"أن تدافع عن نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • se défendre
        
    • légitime défense
        
    C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Ceux que l'on appelle ici des dissidents sont des mercenaires qui recevaient de l'argent et des instructions du Gouvernement des États-Unis et Cuba a le droit légitime de se défendre contre eux. UN الذين يشار إليهم في هذا البلد على أنهم منشقون هم في الحقيقة مرتزقة يتلقون أموالا وتوجيهات من حكومة الولايات المتحدة، ولكوبا حق مشروع في أن تدافع عن نفسها منهم.
    L'Espagne est aux côtés d'Israël face au fléau terrible du terrorisme, contre lequel il a le droit de se défendre par des moyens légitimes. UN وتقف إسبانيا مع إسرائيل ضد آفة الإرهاب المرعبة، التي يحق لها أن تدافع عن نفسها ضدها بالسبل المشروعة.
    L'Ouganda a le devoir, aux termes du droit international et de la Charte des Nations Unies, de se défendre et de protéger ses citoyens. UN وثمة واجب على أوغندا، بمقتضى القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أن تدافع عن نفسها وتحمي مواطنيها.
    En tout état de cause, il s'agit, la plupart du temps, de légitime défense physique contre des partenaires abusifs. UN وعلى كل حال، معظم ما يقع من حوادث من هذا القبيل يكون عندما تحاول المرأة أن تدافع عن نفسها جسدياً ضد شريك معتد.
    Tout Etat est autorisé à se défendre contre ce fléau, à protéger son intégrité territoriale, l'ordre public et la paix ainsi que la sécurité de ses citoyens. UN ومن حق كل دولة أن تدافع عن نفسها ضد هذا البلاء، وأن تصون سلامتها اﻹقليمية وتحافظ على النظام والسلم العامين وتحمي أمن مواطنيها.
    L'Article 51 envisage donc qu'un État soit capable de se défendre légalement contre une agression armée. UN ولذلك تتصور المادة أن الدول تستطيع شرعا أن تدافع عن نفسها ضد هجوم مسلح.
    Les femmes savent aujourd'hui lorsqu'une loi est contraire à la Constitution et elles sont en mesure de se défendre elles-mêmes. UN وإن المرأة الآن تعرف إن كان قانون ما يناقض الدستور وبإمكانها أن تدافع عن نفسها.
    Ces membres du Mouvement ont fait savoir qu'ils estimaient que le Hamas était responsable de ses actions et qu'Israël avait le droit naturel de se défendre contre les attaques subies. UN ولقد ذكر أعضاء حركة عدم الانحياز هؤلاء أنهم يدركون أن حماس مسؤولة عن تصرفاتها وأن من صميم حقوق إسرائيل أن تدافع عن نفسها في مواجهة تلك الهجمات.
    Elle soutient que le fait qu'elle ait dû se défendre elle-même devant le tribunal dans une seconde langue et sans connaissances juridiques constitue une violation du Pacte. UN وتدعي بأن حقيقة أنه تعين عليها أن تدافع عن نفسها أمام احدى المحاكم بلغة ثانية وبدون أي خلفية قانونية تشكل انتهاكا للعهد.
    Certes, les autorités de ce pays doivent se défendre contre la menace terroriste, mais elles ne sauraient le faire en pratiquant un terrorisme d'Etat. UN وأضاف انه ينبغي لسلطات هذا البلد، بالطبع، أن تدافع عن نفسها ضد التهديد اﻹرهابي، لكن ينبغي لها ألا تفعل ذلك عن طريق ممارسة إرهاب الدولة.
    10. Le Gouvernement a souligné que la peine de mort était une arme juridique que la < < Révolution cubaine > > pouvait utiliser pour se défendre. UN 10- وشددت الحكومة على أن عقوبة الإعدام سلاح قانوني تستطيع " الثورة الكوبية " بواسطته أن تدافع عن نفسها.
    De son côté, l'État d'Israël, s'il est légitime qu'il veuille se défendre face au terrorisme, doit le faire dans le respect du droit international. UN وبينما تريد دولة إسرائيل، من جانبها، وبصورة شرعية، أن تدافع عن نفسها ضد الإرهاب، فلا بد أن تفعل ذلك باحترام القانون الدولي.
    En outre, en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies et conformément aux dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, le Libéria a le droit de se défendre face à ces agressions armées. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يحق لليبـريا، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة وتمشيا مع أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، أن تدافع عن نفسها في أعقاب العدوان المسلح.
    De fait, l'Organisation dans son ensemble doit avoir le courage d'admettre les erreurs et de prendre lorsqu'il le faut les mesures qui conviennent et elle doit se défendre vigoureusement contre les fausses allégations. UN وفي الواقع، يجب أن تتحلى المنظمة ككل بالشجاعة للاعتراف بالأخطاء واتخاذ الإجراءات المناسبة حسب الاقتضاء ويجب أن تدافع عن نفسها بقوة ضد الادعاءات الباطلة.
    Elle ne peut pas se défendre. C'est un monstre. Open Subtitles وقالت إنها لا تستطيع أن تدافع عن نفسها.
    Mais ils doivent se défendre. Open Subtitles ولكن من الجيد أن تدافع عن نفسها
    À cet égard, je conviens que les mesures de défense prises contre le terrorisme doivent respecter l'ensemble des règles applicables du droit international, et qu'un État victime du terrorisme ne peut se défendre contre ce fléau en recourant à des mesures prohibées par le droit international. UN وفي هذا الصدد، أوافق على أن الوسائل المستخدمة للدفاع ضد الإرهاب يتعين أن تتوافق مع جميع قواعد القانون الدولي المطبقة وأن الدولة الضحية للإرهاب لا يمكن أن تدافع عن نفسها ضد هذه الكارثة باللجوء إلى تدابير يحظرها القانون الدولي.
    Une fille doit pouvoir se défendre. Open Subtitles على الفتاة أن تدافع عن نفسها
    Elle doit se défendre. Open Subtitles يجب أن تدافع عن نفسها
    Pour définir le principe de légitime défense par anticipation, l'on se réfère ordinairement à la formule utilisée dans l'affaire du Caroline, selon laquelle un État est en droit d'agir pour se défendre lorsqu'il existe < < une nécessité de légitime défense, urgente, irrésistible et ne laissant ni le choix des moyens ni le temps de délibérer > > . UN وعادة ما يُعزى مبدأ الدفاع الاستباقي عن النفس إلى الصيغة المنبثقة عن قضية السفينة كارولين التي تجيز للدول أن تدافع عن نفسها عندما تكون الحاجة إلى ذلك " فورية وملحة بما لا يتيح مجالا للاختيار بين وسائل عدة ولا فسحة من الوقت للتدبر " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus