"أن تتعاون الدول" - Traduction Arabe en Français

    • que les États coopèrent
        
    • les États devraient coopérer
        
    • États de coopérer
        
    • les États doivent coopérer
        
    Compte tenu de l'accroissement de la population et des progrès de l'industrialisation, il est essentiel que les États coopèrent en vue de l'utilisation de l'eau, qui est une ressource finie. UN ونظرا لتزايد السكان ولتقدم التصنيع، فإنه من اﻷساسي أن تتعاون الدول من أجل الانتفاع بالمياه التي تعد موردا محدودا.
    Il est toujours d'une importance capitale que les États coopèrent à l'élimination de ce phénomène. UN وما زال من الجوهري أن تتعاون الدول من أجل القضاء على هذه الظاهرة.
    que les États coopèrent au traçage afin d'empêcher le détournement d'armes légères; UN أن تتعاون الدول في مجال التتبع لمنع تحويل مسار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Plutôt que de s'attacher à élaborer de nouveaux instruments, les États devraient coopérer plus étroitement de façon à exploiter les possibilités existantes. UN وبدلاً من التركيز على وضع صكوك جديدة، ينبغي أن تتعاون الدول على نحو أوثق يمكنها من استخدام الاحتمالات الموجودة.
    Elle pourrait en outre demander aux États de coopérer en s'entraidant dans les domaines juridique et technique et énoncer les mesures à prendre pour donner effet à ses dispositions. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تدعو الاتفاقية المقترحة إلى أن تتعاون الدول فيما بينها عن طريق توفير المساعدة القانونية والتقنية وأن تتضمن تدابير لﻹنفاذ يتم اتخاذها ﻹعمال أحكام الاتفاقية.
    les États doivent coopérer sans réserve entre eux dans les actions menées pour rechercher et identifier les enfants disparus et les rendre à leur famille d'origine. UN ويجب أن تتعاون الدول بالكامل مع غيرها في البحث عن الأطفال المختفين وإعادة الأطفال إلى أسرهم الأصلية.
    Il est nécessaire que les États coopèrent dans le domaine de l'environnement en matière de conservation et d'utilisation harmonieuse des ressources naturelles partagées par deux ou plusieurs États. UN من الضروري أن تتعاون الدول في مجال البيئة بشأن حفظ الموارد الطبيعية التي تشترك فيها دولتان أو أكثر واستغلالها المتناسق.
    Il est essentiel que les États coopèrent et mettent en commun leurs connaissances et leurs expériences. UN ومن الأمور الحيوية أن تتعاون الدول وأن تتقاسم معلوماتها وخبراتها.
    Il sera essentiel que les États coopèrent en ce qui concerne les conséquences du dommage qui s'est produit bien que toutes les mesures appropriées aient été prises. UN 77 - وقال إنه سيكون من الضروري أن تتعاون الدول فيما يتعلق بآثار الضرر الذي يحدث على الرغم من اتخاذ جميع التدابير المناسبة.
    Le minimum que l'on pouvait exiger était cependant que les États coopèrent tout d'abord de bonne foi avec la Commission avant qu'un projet de coopération technique ne soit envisagé pour eux. UN ولكن ينبغي أن يكون الشرط الأدنى هو أن تتعاون الدول أولا بحسن نية مع اللجنة قبل النظر في وضع مشروع للتعـاون التقني خاص بها.
    Il importe que les États coopèrent avec le Rapporteur spécial sur la question de la torture, le Comité contre la torture et le Sous-Comité pour la prévention de la torture, qui sont les trois piliers du système des Nations Unies en la matière. UN ومن الأهمية بمكان أن تتعاون الدول مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، ولجنة مناهضة التعذيب، واللجنة الفرعية لمنع التعذيب، إذ تشكل الركائز الثلاث لمنظومة الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Il est crucial que les États coopèrent afin de répondre aux demandes d'accès aux archives et documents, de veiller à la comparution des témoins à charge devant le tribunal et à l'arrestation et au transfert des inculpés toujours en fuite. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تتعاون الدول فيما يتعلق بطلبات الوصول إلى المحفوظات والوثائق وفي ضمان مثول شهود الادعاء أمام المحكمة وفي إلقاء القبض على المتهمين الذين مازالوا طُلقاء ونقلهم.
    Par conséquent, eu égard à la notion d'utilisation équitable des ressources naturelles partagées, il est nécessaire que les États coopèrent afin de contrôler, prévenir, atténuer ou supprimer les effets néfastes sur l'environnement qui pourraient résulter de l'utilisation de ces ressources. UN وتبعا لذلك، من الضروري انسجاما مع مفهوم الاستغلال المنصف للموارد الطبيعية المشتركة، أن تتعاون الدول بهدف مكافحة أو منع أو تخفيض أو إزالة الآثار البيئية الضارة التي قد تنجم عن استخدام هذه الموارد.
    Les guerres civiles continuaient de faire rage dans plusieurs parties de la région et il était important que les États coopèrent entre eux et coordonnent leur action afin d’empêcher et de juguler le trafic d’armes. UN وما زالت الحروب اﻷهلية ناشبة في أنحاء شتى في المنطقة ، ومن ثم فان من المهم في هذا الصدد أن تتعاون الدول وتنسّق الجهود فيما بينها على مراقبة ومنع الاتجار باﻷسلحة .
    Les membres du Bureau ont fait référence à l'adoption de la résolution 11/11 du Conseil, ont appelé au respect du Code de conduite et ont rappelé qu'il importait que les États coopèrent pleinement avec les procédures spéciales. UN وأشار أعضاء المكتب إلى اعتماد القرار 11/11 ودعوا إلى التقيد بمدونة قواعد السلوك وذكّروا بوجوب أن تتعاون الدول تعاوناً كاملاً مع الإجراءات الخاصة.
    que les États coopèrent avec l'OIT afin que la future convention sur les normes décentes pour le travail domestique soit fondée sur les principaux traités de droits de l'homme et qu'elle comporte des engagements exprès de réglementer tous les aspects du recrutement, du placement et du travail, y compris pour ce qui est du travail domestique des migrants; UN أن تتعاون الدول في إطار منظمة العمل الدولية على ضمان استناد الاتفاقية المقبلة بشأن المعايير اللائقة للعمل المنزلي إلى المعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان وضمان نشوء التزامات محددة عنها لتنظيم جميع جوانب الاستخدام والتعيين والعمل تشمل أيضاً العمال المنزليين المهاجرين.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 prévoit également, au paragraphe 3 de l'article 235, que les États coopèrent en vue de l'élaboration de procédures pour le paiement d'indemnités adéquates. UN 705- والمادة 235 من " اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار " لعام 1982 تنص هي أيضا، في فقرتها 3، على أن تتعاون الدول على وضع إجراءات لدفع مبالغ تعويضية كافية.
    Le 20 novembre 2013, le Groupe de travail s'est à nouveau réuni avec le Greffier, qui a fait le point sur la situation et souligné qu'il était de la plus haute importance que les États coopèrent avec le TPIR sur cette question, de façon à ce qu'elle puisse être réglée avant la fermeture du Tribunal. UN 30 - وفي 20تشرين الثاني/نوفمبر 2013، اجتمع الفريق العامل مرة أخرى مع مسجل المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، الذي قدم أخر المعلومات إلى الممثلين عن الموقف وأكد أن من الأهمية القصوى أن تتعاون الدول مع المحكمة في هذه المسألة بحيث يمكن حلها قبل إغلاق المحكمة.
    les États devraient coopérer à l'élaboration et l'adoption de normes internationales relatives à la responsabilité judiciaire. UN 110- ينبغي أن تتعاون الدول على وضع واعتماد معايير دولية للمساءلة القضائية.
    Dans les affaires transnationales, les États devraient coopérer pour faire de leur mieux afin de traduire en justice les personnes soupçonnées ou coupables d'actes de terrorisme. UN وفي القضايا العابرة للحدود الوطنية، أن تتعاون الدول في بذل أفضل مساعيها الهادفة إلى تقديم الإرهابيين المعروفين والمشتبه بهم أمام القضاء.
    les États devraient coopérer ou intensifier le renforcement des capacités endogènes en matière de développement durable en améliorant la compréhension scientifique par des échanges de connaissances scientifiques et techniques, et en facilitant la mise au point, l'adaptation, la diffusion et le transfert de techniques, y compris de techniques nouvelles et novatrices. UN ينبغي أن تتعاون الدول في تعزيز بناء القدرة الذاتية على التنمية المستدامة بتحسين التفاهم العلمي عن طريق تبادل المعارف العلمية والتكنولوجية، وبتعزيز تطوير التكنولوجيات وتكييفها ونشرها ونقلها، بما في ذلك التكنولوجيات الجديدة والابتكارية.
    S'agissant de la situation désespérée dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, il est devenu impératif pour les États de coopérer le plus possible avec les tribunaux criminels spéciaux qui ont été créés respectivement pour ces territoires. UN ونظرا للحالة الموئسة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، فقد أصبح من الضروري أن تتعاون الدول قدر اﻹمكان مــــع المحكمتين الجنائيتين المخصصتين المنشأتين لهاتين الجهتين.
    Devant l'interdépendance croissante des pays et de la mondialisation, les États doivent coopérer pour répondre à la menace que le terrorisme représente pour l'humanité. UN وقال إنه في عالم تتزايد فيه العولمة والترابط، لا بد أن تتعاون الدول لمواجهة التهديد الذي يمثله الإرهاب للبشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus