Elle a également indiqué que l'enseignement de l'histoire africaine dans de nombreuses institutions d'enseignement avait fait naître un sentiment de fierté et de dignité au sein de la diaspora africaine. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تدريس تاريخ أفريقيا في مؤسسات تعليمية عديدة أدى إلى شعور الأفارقة في المهجر بالفخر والعزة. |
C'est ainsi que l'enseignement de la religion chrétienne dans les écoles publiques du nord a été dispensé pour la première fois par notre gouvernement pour faire face à l'augmentation de la demande. | UN | ومن ذلك أن تدريس التعاليم المسيحية في مدارس الدولة في الشمال صار متاحا للمرة اﻷولى في ظل هذه الحكومة، تلبية لازدياد الطلب عليه. |
Ma délégation considère que l'enseignement du droit international aux jeunes est essentielle pour améliorer l'acceptation du droit international en tant que fondement des relations entre les nations propice à la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | ويرى وفدي أن تدريس القانون الدولي للشباب أمر حاسم اﻷهمية في تعزيز قبوله بوصفه اﻷساس الذي يقوم عليه السلوك في العلاقات بين الدول من أجل تعزيز السلم واﻷمن. |
La plupart des gens conviendront facilement que l'enseignement du stalinisme et des dogmes communistes aux enfants, ainsi qu'il était pratiqué dans l'ex-Union soviétique ne saurait leur être profitable aujourd'hui. | UN | ومن السهل أن يتفق أغلبنا على أن تدريس الستالينية والدعايات الشيوعية وممارسات الاتحاد السوفياتي السابق ﻷبنائنا لن يجديهم اليوم نفعا. |
77. Les expériences qui ont été faites en Namibie, en Norvège et en Malaisie montrent que le fait de dispenser un enseignement aux enfants dans leur propre langue au stade préscolaire leur donne une base solide et leur facilite l'apprentissage d'autres langues ultérieurement. | UN | 77- وُتظهر التجارب من ماليزيا وناميبيا والنرويج() أن تدريس الأطفال بلغتهم الأصلية في مرحلة الطفولة المبكرة (تعليم ما قبل المدرسة) يكسبهم أساساً متيناً ويسهل عليهم تعلم لغات أخرى في سن متأخرة. |
Faisant observer qu'obtenir réparation était un droit, elle a ajouté que l'enseignement de l'Histoire était un facteur crucial pour obtenir un soutien populaire en faveur des réparations dues aux communautés d'ascendance africaine. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن الجبر حق، أضافت أن تدريس التاريخ عامل حاسم في تهيئة الدعم الشعبي للجبر في مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Nous nous félicitons de ce que l'enseignement de ces matières soit dispensé maintenant ailleurs, en dehors du campus principal, au Costa Rica, et qu'il existe de nombreuses alliances avec des institutions consacrées à l'enseignement et à la recherche sur tous les continents. | UN | ويسرنا أن تدريس السلام يجري في أماكن أخرى، خارج كوستاريكا، وأن هناك العديد من التحالفات والمؤسسات التي تركز على التدريس وإجراء البحوث في جميع القارات. |
Mme Kyi (Myanmar) affirme que l'enseignement des droits de l'homme au programme d'enseignement de base est général. | UN | 30 - السيدة كاي (ميانمار): أكدت أن تدريس حقوق الإنسان المقدم كجزء من المنهاج الدراسي الأساسي، يتسم بالشمول. |
L’OEA a indiqué que l’enseignement du droit international interaméricain continuait à être promu grâce au stage annuel sur le droit international organisé à Rio de Janeiro. | UN | ١٦٧ - وذكرت منظمة الدول اﻷمريكية أن تدريس القانون الدولي للبلدان اﻷمريكية لا يزال يجري تعزيزه من خلال البرنامج الدراسي السنوي الذي يقدم في ريو دي جانيرو في مجال القانون الدولي. |
49. Pour conclure ce débat, Mme Jenkins a noté que l'enseignement de l'Histoire et la culture africaines ne devrait pas être réservé aux personnes d'ascendance africaine. | UN | 49- وفي ختام المناقشة، أشارت السيدة جنكينز إلى أن تدريس التاريخ الأفريقي والثقافة الأفريقية ينبغي ألا يقتصر على السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
76. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation s'est déclaré préoccupé par le fait que l'enseignement des langues autochtones n'était dispensé que les trois premières années du cycle primaire dans un très petit nombre d'écoles. | UN | 76- أعرب المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم عن قلقه من أن تدريس لغات الشعوب الأصلية يقتصر على السنوات الثلاث الأولى من مرحلة التعليم الابتدائي، وعلى عدد محدود جداً من المدارس. |
Soulignant que l'enseignement de la cristallographie et de ses applications est crucial pour relever des défis tels que les maladies et les problèmes liés à l'environnement étant donné qu'elle permet de produire des protéines et des petites structures moléculaires en vue de la conception de médicaments essentiels à la médecine et à la santé publique ainsi que des solutions à la contamination des plantes et des sols, | UN | وإذ تؤكد أن تدريس علم البلورات وتطبيقه أمران أساسيان للتصدي لتحديات من قبيل الأمراض والمشاكل البيئية عن طريق توفير بنيات بروتين وجزيئات صغيرة ملائمة لتصميم أدوية أساسية للطب والصحة العامة وإيجاد حلول لتلف النباتات وتلوث التربة، |
Mme Szelenyi a insisté sur le fait que l'enseignement de l'histoire était un instrument de connaissance et de dialogue qui contribuait à la réconciliation et à la compréhension interethniques; d'où la nécessité d'un travail conjoint de révision des manuels d'histoire afin de faire disparaître les clichés et les préjugés erronés. | UN | وأكدت السيدة شلِنيي على أن تدريس التاريخ أداة للمعرفة والحوار تساهم في تحقيق المصالحة والتفاهم بين الأعراق وعلى أنه، لذلك السبب، لا بد من تنقيح كتب التاريخ المدرسية بشكل تعاوني من أجل تبديد الأفكار المبتذلة وأوجه التحامل. |
232. Le représentant d'une délégation a dit que l'enseignement des sciences et des techniques spatiales devait être considéré comme un but important des programmes spatiaux mondiaux en vue d'éviter des pénuries de scientifiques et d'ingénieurs. | UN | 232- وأبدي رأي مفاده أن تدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء ينبغي أن يعتبر هدفا رئيسيا لبرامج الفضاء العالمية لتجنب النقص في عدد العلماء والمهندسين. |
Le représentant d'une délégation a dit que l'enseignement des sciences et des techniques spatiales devait être considéré comme un but important des programmes spatiaux mondiaux en vue d'éviter des pénuries de scientifiques et d'ingénieurs. | UN | 232- وأبدي رأي مفاده أن تدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء ينبغي أن يعتبر هدفا رئيسيا لبرامج الفضاء العالمية لتجنب النقص في عدد العلماء والمهندسين. |
Soulignant que l'enseignement de la cristallographie et de ses applications est crucial pour relever des défis tels que les maladies et les problèmes liés à l'environnement étant donné qu'elle permet de produire des protéines et des petites structures moléculaires en vue de la conception de médicaments essentiels à la médecine et à la santé publique ainsi que des solutions à la contamination des plantes et des sols, | UN | وإذ تؤكد أن تدريس علم البلورات وتطبيقه أمران أساسيان للتصدي لتحديات من قبيل الأمراض والمشاكل البيئية عن طريق توفير بنيات بروتين وجزيئات صغيرة ملائمة لتصميم أدوية أساسية للطب والصحة العامة وإيجاد حلول لتلف النباتات وتلوث التربة، |
L'expérience a montré que l'enseignement de la tolérance et du respect de la diversité culturelle dans le cadre du programme scolaire ordinaire, ainsi que l'amélioration de l'accès des minorités à la scolarisation, a contribué à l'intégration sociale. | UN | 31 - وأظهرت التجربة أن تدريس التسامح واحترام التنوع الثقافي كمكون من مكونات المناهج الدراسية العامة، مصحوبا بتحسين إتاحة التعليم المدرسي للأقليات، قد أسهم في الإدماج الاجتماعي. |
Par ailleurs, de nombreux États ont convenu que l'enseignement de l'histoire ne devait pas être axé uniquement sur les faits, mais qu'il devait également viser, dans le cadre d'une approche à facettes multiples, à développer une pensée critique et analytique, ainsi qu'un comportement civique démocratique, tolérant et responsable par rapport à la diversité sociale. | UN | ٤٠- وعلاوة على ذلك، اتفق العديد من الدول على أن تدريس التاريخ لا ينبغي أن يركز على الوقائع فقط بل ينبغي أن يهدف، من خلال اعتماد نهج قائم على وجهات نظر متعددة، إلى تطوير القدرة على التفكير النقدي والتحليلي وتشكيل موقف مدني ديمقراطي يتسم بالتسامح والمسؤولية إزاء التنوع الاجتماعي. |
Le Mécanisme d'experts prend aussi note des expériences faites en Malaisie, en Namibie et en Norvège, qui montrent bien que le fait de dispenser un enseignement aux enfants dans leur propre langue au stade préscolaire leur donne une base solide et leur facilite l'apprentissage d'autres langues ultérieurement. | UN | 36 - وأحاطت آلية الخبراء علما أيضا بتجارب ماليزيا وناميبيا والنرويج التي تكشف أن تدريس الأطفال بلغتهم الأصلية في رياض الأطفال قبل الالتحاق بالمدارس ترسي أساسا راسخا للتعليم وتيسر تعلم لغات أخرى في مرحلة لاحقة من العمر. |