Une d'entre elles a noté que les interventions du FNUAP au Viet Nam avaient été très efficaces et avaient contribué au développement du pays. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن تدخلات للصندوق في فييت نام كانت ذات فعالية أكبر وأسهمت في تنمية البلد. |
Une d'entre elles a noté que les interventions du FNUAP au Viet Nam avaient été très efficaces et avaient contribué au développement du pays. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن تدخلات للصندوق في فييت نام كانت ذات فعالية أكبر وأسهمت في تنمية البلد. |
Ils soulignent aussi le fait que les interventions du système des Nations Unies doivent être coopératives, complémentaires et économiquement rationnelles, et répondre aux priorités de développement nationales. | UN | كما تبرز أن تدخلات منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون ذات صبغة تعاونية ومتكاملة وفعالة من حيث التكلفة وتستجيب لﻷولويات اﻹنمائية الوطنية. |
Il convient de noter que les interventions du PNUD ne constituent qu'un élément de la dynamique du processus du DSRP et du rôle joué par les différents partenaires. | UN | وجدير بالملاحظة أن تدخلات البرنامج الإنمائي ليست سوى عنصر واحد من الديناميات المتطورة لعملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر والدور الذي يؤديه شركاء مختلفون. |
Il importe pour moi de redire que les interventions de l'administration publique doivent être menées de la façon la mieux adaptée aux besoins de notre temps et à l'environnement en mutation. | UN | ومن المهم أن اؤكد مـــرة أخـــرى أن تدخلات اﻹدارة العامة يجــب أن تتم بطريقة أشد مناسبة لاحتياجات العصر والبيئة المتغيرة. |
L'expérience montre que les interventions du gouvernement qui ne délèguent pas la prise de décisions à la communauté locale réussissent en général moins bien que celles qui favorisent la décentralisation des responsabilités. | UN | وتشير التجربة إلى أن تدخلات الحكومة التي لا تحيل اتخاذ القرارات إلى المجتمع المحلي تميل إلى أن تكون أقل نجاحا من التدخلات التي تعزز لامركزية المسؤولية. |
Le Gouvernement burkinabé intensifie ses efforts en y associant toutes les parties prenantes, mais souligne que les interventions des Nations Unies sur le terrain ont joué un rôle primordial pour l'épanouissement des enfants dans tous les domaines, notamment la santé, l'alimentation et l'éducation. | UN | وتضاعف حكومته جهودها بإشراك جميع أصحاب المصلحة. غير أنه شدد على أن تدخلات الأمم المتحدة الميدانية تلعب دوراً أساسياً في تطوير الطفل في جميع المجالات، ولا سيما في مجالات الصحة والتغذية والتعليم. |
Il est possible que les interventions du secteur public, y compris l'imposition, accroissent les coûts du secteur privé, mais leur but est de faire en sorte que le secteur privé fonctionne dans l'intérêt de la société. | UN | ومع أن تدخلات القطاع العام ، بما فيها الضرائب، يمكن أن ترفع التكاليف التي يتكبدها القطاع الخاص، فإن الهدف منها هو ضمان أن يعمل القطاع الخاص للصالح العام. |
L'expérience a montré que les interventions de l'ONU sont plus longues à se concrétiser, même une fois qu'elles ont été autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | وقد أظهرت التجارب أيضاً أن تدخلات الأمم المتحدة استغرقت، في بعض الأحيان، وقتاً أطول لتبدأ الاضطلاع بمهامها حتى بعد أن أذن بها مجلس الأمن. |
Il est généralement admis que les interventions de politique publique axées exclusivement sur l'atténuation des répercussions de la pauvreté peuvent alléger de manière temporaire les souffrances des moins privilégiés de la société, mais elles ne visent pas à offrir une solution viable à long terme. | UN | وثمة اتفاق عام على أن تدخلات السياسات العامة التي تركز حصرا على تخفيف الآثار المترتبة على الفقر يمكن أن تقلل بصورة مؤقتة من معاناة المجتمعات الأقل حظوة، لكنها لا تؤدي عموما إلى حل مستدام على المدى البعيد. |
Au début de mars, il a d'abord annoncé que les interventions de la Banque centrale se feraient à l'intérieur d'une fourchette de flottement comprenant une limite supérieure fixe et une limite inférieure baissant progressivement, ce qui a immédiatement provoqué une forte augmentation de la demande de dollars. | UN | أولاً، أُعلن في بداية آذار/مارس أن تدخلات البنك المركزي ستجري ضمن نطاق سعر صرف ذي حد أعلى ثابت وحد أدنى ينخفض تدريجياً. وأعقب هذا الاعلان ارتفاع كبير في الطلب على الدولار. |
De même, la mention < < pleinement atteint > > figurant au regard de l'objectif 1.4 indique que les interventions du FENU ont renforcé les capacités des collectivités locales en matière de gestion des ressources naturelles. | UN | وبالمثل، يدلّ تحقيق المحصّلة 1-4 ' تحقيقا كليا` على أن تدخلات الصندوق قد أدّت إلى تعزيز قدرات الحكومات المحلية في مجال إدارة الموارد الطبيعية. |
22. Les parties prenantes consultées qui ont bénéficié du soutien du Mécanisme mondial se sont déclarées satisfaites dans l'ensemble des services qu'elles ont reçus, mais la plupart ont indiqué que les interventions du Mécanisme mondial ne se sont pas traduites par une mobilisation de ressources pour les activités de fond. | UN | 22- وأعرب أصحاب المصلحة الذين تم إجراء المشاورات معهم والذين تلقوا الدعم من الآلية العالمية عن ارتياحهم بوجه عام للخدمات التي تلقوها، رغم أن معظمهم ذكروا أن تدخلات الآلية العالمية لم تسفر عن تعبئة موارد للأنشطة الأساسية. |
Il est ressorti de cette évaluation que les interventions du PNUD pour réformer la fonction publique ont été bien plus efficaces que tous les autres programmes de renforcement des capacités exécutés jusque-là. | UN | وأشار التقييم ذاته أيضا إلى أن تدخلات البرنامج الإنمائي في إصلاح الخدمة المدنية كانت " إلى حد كبير أكثر فعالية من أي برنامج آخر لبناء القدرات لغاية الآن " . |
Ce n'est un secret pour personne que les interventions de la société civile, à Seattle et après, ont eu un impact considérable sur l'OMC, puisqu'il en a résulté des réunions d'information régulières, un forum interactif de discussion avec les ONG et un bulletin d'affichage électronique spécial pour les ONG. | UN | وليس سراً أن تدخلات المجتمع المدني، في سياتل وما بعدها، تركت أثرها الكبير على منظمة التجارة العالمية، مما أسفر عن عقد جلسات إعلامية منتظمة وافتتاح " غرفة تحادث مع المنظمات غير الحكومية " ووضع لوحة إعلانات إلكترونية خاصة لهذه المنظمات(105). |
Trichet a déclaré à moult reprises que les interventions actuelles de la BCE ne visent pas les taux d’intérêt. La BCE devrait donc décider quels sont les pays qui sont intrinsèquement solvables, et les protéger contre un resserrement de liquidités avec de nouvelles interventions à grande échelle qui elles, cibleraient effectivement les taux d’intérêt. | News-Commentary | وهناك حاجة ملحة لاتخاذ تدابير صارمة لمنع معين أسواق السندات الأوروبية من النضوب. ولقد أكد تريشيه مراراً وتكراراً أن تدخلات البنك المركزي الأوروبي الحالية لا تستهدف أسعار الفائدة. وهذا يعني أن البنك المركزي الأوروبي لابد وأن يقرر أي البلدان قادرة على سداد ديونها، ثم يعمل بعد ذلك على حمايتها ضد أزمة السيولة من خلال تدخلات جديدة تصاعدية تستهدف أسعار الفائدة. |
Depuis la chute de l’Empire ottoman, il y a bientôt un siècle, le Moyen-Orient constitue le vivier d’une instabilité accentuée par des tensions liées à l’histoire. La région est désormais livrée aux flammes – notamment parce que les interventions répétées de l’Occident au Moyen-Orient se sont exclusivement axées sur des préoccupations tactiques à courte vue. | News-Commentary | وليست روسيا وحدها التي أدارت ظهرها للحداثة الغربية. فقد كان الشرق الأوسط مرتعاً لحالة من عدم الاستقرار تغذت على توترات تاريخية منذ سقوط الإمبراطورية العثمانية قبل قرن من الزمان تقريبا. والآن اشتعل الشرق الأوسط ــ لأسباب ليس أقلها أن تدخلات الغرب المتكررة كانت تسترشد بمخاوف تكتيكية تتسم بقِصَر النظر. |