Le Rapporteur spécial a souligné que l'analyse des réactions aux déclarations interprétatives devait procéder de deux constatations. | UN | وأكد المقرر الخاص أن تحليل ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية يتعين أن ينطلق من ملاحظتين. |
Il a précisé que l'analyse des faits impliquait une approche globale, large et pluridimensionnelle. | UN | وأوضح أن تحليل الوقائع يقتضي اتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتعدد اﻷبعاد. |
Le requérant en conclut que l'analyse du risque par les autorités canadiennes a manqué d'impartialité et qu'il y a eu erreur manifeste. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أن تحليل المخاطر من جانب السلطات الكندية يفتقر النزاهة وأن هناك خطأً واضحاً. |
Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة. |
Le requérant en conclut que l'analyse du risque par les autorités canadiennes a manqué d'impartialité et qu'il y a eu erreur manifeste. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أن تحليل المخاطر الذي أجرته السلطات الكندية يفتقر إلى النزاهة وأن هناك خطأً واضحاً. |
Il convient de noter que l'analyse de ces activités se poursuit et qu'elle n'a donc pas un caractère définitif. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن تحليل هذه الأنشطة جار وبالتالي فإنه غير نهائي. |
Comme ma délégation l'a déjà déclaré, nous estimons que l'analyse et l'évaluation des questions contenues dans le rapport relèvent de la responsabilité des États Membres de l'Assemblée générale. | UN | وكما ذكر وفدي سابقا، نعتقد أن تحليل وتقييم القضايا الواردة في التقرير هما من مسؤولية الدول الأعضاء في الجمعية العامة. |
La Commission considère que l'analyse de ces composants revêt une importance critique dans sa vérification des déclarations de l'Iraq concernant les réalisations du programme national iraquien. | UN | وترى اللجنة أن تحليل هذه المكونات مسألة حيوية للتحقق من إعلانات العراق المتعلقة بإنجازات برنامجه المحلي. |
On a déclaré que l'analyse de ce sujet devrait prendre en compte le principe de la compétence universelle en matière pénale. | UN | وذكر أن تحليل هذا الموضوع ينبغي أن يراعي مبدأ الاختصاص العالمي في المسائل الجنائية. |
En outre, les États-Unis estimaient que l'analyse faite par la CNUCED du Cycle d'Uruguay était incomplète et laissait à désirer. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الولايات المتحدة أن تحليل اﻷونكتاد لجولة أوروغواي غير كاف وغير مناسب. |
Quant au fond, il estime que l'analyse faite par l'État partie de l'affaire D. c. | UN | ففيما يتعلق بالأسس الموضوعية، يرى صاحب البلاغ أن تحليل الدولة الطرف لقضية د. ف. |
Ils ont conclu que l'analyse des effets des changements climatiques et des solutions pour y faire face a jusqu'ici été superficielle, technocratique et uniquement centrée sur l'aspect économique. | UN | وخلصوا إلى أن تحليل آثار تغير المناخ وحلوله كانت سطحية وتقنوقراطية حتى الآن واقتصرت في تركيزها على البعد الاقتصادي. |
Les Inspecteurs tiennent à préciser que l'analyse des tendances ne prend pas en compte le personnel engagé pour des contrats de moins d'un an. | UN | ويود المفتشون أن يؤكدوا أن تحليل الاتجاهات أظهر أن الموظفين المستخدمين بعقود نقل عن عام واحد لم يدرجوا. |
Les États-Unis estiment que l'analyse des incidences sur le budget-programme de ce projet de résolution requiert d'autres débats, mais, vu l'importance des éléments de fond contenus dans ce projet de résolution, les États-Unis ont choisi de s'associer au consensus et traiteront des éléments financiers du document à la Cinquième Commission. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن تحليل الآثار المترتبة فى الميزانية البرنامجية على مشروع القرار هذا أمر يقتضي مزيدا من المناقشة. بيد أنه، بسبب أهمية العناصر الموضوعية الواردة في مشروع القرار هذا، اختارت الولايات المتحدة أن تنضم إلى توافق الآراء، وسوف تعالج العناصر المالية لهذه الوثيقة في اللجنة الخامسة. |
Une analyse des indicateurs pouvait, à son avis, fournir les critères généraux d'une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. | UN | ومن رأيه أن تحليل المؤشرات من شأنه أن يحقق المعايير العامة لتكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Une analyse des indicateurs pouvait, à son avis, fournir les critères généraux d'une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. | UN | ومن رأيه أن تحليل المؤشرات من شأنه أن يحقق المعايير العامة لتكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. |
À cette fin, l'analyse de la pratique et de la jurisprudence pertinentes semble être la meilleure façon de procéder. | UN | ويبدو أن تحليل الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة هي الطريقة الصحيحة للمضي قدما نحو تحقيق هذه الغاية. |
Il importe de noter que les analyses de risque ont pris en compte non seulement les représailles décidées par les personnes détentrices de l'autorité au sein des prisons, mais également celles menées par des prisonniers, et que les représailles pouvaient avoir lieu à n'importe quel moment, même durant des visites du Sous-Comité. | UN | ومن الأهمية ملاحظة أن تحليل المخاطر لا يأخذ في الاعتبار الأعمال الانتقامية من الذين يشغلون مناصب ذات سلطة في أماكن الاحتجاز فحسب بل أيضا من الزملاء المحتجزين، وأن الأعمال الانتقامية يمكن أن تحدث في أي لحظة، حتى أثناء الزيارات التي تقوم بها اللجنة الفرعية. |
Toutefois, il ne convient pas, dans le cadre du présent rapport, d'analyser l'assistance fournie par les organismes n'appartenant pas au système. | UN | على أن تحليل المساعدة التي تقدمها وكالات غير داخلة في منظومة اﻷمم المتحدة يخرج عن نطاق هذا التقرير. |
Le délégué a estimé qu'une analyse de ces cinq thèmes par le Groupe de travail contribuerait au processus d'examen de Durban et à l'exécution du mandat du Groupe. | UN | واعتبر المندوب أن تحليل الفريق العامل للمواضيع الخمسة سيسهم في عملية استعراض ديربان وفي تنفيذ الفريق العامل لولايته. |
Il faut noter tout d'abord que l'analyse par scénario ne prend pas en compte les répercussions que les Accords pourront avoir sur le commerce des produits de haute technicité et les services. | UN | وتجدر الاشارة قبل كل شيء الى أن تحليل هذا السيناريو يستبعد اﻵثار المحتملة للتجارة في السلع والخدمات ذات التكنولوجيا العالية. |
Les pays dans lesquels ces violations auraient eu lieu ont peut-être quelque peu changé, mais l'analyse des problèmes indique que les raisons pour lesquelles elles continuent de se produire sont restées pratiquement les mêmes. | UN | ومن الجائز أن تكون البلدان التي ذكر أن هذه الانتهاكات ارتكبت فيها قد اختلفت إلى حد ما، إلا أن تحليل المشاكل يبين أن أسباب استمرار وجودها هو واحد إلى حد كبير. |
Le Kenya qui appliquait une politique de concurrence depuis 11 ans, avait constaté que l'examen des fusions et de certaines pratiques anticoncurrentielles représentait une tâche particulièrement difficile. | UN | وأردف يقول إن كينيا نفذت سياسة للمنافسة طيلة إحدى عشرة سنة وتبين لها أن تحليل عمليات الاندماج والتصدي لبعض الممارسات التجارية التقييدية يشكلان تحدياً حقيقياً. |
L'analyse fournie par le rapport annuel axé sur les résultats offrait des principes concrets sur la base desquels le PNUD pouvait renforcer son avantage comparatif et les moyens nécessaires à ses prestations de services. | UN | وأضاف أن تحليل التقرير السنوي الذي يركز النتائج يوفر قاعدة عملية لإبراز الميزة النسبية للبرنامج الإنمائي إلى جانب القدرات اللازمة لتقديمها. |