Il est probable que les équipes d'enquêteurs de police scientifique et technique ayant les compétences nécessaires sont disponibles au niveau national et peuvent être réunies assez rapidement. | UN | ويرجح أن تتوافر على الصعيد الوطني أفرقة للتحقيق القضائي لديها القدرات التي نحتاج إليها ويمكن تجميعها في وقت قصير نسبيا. |
Des renseignements sur les modes d'exposition et les possibilités d'intervenir selon ces modes d'exposition sont disponibles. | UN | أن تتوافر المعلومات بشأن مسارات التعرض الكيميائي والفرص أمام التدخل في هذه المسارات. |
Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. | UN | ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة. |
Tous les Etats parties devraient avoir la possibilité d'en être membres et aucun Etat partie ne peut en être exclu en permanence. | UN | وينبغي أن تتوافر لجميع الدول اﻷطراف الفرصة لتصبح أعضاء في المجلس التنفيذي، ولا يجوز استبعاد دولة طرف بصفة دائمة. |
32. La construction de terrasses en banquettes avec murets en pierres se justifie lorsque ce matériau est disponible en quantité suffisante à proximité du site et que la productivité potentielle de la terre vaut la dépense. | UN | 32- ويكون بناء المصاطب باستخدام جدران حجرية مبرراً في الحالات التي يمكن أن تتوافر فيها الأحجار بكميات كافية بالقرب من الموقع، والتي تبرر فيها الانتاجية المحتملة للأرض الإنفاق المتكبد. |
Il est indispensable que la Force continue de disposer de tous les moyens et ressources nécessaires, notamment compte tenu des conditions de sécurité précaires. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للقوة باستمرار جميع الوسائل والموارد التي تحتاجها، وخاصة في ضوء التقلب الذي يسود المناخ الأمني. |
Il a souligné la nécessité de surveiller en permanence la situation des groupes vulnérables et de faire en sorte que des stratégies internationales soient élaborées pour leur apporter d'urgence des secours et une protection contre les violations massives des droits de l'homme dont ils étaient victimes. | UN | وأكد على الحاجة إلى مواصلة رصد حالة المجموعات المستضعفة وضمان أن تتوافر استراتيجيات دولية لتقديم الإغاثة والحماية العاجلتين من انتهاكات حقوق الإنسان التي تتعرض لها هذه المجموعات على نطاق واسع. |
Les connaissances acquises dans un pays doivent être mises à la disposition des autres pays. | UN | والمعرفة المكتسبة في بلد ما ينبغي أن تتوافر في بلد آخر. |
Néanmoins, il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ومع ذلك يجب أن تتوافر أسباب أخرى تثبت أن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Des méthodes de gestion des risques sont disponibles dans tous les pays. | UN | أن تتوافر منهجيات لإدارة المخاطر في جميع البلدان. |
Des renseignements sur les modes d'exposition et les possibilités d'intervenir selon ces modes d'exposition sont disponibles. | UN | أن تتوافر المعلومات بشأن مسارات التعرض الكيميائي والفرص أمام التدخل في هذه المسارات. |
Des méthodes de gestion des risques sont disponibles dans tous les pays. | UN | أن تتوافر منهجيات لإدارة المخاطر في جميع البلدان. |
Des pesticides moins toxiques sont disponibles dans tous les pays. | UN | أن تتوافر مبيدات آفات أقل سمية في جميع البلدان. |
Tous les membres des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent avoir des connaissances et des compétences élémentaires de secourisme. | UN | ويجب أن تتوافر لدى جميع أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة المعرفة والمهارات اﻷساسية في مجال اﻹسعاف اﻷولي. |
Tous les détenus, y compris les condamnés à mort, devraient avoir la possibilité de recevoir des visites de leur famille. | UN | وينبغي أن تتوافر لجميع المحتجزين، بمن في ذلك السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، إمكانية تلقي زيارات أسرية. |
Tous les détenus, y compris les condamnés à mort, devraient avoir la possibilité de recevoir des visites de leur famille. | UN | وينبغي أن تتوافر لجميع المحتجزين، بمن في ذلك السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، إمكانية تلقي زيارات أسرية؛ |
Une méthode harmonisée d'évaluation des risques est disponible. | UN | أن تتوافر منهجية موحدة لتقييم المخاطر. |
Une méthode harmonisée d'évaluation des risques est disponible | UN | أن تتوافر منهجية موحدة لتقييم المخاطر. |
Une méthode harmonisée d'évaluation des risques est disponible | UN | أن تتوافر منهجية موحدة لتقييم المخاطر. |
Pour s'acquitter de cette responsabilité, il doit disposer de ressources financières suffisantes. | UN | ويجب أن تتوافر لها القدرات المالية الكافية على النهوض بهذه المسؤولية. |
Pour être couronnée de succès, une mission doit disposer de ressources suffisantes pour répondre aux besoins sur le terrain de même que d'un mandat clair et réalisable. | UN | ولكي تكون البعثة ناجحة يجب أن تتوافر لها موارد تتفق مع الاحتياجات على الأرض وتكون لها ولاية واضحة وقابلة للتحقيق. |
Il a souligné la nécessité de surveiller en permanence la situation des groupes vulnérables et de faire en sorte que des stratégies internationales soient élaborées pour leur apporter d'urgence des secours et une protection contre les violations massives des droits de l'homme dont ils étaient victimes. | UN | وأكد على الحاجة إلى مواصلة رصد حالة المجموعات المستضعفة وضمان أن تتوافر استراتيجيات دولية لتقديم الإغاثة والحماية العاجلتين من انتهاكات حقوق الإنسان التي تتعرض لها هذه المجموعات على نطاق واسع. |
La délégation auteur a déclaré qu’au moment de prendre la décision d’imposer des sanctions, le Conseil de sécurité devrait avoir à sa disposition des renseignements sur les conséquences à court et à long termes des sanctions envisagées. | UN | وعلق الوفد المقدم للورقة بقوله أنه ينبغي أن تتوافر تحت تصرف مجلس اﻷمن، عند اتخاذ قرار بفرض الجزاءات، معلومات تتعلق باﻷثر المترتب على تلك الجزاءات في المديين القصير والطويل. |
Néanmoins, il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ومع ذلك يجب أن تتوافر أسباب أخرى تثبت أن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |