Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Pour s'enregistrer, les ONG doivent démontrer que leurs activités sont conformes aux priorités définies par le Gouvernement dans ses objectifs stratégiques. | UN | وأشارت هذه الورقة إلى أن عملية التسجيل تشترط على المنظمات غير الحكومية أن تثبت أن أنشطتها تتوافق مع أولويات الحكومة المحددة في سياساتها. |
De ce fait, l'État défendeur devait faire plus qu'établir l'existence d'un recours: il devait aussi prouver que le recours avait une chance raisonnable d'aboutir. | UN | وهكذا فإن مصلحة الدولة المدعى عليها تتجاوز موضوع إثبات وجود سبيل للانتصاف: إذ عليها أن تثبت أن لهذا السبيل حظاً معقولاً من النجاح. |
En ce qui concerne les questions sur lesquelles la CDI a sollicité des observations, la délégation chinoise estime que la protection diplomatique ne peut être exercée que lorsque l'État qui l'exerce peut prouver que la personne concernée est son national. | UN | 31 - وفيما يتعلق بالقضايا المحددة التي طلبت اللجنة تقديم التعليقات عليها، قال إن وفده يرى ألاَّ تمارس الحماية الدبلوماسية إلا إذا كان بإمكان الدولة المقدمة للحماية أن تثبت أن الشخص المعني هو أحد رعاياها. |
Il doit également montrer que sont en place des systèmes permettant d'apprécier sa productivité. | UN | كما أن على اﻷمانة العامة أن تثبت أن هناك نظما قائمة للحكم على أدائها. |
Peut-on prouver que l'enregistrement de Chypre est un faux? | Open Subtitles | هل من الممكن أن تثبت أن تسجيلات قبرص مزيفة؟ |
Dans certains pays, on considère que c’est à l’État de prouver que les biens devant faire l’objet d’une saisie n’ont pas un usage commercial. | UN | وفي بعض الدول يرتأى أن على الدولة أن تثبت أن الموجودات المراد حجزها تستخدم في أغراض غير تجارية . |
Il ne suffit pas que l'information entre dans le champ de l'un des objectifs légitimes visés dans la loi, l'organisme public concerné doit encore démontrer que sa divulgation est susceptible de porter gravement préjudice audit objectif. | UN | لا يكفي مجرد أن تكون المعلومات مدرجة في نطاق هدف مشروع ضمن القائمة التي ينص عليها القانون بل يجب على الهيئة العامة أن تثبت أن الكشف عن المعلومات سيلحق ضررا جسيما بذلك الهدف المشروع. |
Il est donc essentiel que les pays riches parviennent à démontrer que des modes de vie faiblement polluants et utilisant efficacement les ressources sont tout à la fois réalisables et souhaitables. | UN | ولذلك من الضروري أن تكون البلدان الغنية قادرة على أن تثبت أن أساليب الحياة الفعالة من حيث الموارد والقليلة التلويث هي في الوقت نفسه ممكنة ومستصوبة. |
Il revient alors à l'État ayant demandé l'inscription d'apporter la preuve que lesdits renseignements n'ont pas été recueillis de la sorte. | UN | ويتعين حينئذ على الدولة المقدمة للأسماء أن تثبت أن المعلومات لم يحصل عليها بتلك الطريقة(). |
Étant donné que la durée de la procédure apparaît d'emblée comme excessive, c'est à l'État partie qu'il incombe de prouver que ses organes ne sont pas responsables des retards. | UN | وحيث إن هذه المدة لا مبرر لها ظاهريا، فإن على الدولة الطرف أن تثبت أن أجهزتها لم تكن مسؤولة عن ذلك التأخير. |
Pour pouvoir le faire, l'État réclamant doit prouver que c'est à cause du préjudice à propos duquel la réclamation est présentée que ladite société a cessé d'exister. | UN | وكي تتأهل الدولة المطالبة ينبغي لها أن تثبت أن انتهاء وجود الشركة التي قدمت المطالبة باسمها سببه الضرر الذي لحق بها. |
Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Pour pouvoir le faire, l'État réclamant doit prouver que c'est à cause du préjudice à propos duquel la réclamation est présentée que ladite société a cessé d'exister. | UN | وكي تتأهل الدولة المطالبة ينبغي لها أن تثبت أن انتهاء وجود الشركة التي قدمت المطالبة باسمها سببه الضرر الذي لحقها. |
40. Avant toute décision d'entamer une procédure d'expulsion, les autorités doivent démontrer que l'expulsion est inévitable et conforme aux engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme qui visent à protéger l'intérêt commun. | UN | 40- وقبل اتخاذ أي قرار بالشروع في أية عملية إخلاء، يجب على السلطات أن تثبت أن الإخلال لا مناص منه وأنه يتسق مع التعهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان الحامية للرفاه العام. |
M. Shany propose aussi de préciser dans la cinquième phrase que les États parties doivent démontrer que les conditions voulues sont remplies, comme cela est dit dans la phrase précédente. | UN | 21- السيد شاني اقترح أيضاً أن يُوضَّح في الجملة الخامسة أن الدول الأطراف ينبغي أن تثبت أن الشروط المطلوبة مستوفاة، على النحو الوارد في الجملة السابقة. |
95. M. KHALIL pense lui aussi que le plus important n'est pas la nature du tribunal mais bien le respect des garanties énoncées à l'article 14. Les États doivent démontrer que la juridiction qu'ils choisissent pour connaître d'une affaire donnée respecte ces garanties. | UN | 95- السيد خليل رأى هو أيضاً أن ما هو أهم ليس طابع المحكمة، وإنما احترام الضمانات المنصوص عليها في المادة 14، وأنه يتعين على الدول أن تثبت أن الهيئة القضائية التي تختارها للنظر في قضية معينة تحترم هذه الضمانات. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui objecte que les recours internes n'ont pas été épuisés concernant les allégations en question, l'auteur estime qu'il incombe à l'État partie qui invoque le non-épuisement des recours internes de prouver que le recours était un recours utile, disponible en théorie et en pratique. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذه الادعاءات، يدفع صاحب البلاغ بأنه يقع على الدولة الطرف التي تدعي عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية أن تثبت أن سبيل الانتصاف سبيلاً فعالاً ومتاحاً نظرياً وعملياً. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui objecte que les recours internes n'ont pas été épuisés concernant les allégations en question, l'auteur estime qu'il incombe à l'État partie qui invoque le non-épuisement des recours internes de prouver que le recours était un recours utile, disponible en théorie et en pratique. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذه الادعاءات، يدفع صاحب البلاغ بأنه يقع على الدولة الطرف التي تزعم عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية أن تثبت أن الانتصاف سبيلاً فعالاً متاحاً نظرياً وعملياً. |
Mme Hewes ne peut prouver que mon client avait des raisons d'exposer la vie personnelle de Mme Walling. | Open Subtitles | السيدة (هيوس) لا تستطيع أن تثبت أن موكلي لديه أي سبب لفضح (حياة السيدة (والينغ |
Mme Hewes ne peut prouver que mon client avait des raisons d'exposer la vie personnelle de Mme Walling. | Open Subtitles | السيدة (هيوس) لا تستطيع أن تثبت أن موكلي لديه أي سبب لفضح حياة السيدة (والينغ) الشخصية |
Pour placer en détention un témoin essentiel, les autorités doivent montrer que tout laisse à penser que le témoignage de l'intéressé est essentiel et qu'une simple citation à comparaître ne garantira pas la présence de ce témoin. | UN | ويتعين على السلطات، إذا أرادت احتجاز شاهد أساسي، أن تثبت أن هناك أسباباً هامة للاعتقاد بأن شهادة الشخص المعني أساسية وأن استدعاءً بسيطاً بالمثول لا يضمن حضور هذا الشاهد. |
Elle doit prouver que l'argent utilisé en paiement de la terre lui appartenait avant son mariage; en d'autres termes, elle ne peut pas utiliser l'argent de son mari ou leurs avoirs communs pour acheter des terres. | UN | وعليها أن تثبت أن المال الذي تدفعه مقابل الأرض من مالها الخاص قبل الزواج؛ أي أنها، بعبارة أخرى، لا يمكن أن تستخدم مال زوجها أو أموالهما المشتركة لشراء الأرض. |
Parce que si on arrivait à prouver que les hôpitaux sont négligents, tous les employés qui ont été infectés par une piqûre d'aiguille seraient des clients potentiels. | Open Subtitles | لأنه إذا كنت تستطيع أن تثبت أن المستشفيات كانت مهملة يمكن لعملائنا أن جميع العاملين في المستشفيات |
Elle a ainsi tenté de démontrer que sa situation ne constituait pas un cas isolé mais était la conséquence d'une discrimination structurelle à l'égard des femmes en Mongolie. | UN | وقد حاولت بذلك أن تثبت أن حالتها لم تكن حادثاً منعزلاً بل كانت تسير على نمط من التمييز البنيوي ضد المرأة في منغوليا. |
Elle a notamment considéré que les Philippines n'avaient pas été en mesure de démontrer que des intérêts d'ordre juridique au sens de l'article 62 du Statut de la Cour étaient pour elles en cause dans les circonstances de l'affaire. | UN | وقضت المحكمة بأن الفلبين لم تستطع أن تثبت أن لها مصلحة ذات طابع قانوني ستتأثر في سياق القضية، على النحو المنصوص عليه في المادة 62 من النظام الأساسي للمحكمة. |
En vertu de la loi de 1974 sur l'administration de la preuve, les aveux obtenus par la torture ou la contrainte ne sont pas admissibles, et c'est aux autorités d'apporter la preuve que la loi a été respectée au cours de l'enquête. | UN | 20- وبموجب القانون الصادر في عام 1974 المتعلق بإقامة البيِّنة، فإن الاعترافات التي تنتزع بالتعذيب أو الإكراه ليست مقبولة، وإنه يعود إلى السلطات أن تثبت أن القانون تم احترامه أثناء التحقيق. |
Vous savez que le principe élémentaire de tout système juridique veut que si vous souhaitez obtenir quelque chose, c'est à vous qu'il incombe de prouver que vous êtes en droit de l'obtenir au détriment de la partie qui la détient. | UN | وتدركون أن المبدأ اﻷساسي في أي نظام قانوني هو أنه إذا أردت شيئا، فإن عبء اﻹثبات يقع عليك، فيتعين عليك أن تثبت أن لك الحق في الحصول عليه إذا كان في يد شخص آخر. |