Les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. | UN | فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية. |
Ces mesures pourraient empêcher que les actes en question soient à nouveau commis, ou au moins en atténuer les conséquences. | UN | ويمكن لهذه التدابير أن تحول دون تكرار حدوث الانتهاكات المذكورة، أو على الأقل أن تحدّ منها. |
L'Organisation des Nations Unies a le devoir impérieux d'empêcher de telles tentatives. | UN | ومن واجب اﻷمم المتحدة الملزم أن تحول دون هذه المحاولات. |
D'autre part, les pratiques traditionnelles et culturelles peuvent également entraver la promotion et le progrès des femmes. | UN | كما أنه يمكن للممارسات التقليدية والثقافية أن تحول دون تعزيز مكانة المرأة والنهوض بها. |
Elles ne prétendent ni être exhaustives, ni écarter d'autres contributions sur ce sujet, à condition qu'elles soient conformes aux objectifs et principes qui les sous-tendent. | UN | وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون المزيد من التطوير، شريطة أن يكون ذلك التطوير متسقا مع الأهداف والمبادئ الأساسية. |
Des soins de santé efficaces peuvent prévenir la formation de radicaux libres dans les organismes et les personnes atteintes de cancer peuvent survivre longtemps. | UN | ويمكن للرعاية الصحية الجيدة أن تحول دون تكوين فطريات حرة في الجسم، ويمكن أن يعيش مرضى السرطان لفترة طويلة. |
L'objet de cette mesure est d'éviter que les enquêteurs se trouvent dans la situation d'enquêter sur eux-mêmes. | UN | وكان الغرض من هذه الخطوة هو أن تحول دون نشوء حالة يكون فيها المحققون أنفسهم هــم موضوع التحقيق. |
Si l'on ajoutait à cela le caractère vague de la définition de ce qui constituerait une violation, on risquait de se heurter à des problèmes juridiques qui empêcheraient certaines parties de participer aux enquêtes en tant que membres à part entière. | UN | ويضاف إلى ذلك عدم وضوح البند المقترح فيما يتعلق بما يمكن اعتباره انتهاكا للسرية، مما قد يتسبب في مشاكل قانونية يمكنها أن تحول دون مشاركة أطراف معيّنة مشاركة كاملة في العملية الاستقصائية. |
Des obstacles juridiques pouvant empêcher l'instruction d'affaires légitimes d'atteintes aux droits de l'homme commises par les entreprises apparaissent lorsque, par exemple: | UN | وقد تبرز عقبات قانونية يمكن أن تحول دون تناول قضايا مشروعة تنطوي على انتهاك مؤسسات لحقوق الإنسان، في الحالات التالية على سبيل المثال: |
Les États doivent empêcher l'emploi abusif d'agents biologiques. | UN | يجب على الدول أن تحول دون إساءة استخدام العوامل البيولوجية. |
En effet, si l'État peut éviter d'avoir le monopole sur les médias, il peut difficilement empêcher la formation de monopoles privés. | UN | فإن كان باستطاعة الدولة تجنب احتكار وسائط الإعلام، فمن الصعب أن تحول دون تكوين احتكارات خاصة. |
Ces paradigmes peuvent également nous empêcher d'examiner d'un œil critique des résultats apparemment positifs. | UN | ويمكن لهذه الأنماط أيضا أن تحول دون قيامنا بإجراء دراسة نقدية لنتائج تبدو إيجابية. |
Ce sont les mêmes initiatives qui peuvent empêcher la mortalité maternelle et la morbidité obstétricale. | UN | والتدابير التي تحول دون حدوث وفيات الأمهات هي ذاتها التي يمكن أن تحول دون حدوث اعتلال الأمهات أيضا. |
La conclusion générale du Groupe est que la mobilisation de moyens civils plus importants ne permet pas à elle seule d'empêcher la reprise d'un conflit. | UN | وختاماً، لا تستطيع القدرات المدنية الأقوى وحدها أن تحول دون العودة إلى نشوب نزاع. |
De même que d'importantes réserves, les facilités de crédit préventif et d'accès à des liquidités peuvent empêcher un resserrement soudain du crédit. | UN | ومثلما في حالة المخزون الكبير من الاحتياطيات، فإن الاعتمادات الطارئة وتسهيلات السيولة يمكن أن تحول دون حدوث انكماش مفاجئ في الائتمان. |
Nulle cour internationale, dans une société internationale aussi décentralisée que la société internationale l'était et l'est aujourd'hui, ne saurait empêcher une guerre. | UN | ولا يمكن ﻷية محكمة دولية في مجتمع دولي لامركزية فيه، كما كان حال المجتمع الدولي آنئذ، أن تحول دون نشوب الحرب. |
Enfin, on a examiné les politiques relatives à la corruption dans la mesure où celleci peut entraver et entrave effectivement la réalisation des droits de l'homme. | UN | وختاماً، بُحثت السياسات المتعلقة بالرشوة والفساد، لأنها يمكن أن تحول دون التمتع بحقوق الإنسان وهي تحمل بالفعل دون ذلك. |
Le conseil fait valoir que l'article 26 du Pacte ne tolère aucune exception en vertu de lois constitutionnelles discriminatoires et que les anomalies à caractère historique ne sauraient entraver l'application des dispositions du Pacte en matière d'égalité. | UN | ويحاجج المحامي بأن المادة 26 من العهد لا تسمح باستثناءات للقوانين الدستورية التمييزية وبأن الوقائع التاريخية الشاذة لا يمكن أن تحول دون تطبيق أحكام العهد المتعلقة بالمساواة. |
7. Rappelle que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international, | UN | ٧ - يعيد تأكيد أن الجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين لا ينبغي أن تحول دون الهجرة القانونية أو حرية السفر، أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛ |
Elles ne cherchent pas non plus à écarter d'autres contributions sur ce sujet en autant qu'elles soient conformes aux objectifs et principes qui les sous-tendent. | UN | وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون زيادة تطويرها، على شرط أن يكون ذلك متناغما مع أهدافها ومبادئها الأساسية. |
Elles ne prétendent ni être exhaustives, ni écarter d'autres contributions sur ce sujet, à condition qu'elles soient conformes aux objectifs et principes qui les sous-tendent. | UN | وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون المزيد من التطوير، شريطة أن يكون ذلك التطوير متسقا مع ما تستند إليه من أهداف ومبادئ. |
Des soins de santé efficaces peuvent prévenir la formation de radicaux libres dans les organismes et les personnes atteintes de cancer peuvent survivre longtemps. | UN | ويمكن للرعاية الصحية الجيدة أن تحول دون تكوين فطريات حرة في الجسم، ويمكن أن يعيش مرضى السرطان لفترة طويلة. |
S'ajoutant aux politiques actuelles en matière de transparence financière, de prévention des conflits d'intérêts et de protection des dénonciateurs de pratiques répréhensibles et à la mise en place d'un dispositif de gestion des risques à l'échelle de l'Organisation, ces mesures empêcheraient une telle situation de se produire, ou en atténueraient les conséquences. | UN | ومن شأن هذه التدابير، إذا تضافرت مع السياسات الراهنة بشأن الإقرار المالي ومنع حدوث حالات تضارب المصالح وحماية المبلغين عن المخالفات ووضع إطار لإدارة المخاطر في المؤسسة، أن تحول دون تكرار مثل هذه الحالة أو أن تخفف من وطأتها. |
Ces clauses d'impunité peuvent faire obstacle à un accès effectif aux tribunaux et elles violent le droit fondamental à un recours utile. | UN | ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال. |