délibérants des organismes du système des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de leur fournir des rapports annuels ou biennaux exhaustifs sur les congés de maladie, rapports qui devraient notamment contenir des données statistiques et financières ainsi que les mesures prises par l'organisation pour réduire l'absentéisme dû au congé de maladie. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تتطلب من الرؤساء التنفيذيين موافاتها بتقارير سنوية أو مرة كل سنتين عن الإجازات المرضية، بما في ذلك بيانات إحصائية ومالية، وعن التدابير التي اتخذتها هذه المنظمات للحد من التغيّب في إجازات مرضية. |
(g) prévoir l'obligation de faire le point, à intervalles réguliers, sur l'exécution de ces programmes et d'établir des rapports sur l'état d'avancement des travaux. | UN | )ز( أن تتطلب استعراض تنفيذ البرامج وتقديم تقارير مرحلية عنه بصورة منتظمة. |
ii) Exigent des individus qu'ils refusent de participer à des travaux de recherche, de mise au point ou de fabrication d'armes biologiques ou de matières et de technologies connexes; | UN | `2` أن تتطلب من الأفراد رفض المشاركة في بحوث تتعلق بالأسلحة البيولوجية أو المواد أو التكنولوجيا المتصلة بها أو تطويرها أو إنتاجها؛ |
iii) Exigent des individus qu'ils soient conscients du risque de participer ou de contribuer par inadvertance à de telles activités, et qu'ils s'emploient activement à empêcher de telles activités ou à y mettre un terme; | UN | `3` أن تتطلب من الأفراد أن يكونوا مدركين لمخاطر المشاركة أو المساعدة دون قصد في هذه الأنشطة، وأن يتخذوا خطوات فعالة لمنعها أو وقفها؛ |
iv) Exigent des individus qu'ils mesurent clairement la teneur et le but de leurs travaux de recherche et autres, et en examinent les conséquences possibles pour la sécurité, notamment les doubles applications; | UN | `4` أن تتطلب من الأفراد أن يكون لديهم فهم واضح لمضمون وأغراض بحوثهم أو أي أعمال أخرى، والنظر في الآثار الأمنية المحتملة المترتبة عليها بما في ذلك الآثار المترتبة على الاستخدام المزدوج؛ |
ii) Exigent des individus qu'ils évaluent, étudient et analysent les données à chaque stade des recherches, afin d'être en mesure de percevoir toutes retombées nouvelles ou inattendues touchant la Convention; | UN | `2` أن تتطلب من الأفراد تحليل وتقييم وتحديد أهمية البيانات في كل خطوة من خطوات عملية البحث من أجل إدراك أي آثار ناشئة أو غير متوقعة يمكن أن تكون ذات صلة بالاتفاقية؛ |
Les autorités de tutelle fédérales peuvent exiger la réalisation d'audits ou d'inspections pour vérifier le respect de ces obligations. | UN | ويمكن للسلطات الإشرافية الاتحادية أن تتطلب إجراء عمليات مراجعة وتفتيش للشركات للتأكد من التقيد بهذه الالتزامات. |
La procédure d’urgence envisagée au paragraphe 3 devrait également exiger la majorité des deux tiers. | UN | وينبغي أن تتطلب الاجراءات الطارئة المذكورة في الفقرة ٣ أغلبية الثلثين . |
Bien entendu, tous les mécanismes permettant de protéger le personnel des opérations de la paix doivent également exiger que les parties au conflit respectent l'intégrité du personnel qui a été déployé à leur intention. | UN | وبالطبع فإن أية آليات لحماية أفراد حفظ السلم لا بد أن تتطلب أيضا أن يحترم اﻷطراف في أي نزاع سلامة الموظفين الذين أرسلوا لخدمتهم. |
:: La recommandation exige l'accord de plusieurs conseils d'administration; | UN | :: أن تتطلب موافقة هيئات الإدارة |
Toutefois, la participation de l'ONUDI à de telles activités conjointes avec les institutions financières internationales exige aussi normalement un certain niveau de cofinancement de sa part, au moins au cours des premières années de partenariat. | UN | بيد أن مشاركة اليونيدو في تلك الأنشطة المشتركة مع المؤسسات المالية الدولية يُتوقع أيضا أن تتطلب من اليونيدو قدرا من المشاركة في التمويل، على الأقل في السنوات القليلة الأولى من الشراكات. |
Une telle initiative exigerait une coopération étroite et continue avec l'industrie du diamant, dont la participation est indispensable au fonctionnement de tout régime vraiment efficace. | UN | ومن شأن مثل هذه المبادرة أن تتطلب تعاونا وثيقا مستمرا مع صناعة الماس التي لا بد من إشراكها في هذه المبادرة لتحقيق أي نظام فعال يمكن الاعتماد عليه. |
À ce propos, nous pensons que le mécanisme de financement de ce bureau pourrait nécessiter un ajustement des ressources actuellement allouées au titre des missions politiques spéciales. | UN | وفي هذا الصدد، نتوقع أن تتطلب آلية تمويل ذلك المكتب إجراء تعديل لمخصصاتها الحالية في إطار البعثات السياسية الخاصة. |
b) Nécessitait des accords de collaboration; | UN | (ب) أن تتطلب اتفاقات تعاونية؛ |
Des 260 millions de nouveaux cas de cancer qui, d'après les estimations, devront être traités au cours des 20 prochaines années, environ 175 millions exigeront une radio-thérapie et 100 millions d'entre eux séviront dans les pays en développement qui n'ont ni les ressources ni l'expertise pour traiter de ces problèmes imminents. | UN | ومن بين الحالات الجديدة للإصابة بالسرطان المتوقع أن تصل إلى 260 مليون حالة في الأعوام العشرين القادمة، يتوقع أن تتطلب 175 مليون حالة منها المعالجة الإشعاعية، كما يتوقع أن تكون 100 مليون حالة منها في بلدان نامية لا تملك الموارد أو الخبرات اللازمة للتعامل مع الأزمة الوشيكة. |
b) Interdire que la banque acquière un intérêt financier dans une personne morale ou une entreprise quelconque, établisse ou acquière une succursale supplémentaire ou s'engage dans un nouveau domaine d'activités commerciales; | UN | )ب( أن تتطلب ألا يقتني المصرف أي حصة في أسهم أي شخص اعتباري أو مؤسسة اعتبارية، أو ينشئ أو يقتني أي مكتب فرعي آخر له، أو يضطلع بأي وجه بنشاط جديد في مجال اﻷعمال؛ |
Étant donné que l’on prévoit des procès plus importants et plus complexes, on aura sans doute besoin d’un plus grand nombre d’experts et certaines des grandes affaires qui seront jugées en 2000 nécessiteront des experts dans plusieurs domaines. | UN | ويُتوقع أن تتطلب المحاكمات اﻷوسع نطاقا واﻷكثر تعقيدا شهودا خبراء إضافيين، ويتوقع أن يتطلب بعض القضايا الكبيرة المقرر النظر فيها في عام ٢٠٠٠ شهادة خبراء في عدد من المجالات. |
Les organes délibérants des organismes du système des Nations Unies devraient demander à leurs chefs de secrétariat de leur fournir des rapports annuels ou biennaux exhaustifs sur le congé de maladie, rapports contenant notamment des données statistiques et des données relatives aux coûts ainsi que les mesures prises par l'organisation pour réduire l'absentéisme dû au congé de maladie. | UN | ينبغي أن تتطلب الهيئات التشريعية للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة من الرؤساء التنفيذيين تزويدها بتقارير شاملة سنوية أو مرة كل سنتين عن الإجازات المرضية، بما في ذلك بيانات إحصائية وبيانات عن التكلفة المعنية، والتدابير المتخذة من جانب المنظمة من أجل الحد من التغيّب في إجازات مرضية. |
(g) prévoir l'obligation de faire le point, à intervalles réguliers, sur l'exécution de ces programmes et d'établir des rapports sur l'état d'avancement des travaux. | UN | )ز( أن تتطلب القيام، على نحو منتظم، باستعراض تنفيذها وبتقديم تقارير مرحلية عنها. |