"أن تتوفر" - Traduction Arabe en Français

    • disposer
        
    • avoir
        
    • donner
        
    • disponibilité
        
    • que l'intéressé soit
        
    • que des
        
    • les soins
        
    Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit disposer d'un Secrétariat efficace, dynamique et cohérent. UN ونحن نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتوفر لها أمانة عامة تتسم بالكفاءة والمرونة والتماسك.
    Pour examiner la question de la décolonisation, le Comité doit disposer d'une information complète sur la situation des droits de l'homme. UN ومن أجل فحصكم لمسألة تصفية الاستعمار فإنه من اﻷمور اﻷساسية أن تتوفر لدى اللجنة المعلومات الكاملة بشأن حالة حقوق اﻹنسان.
    Pour obtenir l'autorisation du Ministère, les services d'avortement doivent avoir UN وجميع خدمات الإجهاض المرخصة من وزارة الصحة يتعين أن تتوفر لها:
    Elles doivent avoir la possibilité de faire des études supérieures et de recevoir une formation professionnelle. UN وينبغي أن تتوفر لها فرصة الحصول على مستويات عالية من التعليم والتدريب المهني.
    On ne peut donner que des indications générales des niveaux. UN ولا يمكن أن تتوفر عن مستويات هذه الجرعات إلا توضيحات عامة.
    Dans ce contexte, la disponibilité de ressources de base stables et prévisibles est cruciale pour la bonne mise en œuvre des activités opérationnelles. UN وفي هذا الصدد، يلزم أن تتوفر موارد أساسية بصورة منتظمة وعلى أساس يمكن التنبؤ به لكي يتسنى تنفيذ الأنشطة التنفيذية تنفيذا مثمرا.
    b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.
    Ils doivent disposer de renseignements pour savoir où aller et quelles questions poser. UN فلا بد من أن تتوفر لديهم معلومات عن الجهة التي يقصدونها وعمــا يستهدفونه.
    En raison de l'énormité de ces chiffres, les Nations Unies doivent disposer des moyens nécessaires pour s'acquitter avec efficacité de leurs responsabilités. UN وإزاء هذه اﻷرقام الساحقة، يجب أن تتوفر لﻷمم المتحدة الوسائل التي تكفل لها الاضطلاع بمسؤولياتها بشكل فعال.
    L'Autorité palestinienne doit disposer de ressources financières suffisantes pour être en mesure d'assumer ses responsabilités à l'égard de ses citoyens. UN ذلك أنه من الضروري أن تتوفر السلطة الفلسطينية على قدرة مالية كافية تمكنها من اﻹضطلاع بمسؤولياتها تجاه مواطنيها.
    Le logement doit en outre disposer de ses propres toilettes et d'un espace de rangement. UN ويجب أن تتوفر للمسكن دورة مياه خاصة به ومكان ملحق به ﻷغراض التخزين.
    Ces peuples devraient disposer des moyens leur permettant de concevoir, d'assurer et de contrôler leur accès à l'eau. UN ويجب أن تتوفر للشعوب الأصلية الموارد اللازمة لتخطيط وتنفيذ ومراقبة وصولها إلى المياه.
    Il sera indispensable de disposer d'indicateurs synthétiques comportant une ligne de base et des objectifs clairs pour les années à venir. UN وسيكون من الضروري أن تتوفر مؤشرات مركبة تتضمن خط أساس وأهداف واضحة في السنوات القادمة.
    A une époque où l'importance des connaissances scientifiques pour le développement économique, technologique et social ne cesse de croître, les pays en développement devraient avoir leurs propres capacités de recherche. UN وفي هذا الوقت الذي تتزايد فيه أهمية المعارف العلمية من أجل التنمية الاقتصادية والتكنولوجية والاجتماعية، ينبغي أن تتوفر في البلدان النامية قدرات البحث الخاصة بها.
    Nous devons donc avoir le courage de faire le premier pas si important devant mener à la réforme du Conseil à cette session. UN ويجب أن تتوفر لدينا الشجاعة لاتخاذ هـذه الخطوة الهامة اﻷولى صوب إصلاح المجلس في هذه الدورة.
    Pour améliorer ces services, les usagers devaient avoir la possibilité de choisir dans la gamme des moyens de contraception offerts celui qui leur convient et être traités avec dignité et respect par un personnel dûment qualifié. UN وفي سبيل تحسين نوعية الرعاية، ينبغي أن تتوفر للمستفيدين خيارات كثيرة من أساليب منع الحمل، ويجب أن يعاملوا على نحو يصون كرامتهم وباحترام من جانب مقدمي خدمات أحسن تدريبهم.
    On ne peut donner que des indications générales des niveaux. UN ولا يمكن أن تتوفر عن مستويات هذه العتبات إلا مؤشرات عامة.
    Il faut donner à celle-ci les ressources nécessaires à l'application des recommandations formulées dans ce rapport. UN وأضاف أنه يجب أن تتوفر للمنظمة الموارد اللازمة لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام.
    Les réalisations escomptées correspondent aux avantages ou aux changements qui devront être obtenus à l'issue des travaux de l'entité concernée de la Convention, ainsi que des Parties et des autres parties prenantes, sous réserve de la disponibilité des ressources nécessaires à leur exécution. UN وتصف هذه الإنجازات المكاسب أو التغيرات المرتقبة نتيجة لعمل كيان الاتفاقية المعني، إلى جانب الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين، على أن تتوفر الموارد اللازمة.
    b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.
    les soins de santé se développeraient car les familles auraient les moyens de répondre à leurs besoins de santé. UN وسوف يتسع نطاق الرعاية الصحية بعد أن تتوفر للأسرة الأموال اللازمة لتلبية احتياجاتها من الرعاية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus