"أن تحديد" - Traduction Arabe en Français

    • que la détermination
        
    • que la définition
        
    • que l'identification
        
    • que la maîtrise
        
    • d'arrêter
        
    • 'établissement
        
    • que fixer
        
    • 'établir
        
    • que la limitation
        
    • qu'un
        
    • déterminer
        
    • décider des
        
    • que le choix
        
    • que la fixation
        
    Il pourrait aussi être prévu que la détermination du montant de l'amende serait laissée à l'appréciation des juges. UN كما يمكن أن ينص على أن تحديد مبلغ الغرامة متروك لتقدير القضاة.
    En ce sens, il est évident que la définition d'un plan de financement rural ne résout pas le problème global de la production rurale des petits producteurs, hommes ou femmes. UN ومن الواضح في هذا الصدد أن تحديد نظام مالي ريفي لا يحل المشكلة العامة للإنتاج الريفي لصغار المنتجين والمنتجات.
    À cet effet, les responsables considèrent que l'identification et l'analyse des risques devraient être effectuées au moment de la fixation des objectifs des divisions. UN ولهذا الغرض، يعتبر المسؤولون أن تحديد وتحليل المخاطر ينبغي أن يتم عند وضع أهداف الشُعبة.
    L'Arménie considère que la maîtrise des armements et le désarmement font partie intégrante des dispositifs de sécurité mondial et régional. UN وتعتبر أرمينيا أن تحديد الأسلحة ونزع السلاح يشكلان جزءا لا يتجزأ من هياكل الأمن العالمي والإقليمي على حد سواء.
    5. Souligne qu'il appartient aux seuls États Membres d'arrêter les priorités de l'Organisation des Nations Unies, que traduisent les textes adoptés par les organes délibérants; UN 5 - تؤكد أن تحديد أولويات الأمم المتحدة من صلاحيات الدول الأعضاء على النحو المبين في الولايات التشريعية؛
    Toutefois, au moment de l'établissement de ces programmes, il n'était pas facile de déterminer la contribution spécifique du PNUD. UN بيد أن تحديد المساهمة المعينة للبرنامج الانمائي وقت إعداد البرنامج القطري ليس باﻷمر السهل.
    Il est clair que fixer une date pour la commémoration n'est pas chose facile puisqu'un moment déterminé peut avoir des résonances différentes. UN من الواضح أن تحديد وقت للاحتفال ليس مسألة سهلة، بما أن تواريخ محددة قد تكون لها دلالات مختلفة.
    La Commission a noté que, selon son secrétariat, il serait toujours aussi difficile aujourd'hui d'établir des équivalences précises. UN ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة.
    Il importe de souligner que la limitation des armements à tous les niveaux est un élément fondamental pour instaurer une confiance mutuelle ainsi que pour préserver et renforcer la paix et la sécurité. UN ومن المهم تأكيد أن تحديد الأسلحة على جميع الصعد يمثل جزءا حاسما من بناء الثقة المتبادلة وحفظ السلام والأمن وتعزيزهما.
    Les États ne doivent pas méconnaître le fait que la détermination de la nationalité est l'une de leurs prérogatives exclusives. UN وينبغي للدول ألا تتجاهل أن تحديد الجنسية هو واحد من صلاحياتها الحصرية.
    Cependant, elle a aussi admis, comme le Rapporteur spécial, que la détermination des responsabilités dans de telles situations pouvait s'avérer complexe. UN غير أن تحديد المسؤولية عن هذه الأوضاع يمكن، كما يعترف المقرر الخاص نفسه، أن يكون معقَّداً من الناحية القانونية.
    Le Groupe reconnaît que la détermination de l'origine d'un diamant demeure subjective. UN ويقر الفريق أن تحديد منشأ الماس يظل أمرا ذاتيا.
    Il est inquiétant de se rendre compte que la définition du terrorisme a été laissée à ceux qui ont le pouvoir de décider, et non confiée à ceux qui appliquent le droit. UN وهناك توجه لا يبعث على الارتياح يتمثل في أن تحديد الإرهاب يتركز بيد من يملك القوة، لا بيد من يطبق القانون.
    Les participants à la Conférence ont estimé que la définition du motif d'expulsion doit être laissée à la discrétion de l'État concerné. UN ورأى المؤتمر أن تحديد مسوغات الترحيل يجب أن تترك للولاية الوطنية للدولة المعنية.
    À cet effet, les responsables considèrent que l'identification et l'analyse des risques devraient être effectuées au moment de la fixation des objectifs des divisions. UN ولهذا الغرض، يعتبر المسؤولون أن تحديد وتحليل المخاطر ينبغي أن يتم عند وضع أهداف الشُعبة.
    Vous pensez que l'identification d'un simple point cardinal est tout ce dont vous avez besoin pour trouver votre objectif ? Open Subtitles أتعتقد أن تحديد إتجاة بسيط هل كل ما تحتاجه لتحقق هدفك ؟
    Notre riposte multilatérale face aux conséquences humanitaires inacceptables des armes doit se baser sur le principe que la maîtrise des armements et le désarmement sont aussi des mesures essentielles sur le plan humanitaire. UN وردنا المتعدد الأطراف على العواقب الإنسانية غير المقبولة للأسلحة ينبغي أن يستند إلى مبادئ ووجهات نظر مفادها أن تحديد الأسلحة ونزع السلاح هما أيضا إجراءان إنسانيان أساسيان.
    5. Souligne qu'il appartient aux seuls États Membres d'arrêter les priorités de l'Organisation des Nations Unies, que traduisent les textes adoptés par les organes délibérants; UN 5 - تؤكد أن تحديد أولويات الأمم المتحدة من صلاحيات الدول الأعضاء على النحو المبين في الولايات التشريعية؛
    Il s'est félicité des mesures prises par le Gouvernement pour faire progresser les droits des femmes et a considéré que l'établissement de quotas de représentation des femmes méritait d'être souligné. UN ورحبت بالخطوات التي اتخذتها الحكومة للنهوض بحقوق المرأة، وأشارت إلى أن تحديد حصة لتمثيل المرأة خطوة جديرة بالاهتمام.
    Les auteurs de l'évaluation partent du principe que fixer des objectifs et des indicateurs pour l'organisation est incompatible avec le fait que les objectifs pour le PNUAD et les programme de pays sont fixés localement. UN ويفترض التقييم أن تحديد نتائج ومؤشرات على الصعيد المؤسسي لا يتوافق مع تحديد نتائج تتقرر محليا لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرامج القطرية، مما لا يتماشى مع خبرة البرنامج الإنمائي.
    La Commission a noté que, selon son secrétariat, il serait toujours aussi difficile aujourd'hui d'établir des équivalences précises. UN ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة.
    À cet égard, l'orateur a observé que la limitation à 15 %, pour certains pays, des effets de l'abandon progressif de la formule de limitation des variations des quotes-parts conduirait à de nouveaux déséquilibres. UN ولاحــظ في هذا الصدد أن تحديد آثار اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود بنسبة ١٥ في المائة لبلدان معينة قد يؤدي الى تشوهات جديدة.
    De nombreuses délégations ont exprimé l'opinion qu'un Conseil de 25 membres serait, pour l'instant, une option réaliste. UN لقد أعربت عدة وفود عن وجهة نظر مفادها أن تحديد عدد أعضاء مجلس اﻷمن٢٥ ﺑ عضوا يمثل في الوقت الحاضر خيارا واقعيا.
    En particulier, comme il est dit dans la résolution 49/180 de l'Assemblée générale, il appartient aux seuls peuples de décider des méthodes à suivre aux fins du processus électoral. UN وفي ذلك الصدد، أكدت الجمعية العامة من جديد في قرارها ٤٩/١٨٠ أن تحديد اﻷساليب وإقامة المؤسسات فيما يتعلق بالعملية الانتخابية هو أمر يعني الشعوب وحدها.
    À ce propos, on notera que le choix des priorités pour la période du plan à moyen terme 2002-2005 était la même que pour la période 1998-2001. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن تحديد الأولويات لفترة الخطة المتوسطة الأجل 2002-2005 كان هو نفسه بالنسبة للفترة 1998-2001.
    D'autres membres étaient d'avis que la fixation du coefficient modérateur était une décision qui relevait de l'appréciation de l'Assemblée générale. UN ورأى أعضاء آخرون أن تحديد المعامل يشكل قرارا ذاتيا تتخذه الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus