Lorsqu'une personne est pressentie pour être nommée en qualité d'arbitre, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes sérieux sur son impartialité ou sur son indépendance. | UN | عند مفاتحة شخص ما بشأن احتمال تعيينه محكّما، يُفصح ذلك الشخص عن أي ظروف يحتمل أن تثير شكوكا مسوَّغة بشأن حياده أو استقلاليته. |
63. Il a été proposé d'insérer dans le projet d'article 11 une disposition qui dispenserait un arbitre de l'obligation de signaler toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance lorsque ces circonstances étaient déjà connues des parties. | UN | 63- اقترح أن تدرج عبارة في مشروع المادة 11 تُعفي المحكَّم من واجب الإفصاح عن أي ظروف يُحتمل أن تثير شكوكا مسوَّغة بشأن حياده واستقلاليته، عندما تكون تلك الظروف معروفة بالفعل لدى الأطراف. |
À ma connaissance, il n'existe pas de circonstances, passées ou présentes, susceptibles de soulever des doutes légitimes sur mon impartialité ou mon indépendance. | UN | وفي حدود علمي، لا توجد أي ظروف، سابقة أو حالية، يحتمل أن تثير شكوكا مسوَّغة بشأن حيادي أو استقلاليتي. |
Les États qui appliquent les sanctions seraient en droit de soulever des questions au titre de la Convention contre le génocide. | UN | ويمكن للدول التي تفرض الجزاءات أن تثير أسئلة بموجب اتفاقية الإبادة الجماعية. |
Ce problème est aggravé par la pénurie de livres (matériels didactiques) de nature à susciter l'intérêt des participants. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بسبب نقص الكتب الملائمة )المعينات التعليمية( التي يمكن أن تثير اهتمام اﻷفراد المعنيين. |
L'application de régimes de contrôle des exportations non transparents et discriminatoires conduit à de nouvelles divisions entre les États parties et ne peut que provoquer le soupçon et la méfiance. | UN | كمـا أن نظم مراقبة التصدير غير الشفافة والتمييزية تـؤدي إلى انقسامات جديدة بين الدول الأطراف في المعاهدة ولا يمكن إلا أن تثير الشك وعدم الثقة. |
Ainsi, en présence d'un membre de la < < triade > > , l'État du for doit soulever lui-même la question de l'immunité de l'intéressé et décider des mesures qu'il peut prendre au regard du droit international. | UN | ولذا، في حالة تتعلق برئيس دولة أجنبية، أو رئيس حكومة أجنبية، أو وزير خارجية أجنبي، ينبغي للدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية أن تثير من تلقاء نفسها مسألة حصانة ذلك الشخص وتقرر الخطوات اللاحقة في إطار القانون الدولي. |
Même si la proposition de mentionner les avocats des parties a bénéficié d'un certain appui, selon l'avis qui a prévalu, cette mention n'était peutêtre pas nécessaire car la déclaration était rédigée en termes généraux et couvrait toutes les circonstances de nature à soulever des doutes quant à l'impartialité ou à l'indépendance des arbitres. | UN | ورغم إبداء شيء من التأييد لإدراج مستشاري الأطراف القانونيين، ذهب الرأي الغالب إلى أنه ربما لا يلزم إدراج هؤلاء لأن البيان قد صيغ على نحو واسع، شاملا جميع الظروف التي يُرجّح أن تثير شكوكا فيما يتعلّق بحياد المحكّمين واستقلاليتهم. |
Une personne pressentie pour être nommée signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes sur son impartialité et/ou sur son indépendance. | UN | فعند مفاتحة شخص ما بشأن احتمال تعيينه محكّما، يُفصح ذلك الشخص عن أي ظروف يحتمل أن تثير شكوكا بشأن حياده و/أو استقلاليته. |
Le projet d'article 11 du Règlement spécifie que lorsqu'une personne est pressentie pour être nommée en qualité d'arbitre, elle signale toute circonstance de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou son indépendance, suggérant ainsi qu'une forme d'obligation existe. | UN | وقال إن مشروع المادة 11 من القواعد يحدد، فيما يخص المحكمين، أن " يفصح الشخص عن أي ظروف يحتمل أن تثير شكوكاً مسوَّغة بشأن حياده أو استقلاليته " ، مشيراً إلى وجود شكل ما من أشكال الالتزام. |
“6) Lorsqu’une personne est pressentie en vue de sa nomination éventuelle en qualité de conciliateur, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance. | UN | " (6) عند مفاتحة شخص بشأن احتمال تعيينه موفِّقا، عليه أن يكشف عن أي ظروف يُحتمل أن تثير شكوكا لها ما يسوّغها بشأن حياده أو استقلاليته. |
Reste néanmoins qu’étant la seule organisation humanitaire représentée ici, nous nous devons de soulever brièvement quelques points préoccupants. | UN | ومع ذلك يتعين علينا، باعتبارنا المنظمة اﻹنسانية الوحيدة الممثلة هنا، أن تثير بإيجاز بعض النقاط التي تشغلنا. |
Il est possible pour les États qui imposent les sanctions de soulever des questions en vertu de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ويمكن للدول التي تفرض الجزاءات أن تثير أسئلة بموجب اتفاقية الإبادة الجماعية. |
En tant qu'État membre de la Conférence, le Pakistan a le droit de soulever des questions concernant sa propre sécurité. | UN | ويحقّ لباكستان، بصفتها دولة عضواً في المؤتمر، أن تثير مخاوفها بشأن أمنها الوطني. |
Tu rentres dans une banque avec juste un de ces trucs, susceptible de soulever quelques sourcils. | Open Subtitles | ستذهب إلي مصرف بهذه، من المرجح أن تثير شكوك البعض. |
Les partis politiques exprimant des sensibilités politiques, se réclamant de la religion et utilisant des procédés politiques et pacifiques ne sont pas, à priori, de nature à susciter des réserves. | UN | وأما اﻷحزاب السياسية التي تعبر عن اتجاهات سياسية، تستند إلى الدين وتعتمد الوسائل السياسية والسلمية فليس من شأنها بداهةً أن تثير التحفظات. |
Aux termes de cette loi constitue un délit le fait pour toute personne de publier ou de distribuer des écrits ou de tenir, en tout lieu public ou au cours de toute réunion publique, des propos qui soient menaçants, injurieux ou insultants et propres à susciter la haine à l'égard de tout groupe racial au Royaume-Uni. | UN | ويعد جنحة حسب هذا القانون قيام أي شخص بنشر أو توزيع مطبوعات خطية أو اﻹدلاء في أي مكان عام أو أثناء أي اجتماع عام بأقوال تنطوي على تهديد أو قذف أو سبّ ومن شأنها أن تثير الكراهية تجاه أي مجموعة عرقية في بريطانيا العظمى. |
L'application de régimes de contrôle des exportations non transparents et discriminatoires conduit à de nouvelles divisions entre les États parties et ne peut que provoquer le soupçon et la méfiance. | UN | كمـا أن نظم مراقبة التصدير غير الشفافة والتمييزية تـؤدي إلى انقسامات جديدة بين الدول الأطراف في المعاهدة ولا يمكن إلا أن تثير الشك وعدم الثقة. |
Le vrai problème est de savoir si un petit groupe d'États doit soulever la question de la peine de mort de manière conflictuelle et chercher à convaincre les autres, par une sorte de «matraquage», d'accepter son point de vue. | UN | القضية الحقيقية إذن هي ما إذا كان يحق لمجموعة صغيرة من الدول أن تثير مسألة عقوبة اﻹعدام بهذه الطريقة المحددة محاولة " إرغام " اﻵخرين على القبول برأيها. |
Elle amènera à poser la question de savoir si − et, dans l'affirmative, dans quelle mesure − il existe un corpus de droit administratif qui serait actuellement applicable d'une manière générale au traitement des investisseurs étrangers. | UN | وينبغي أن تثير هذه المناقشة أيضاً السؤال حول ما إذا كانت هناك مجموعة من القوانين الإدارية التي يمكن أن تنطبق بوجه عام في مجال معاملة المستثمرين الأجانب وحول نطاق وجود هذه القوانين. |
Voici quelques indicateurs qui devraient déclencher un signal d'alarme chez les inspecteurs des douanes : | UN | وهذه هي المؤشرات التي ينبغي أن تثير شك مفتشي الجمارك: |
Mais comme vous le comprendrez, ce n'est pas actuellement une question primordiale pouvant donner lieu à controverse avant le début des travaux d'abornement. | UN | لكن كما ستفهمون، فإن هذا لا يشكل، في الواقع، مسألة ذات أولوية قصوى يمكن أن تثير الخلاف الآن قبل بدء ترسيم الحدود. |
Cependant, tout Etat membre de la Conférence a le droit de soulever en séance plénière une question ayant trait aux travaux de la Conférence et a l'entière possibilité d'exposer ses vues sur toute question qui, à son avis, mérite de retenir l'attention. | UN | بيد أنه يحق ﻷي دولة عضو في المؤتمر أن تثير أي موضوع ذي صلة بعمل المؤتمر في جلسة عامة وأن تتاح لها الفرصة كاملة لعرض آرائها بشأن أي موضوع ترى أنه جدير بالاهتمام. |