En pareil cas, le Comité estime que le requérant était dans l'incapacité d'éviter la plusvalue correspondante. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على أن تتفادى التحسين المذكور. |
Les grandes puissances spatiales sont dans l'obligation d'éviter l'implantation d'armes dans l'espace, et nous souhaiterions que la Conférence du désarmement progresse aussi dans ce domaine. | UN | ومن واجب الدول الرائدة للفضاء أن تتفادى تسليح الفضاء الخارجي. ونحن نود رؤية تقدم في المؤتمر في هذا المجال أيضاً. |
Les États Membres doivent éviter la polarisation et la division. | UN | وأن الدول الأعضاء عليها أن تتفادى الاستقطاب والفرقة. |
Aucun pays ne peut être laissé à l'écart du système mondial de gouvernance ni échapper à certaines normes de conduite et de pratique internationales. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تستبعد من نظام الحكم العالمي أو أن تتفادى الخضوع لمعايير معينة من السلوك والممارسة الدوليين. |
Israël doit éviter de faire des victimes civiles et d'endommager les biens et l'infrastructure civils. | UN | وعلى إسرائيل أن تتفادى إصابة المدنيين، وعليها أن تتجنب إلحاق الضرر بالممتلكات المدنية والبنية التحتية. |
Les convois devraient éviter autant que possible les itinéraires peu sûrs et congestionnés ainsi que les zones bâties. | UN | وينبغي أن تتفادى القافلة الطرق غير الآمنة والمزدحمة والمناطق العمرانية. |
L'Assemblée générale, si elle doit fournir des orientations, devrait éviter de microgérer le processus de réforme. | UN | وأشارت إلى أن الجمعية العامة ينبغي أن تضطلع بالتوجيه، لكن ينبغي عليها أن تتفادى الإدارة التفصيلية لعملية الإصلاح. |
Ils se doivent d'éviter toute tentation d'un traitement du terrorisme qui s'apparenterait à une gestion sélective du phénomène. | UN | ويجب عليها أن تتفادى أي محاولة لمعاملة الإرهاب يمكن فهمها أنها تمثل تعاملا انتقائيا مع هذه الظاهرة. |
Un débat combiné paraît plus logique et fructueux et permettrait d'éviter les doubles emplois. | UN | وقال إن المناقشة المشتركة ستكون منطقية ومثمرة إلى حدّ أكبر، ويجوز أيضا أن تتفادى الازدواج. |
Une délégation a estimé qu'il convenait d'éviter d'inclure dans le plan des références spécifiques et fragmentées à des ressources. | UN | وكان من رأي أحد الوفود أنه من الضروري أن تتفادى الخطة إيراد إشارات تفصيلية أو إشارات متفرقة الى الموارد. |
Les autorités de facto doivent éviter de placer du matériel militaire dans les zones à forte densité de population et s'efforcer de déplacer celui qui s'y trouve déjà. | UN | ويجب على السلطات الفعلية أن تتفادى وضع العتاد العسكري في مناطق مكتظة بالسكان وتسعى إلى نقل ما يوجد منه هناك فعلاً. |
Comme la Convention est un tout, les États parties doivent éviter toute tentation de privilégier certaines parties qui leur plaisent au détriment d'autres qui ne sont pas de leur goût. | UN | ونظرا لأن الاتفاقية تمثل مجموعة عناصر، على الدول الأطراف أن تتفادى إغراء التأكيد على الأجزاء التي ترغب فيها مع تجاهل الأجزاء التي لا ترغب فيها. |
43. Les institutions financières internationales doivent éviter la discrimination et soumettre tous les pays à l'ajustement qu'elles préconisent. | UN | ٤٣ - وأضاف قائلا إنه يجب على المؤسسات المالية الدولية أن تتفادى التمييز وأن تُخضع جميع البلدان للتكيف الذي تنادي به. |
Selon les estimations, l'Afrique a besoin d'atteindre un taux de croissance minimal annuel d'au moins 6 % pour pouvoir échapper à la marginalisation permanente et entamer un développement durable. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه يتعين على أفريقيا تحقيق حد أدنى من النمو أقله ٦,٠ في المائة سنويا إذا أريد لها أن تتفادى استمرار التهميش والبدء بتحقيق تنمية مستدامة. |
Toute discussion d'un Agenda pour le développement doit éviter la renégociation d'engagements, sauf si cela peut permettre des actions plus radicales et meilleures. | UN | وأي مناقشة لخطة للتنمية ينبغي أن تتفادى اعادة التفاوض على التعهدات، ما لم تتح هذه متسعا لعمل أكثر جودة ومفعولا. |
En s'acquittant de leurs tâches respectives, les comités, programmes et fonds des Nations Unies devraient éviter de privilégier certaines questions au détriment des autres. | UN | وعلى لجان اﻷمم المتحدة وبرامجها وصناديقها، لدى أدائها لمهامها أن تتفادى التركيز على مسائل معينة على حساب مسائل أخرى. |
À cet égard, l'Organisation devrait éviter la création d'une nouvelle catégorie sous-privilégiée car cela ne peut que déguiser le problème que nous essayons de régler. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمة أن تتفادى إنشاء طبقة جديدة محرومة، إذ أن هذا من شأنه أن يخفي مشكلة نحاول جميعا معالجتها. |
C'est pourquoi les États Membres doivent travailler de manière constructive et dans un esprit de compromis, en évitant les querelles de procédure. | UN | ومن أجل تحقيق تلك الغاية يجب على الدول الأعضاء أن تعمل بطريقة بنَّاءة وبروح من التوفيق كما يجب أن تتفادى المناورات الإجرائية. |
Il leur faut éviter d'interpréter la Constitution de façon trop étroite et renoncer à rayer Guam de la liste des territoires non autonomes. | UN | ويتعين عليها أن تتفادى تفسير الدستور بطريقة ضيقة وأن تتخلى عن شطب غوام من قائمة البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
L'État partie devrait éviter que se développe une culture d'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, et garantir que des enquêtes systématiques soient menées en cas d'allégations d'atteintes à la vie et à l'intégrité physique par ses agents. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتفادى اعتياد المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان على الإفلات من العقاب وأن تكفل التحقيق تلقائيا في حالات الادعاء باعتداء موظفي الدولة على الحق في الحياة أو في السلامة الجسدية. |
Ils ont par ailleurs indiqué qu’avec la présence des médias prêts à relater, voire à exagérer le moindre incident, les forces de l’ordre devaient éviter toute situation équivoque et donc adopter une conduite irréprochable. | UN | وأشارا بالإضافة إلى ذلك إلى أنه بتواجد وسائل الإعلام المستعدة للإبلاغ عن أي أدنى حادثة، بل وحتى المبالغة في ذلك، أصبح على قوات الأمن أن تتفادى أي وضع غير سوي وأن تعتمد بالتالي سلوكاً لا مأخذ عليه. |