Elle se contentera de noter ici que le Protocole II modifié n'interdit pas les mines antipersonnel comme l'aurait souhaité l'Australie et que les mesures de protection intérimaires qu'il prévoit sont insuffisantes. | UN | وقال إن الوفد سيكتفي هنا باﻹشارة الى أن البروتوكول الثاني المعدل لا يحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد كما كانت استراليا ترغب في ذلك والى أن تدابير الحماية المؤقتة التي ينص عليها غير كافية. |
Il souligne aussi que les mesures de protection sociale conçues, mises en œuvre et évaluées dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme ont davantage de chances de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de donner des résultats à long terme. | UN | ويشدد أيضا على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة في إطار نهج قائم على الحقوق هي التي من الأرجح أن تكفل إنجاز تلك الأهداف وتحقيق تحسينات طويلة الأجل. |
Il souligne toutefois que les mesures de protection sociale conçues, mises en œuvre et évaluées selon une approche fondée sur les droits ont plus de chances de donner des résultats à long terme. | UN | ولكنه يشدد على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة على أساس نهج قائم على الحقوق هي التي من الأرجح أن تحقق تحسينات طويلة الأجل. |
La communauté internationale a également compris que les mesures de protection et de renforcement des capacités d'action sont non seulement des stratégies à adopter pendant et après les conflits mais constituent également d'importants mécanismes de prévention. | UN | وقد تعلم المجتمع الدولي أيضا أن تدابير الحماية والتمكين ليست استراتيجيات للتطبيق أثناء نشوب النزاعات وبعدها فحسب، بل إنها أيضا آليات هامة لمنع نشوب النزاعات. |
Convaincue que les auteurs du projet de pacte n'avaient pas eu l'intention d'interdire de telles mesures, qui étaient en fait des mesures de protection, la délégation indienne jugeait essentiel de préciser que ces mesures protectrices ne seraient pas interprétées comme discriminatoires au sens du paragraphe 2 de l'article 2. | UN | وأضاف أن تأكده من أن واضعي مشروع العهد لم يقصدوا حظر هذه التدابير، التي تعتبر تدابير حماية بالفعل، جعله يرى أن من الضروري توضيح أن تدابير الحماية هذه لن تعتبر تمييزية في مفهوم هذه الفقرة. |
19. M. AMOR propose de préciser que les mesures provisoires de protection ne sont certes pas mentionnées dans le Pacte ni dans le Protocole facultatif mais en respectent l'esprit, afin d'établir clairement la légitimité de cette pratique. | UN | 19- السيد عمر: اقترح توضيح أن تدابير الحماية المؤقتة لم يرد ذكرها في العهد وكذلك في البروتوكول الاختياري، غير أنها تراعي روحهما، وذلك من أجل تحديد مشروعية تلك الممارسة بوضوح. |
Le Comité est également conscient que les mesures de protection recommandées comme suite aux conclusions du Groupe indépendant sur la sécurité du personnel des Nations Unies en Iraq auront des incidences financières non négligeables. | UN | وعلاوة على ذلك، تدرك اللجنة الاستشارية أيضا أن تدابير الحماية الموصى بها استجابة للنتائج التي توصل إليها الفريق المستقل المعني بأمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة في العراق ستترتب عليها آثار مالية كبيرة. |
Une délégation a considéré que les mesures de protection s'adressaient aux États parties alors que le principe de non-divulgation d'identité s'adressait tant aux États parties qu'au Comité. | UN | ورأى أحد الوفود أن تدابير الحماية موجهة إلى الدول الأطراف، في حين أن مبدأ عدم إعلان الهوية موجه إلى كل من الدول الأطراف واللجنة. |
Elle y souligne aussi que les mesures de protection sociale conçues, mises en œuvre et évaluées dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme ont davantage de chances de contribuer aux objectifs du Millénaire pour le développement et de donner des résultats à long terme. | UN | وشددت الخبيرة المستقلة أيضًا على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة في إطار نهج قائم على الحقوق هي التي يرجح أن تكفل إنجاز تلك الأهداف وتحقيق تحسينات طويلة الأجل. |
Dans le projet d'article 18, la CDI a réaffirmé le principe très important du droit qu'a l'État du pavillon de demander réparation au nom des membres d'un équipage, ce qui n'exclut pas le droit qu'a l'État dont ces personnes ont la nationalité d'exercer sa protection diplomatique, et vice-versa, de telle sorte que les mesures de protection importantes prévues par le droit de la mer ne soient pas compromises. | UN | وفي مشروع المادة 18، أكدت اللجنة من جديد ذلك المبدأ البالغ الأهمية الذي يقول بأن حق دولة العلم في التماس التعويض بالنيابة عن أعضاء الأطقم لا يستبعد حق دولة جنسية هؤلاء الأعضاء في ممارسة الحماية الدبلوماسية، والعكس بالعكس، وهذا يعني أن تدابير الحماية الهامة الواردة في قانون البحار سارية دون عائق. |
D'une manière générale, il s'avère également que les mesures de protection sociale mentionnées dans les DSRP contribuent faiblement à la redistribution des ressources. | UN | 317 - ويبدو أيضا، بصفة عامة، أن تدابير الحماية الاجتماعية المذكورة في ورقات استراتيجية الحد من الفقر ضعيفة من حيث طابع إعادة التوزيع. |
D'une manière générale, il s'avère également que les mesures de protection sociale mentionnées dans les DSRP contribuent faiblement à la redistribution des ressources. | UN | 317 - ويبدو أيضا، بصفة عامة، أن تدابير الحماية الاجتماعية المذكورة في ورقات استراتيجية الحد من الفقر ضعيفة من حيث طابع إعادة التوزيع. |
Mme Kollonay Lehóczkyné (Hongrie) ajoute que les mesures de protection que comprend le Code du travail risquent de nuire aux perspectives d'emploi des femmes et à leurs possibilités d'augmentation de salaire et de promotion professionnelle. | UN | 8 - السيدة كولوناي ليهوتشيكينه (هنغاريا): أعربت عن موافقتها على أن تدابير الحماية في قانون العمل يمكن أن تعطل فرص العمالة بالنسبة للمرأة والفرص المتاحة أمامها من أجل زيادة الأجور والتقدم الوظيفي. |
L'État partie affirme de nouveau que le fait qu'elle n'ait pas signalé de nouveaux incidents entre elle et son mari depuis la délivrance de l'ordonnance de protection immédiate le 27 septembre 2007 indique que les mesures de protection prises par l'État partie ont été effectives et adéquates. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد إلى أن عدم قيام صاحبة البلاغ بالإبلاغ عن أية أحداث جديدة بينها وبين زوجها منذ صدور أمر الحماية الفورية في 27 أيلول/سبتمبر 2007، يدل على أن تدابير الحماية التي اتخذتها الدولة الطرف فعالة وكافية. |
S'agissant de l'incidence de la crise financière, l'experte indépendante, renvoyant à son rapport de l'année précédente, souligne que les mesures de protection sociale servent à prémunir la population non seulement contre les risques mais aussi contre des problèmes plus structurels, tels que ceux liés aux changements climatiques, dont les premières victimes sont les plus pauvres. | UN | 58 - وأشارت إلى الأزمة المالية فأعادت إلى الأذهان تقريرها عن السنة الماضية وأوضحت أن تدابير الحماية الاجتماعية تقي السكان من الأخطار كما تحميهم من المشاكل الهيكلية مثل المشاكل المتصلة بتغير المناخ الذي يؤثر في المقام الأول على الفقراء. |
Je pense également que, dans le cas d'espèce, il n'est pas nécessaire de faire jouer le paragraphe 4 de l'article 23, étant donné que les mesures de protection visées au paragraphe 1 de l'article 24 exigent aussi que la garde et le droit de visite soient décidés en fonction de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وإني متفقة أيضا مع اللجنة، في ظروف القضية، على عدم ضرورة تطبيق الفقرة ٤ من المادة ٢٣ نظرا إلى أن تدابير الحماية اللازمة لحماية قاصر بموجب الفقرة ١ من المادة ٢٤ تستلزم أيضا اتخاذ القرارات بصدد حضانة الطفل والوصول إليه )حقوق الزيارة( على أساس ما فيه مصلحة الطفل. |
Mme Dairiam (Directrice exécutive du Comité d'action internationale pour les droits de la femme [Asie et Pacifique]) a fait observer, à cet égard, que les mesures de protection n'étaient plus la règle et devraient être distinguées des mesures correctives adoptées dans le cadre d'une discrimination positive. | UN | ولاحظت السيدة دايريام (المديرة التنفيذية لمنظمة رصد العمل الدولي من أجل حقوق المرأة (آسيا والمحيط الهادئ)) في هذا الصدد أن تدابير الحماية لم تعد تشكل القاعدة، وأنه ينبغي تمييزها عن التدابير الإيجابية التي تأخذ شكل إجراءات التمييز الإيجابي. |
Convaincue que les auteurs du projet de pacte n'avaient pas eu l'intention d'interdire de telles mesures, qui étaient en fait des mesures de protection, la délégation indienne jugeait essentiel de préciser que ces mesures protectrices ne seraient pas interprétées comme discriminatoires au sens du paragraphe 2 de l'article 2. | UN | وأضاف أن تأكده من أن واضعي مشروع العهد لم يقصدوا حظر هذه التدابير، التي تعتبر تدابير حماية بالفعل، جعله يرى أن من الضروري توضيح أن تدابير الحماية هذه لن تعتبر تمييزية في مفهوم هذه الفقرة. |
des mesures de protection sociale efficaces associées à des prestations de service efficientes et à des services de base accessibles peuvent utilement aider les familles. | UN | كما أن تدابير الحماية الاجتماعية الفعَّالة، مقترنة بتقديم خدمات جيدة، وإتاحة سُبل الحصول على الخدمات الأساسية، تمثل استراتيجيات إيجابية لمساعدة الأسر. |
24. M. LALLAH dit que les mesures provisoires de protection relèvent entièrement de la compétence du Comité et ont pour objet de donner au Comité les moyens de s'acquitter de sa mission. Il appartiendra au Rapporteur de trouver une nouvelle rédaction dans ce sens. | UN | 24- السيد لالاه: ذكر أن تدابير الحماية المؤقتة تخضع كلياً لاختصاص اللجنة، وأن الغرض منها هو تمكين اللجنة من الاضطلاع بمهمتها، وأنه يتعين على المقرر أن يضع صياغة جديدة بهذا المعنى. |