Un observateur a noté que l'accumulation des injustices pouvait exercer une influence pernicieuse sur le comportement social des individus. | UN | وأشار مراقب إلى أن تراكم أوجه الحيف يؤثر تأثيراً سلبياً على السلوك الاجتماعي للأفراد. |
Les résultats indiquent que l'accumulation entraînera la hausse de la masse de glaciation Antarctique. | UN | ويتضح من الحسابات أن تراكم الأمطار سيزيد من كتلة الجليد في أنتاركتيكا. |
Lors des négociations, nous sommes convenus que l'accumulation des armes légères, leur prolifération incontrôlée et le mauvais usage qui en est fait représentent une grave menace pour la paix et la stabilité de nombreuses régions de par le monde, avec des conséquences humanitaires en tous genres. | UN | واتفقنا في المفاوضات على أن تراكم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها دونما كابح وإساءة استخدامها تشكل تهديدا خطيرا للسلم وتزعزع استقرار العديد من المناطق في شتى أرجاء العالم، بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية ذات طابع متنوع. |
a) L'Accord prévoit la communication d'informations, laquelle est renforcée dès qu'il a été déterminé qu'une accumulation présente un caractère transfrontalier. | UN | (أ) يتوخى الاتفاق تقديم المعلومات مع تبادلها على نحو أشمل متى تبين أن تراكم الاحتياطيات عابرٌ للحدود. |
Mr. et Mrs. Solis, Rhoda va vous voir maintenant. | Open Subtitles | السّيد والسّيدة سوليس رودا يمكن أن تراكم الآن |
L'accumulation d'énormes réserves monétaires par les banques centrales de certains pays a créé des déséquilibres économiques. | UN | 24 - ونبه إلى أن تراكم الاحتياطيات الأجنبية الهائلة في البنوك المركزية لدى بعض البلدان أدى إلى حالات خلل اقتصادي. |
De nombreux orateurs ont également noté que l'accumulation de réserves avait été pour les pays à revenu intermédiaire un moyen efficace de se prémunir par cette auto-assurance, contre les chocs extérieurs et que cette option leur avait réussi durant la crise financière et économique mondiale. | UN | ولاحظ أيضاً العديد من المتحدثين أن تراكم الاحتياطات كان خياراً فعالاً في السياسة العامة للبلدان المتوسطة الدخل باعتباره خط الدفاع الأول والتأمين الذاتي ضد الصدمات الخارجية المحتملة. |
Le Comité a estimé que l'accumulation d'arriérés tenait au fait que la quote-part de Sao Tomé-et-Principe était très supérieure à sa capacité de paiement par le passé, de sorte que les arriérés représentaient plusieurs fois le montant de la quote-part annuelle. | UN | 110 - ورأت اللجنة أن تراكم متأخرات البلد يرجع إلى أن النصيب المقرر عليه كان يفوق كثيرا قدرته على السداد، مما نجم عنه متأخرات تقدّر بأضعاف النصيب السنوي المقرر عليه حاليا. |
Dans la déclaration générale que nous avons faite devant la Conférence le 30 janvier dernier, nous avons souligné que l'accumulation excessive et la prolifération incontrôlée des armes légères constituaient une menace importante pour la paix et la sécurité, mais aussi pour le développement socioéconomique de beaucoup de pays. | UN | وفي بياننا العام الذي أدلينا به في مؤتمر نزع السلاح في 30 كانون الثاني/يناير أكدنا على أن تراكم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل مفرط وبلا ضوابط يشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن، كما يشكل تهديداً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدان كثيرة. |
D'aucuns prétendent que le secteur des services financiers dans notre région nuit au développement économique et à la création de richesse dans les États développés. Mais nous affirmons, preuves à l'appui, que l'accumulation de richesses facilitée par le secteur des services financiers dans la région contribue à stimuler le développement et la croissance économique du monde développé. | UN | وهناك من يقول إن قطاعات الخدمات المالية في منطقتنا تقوض التنمية الاقتصادية وتحقيق ثروة في الدول المتقدمة النمو، لكننا نشدد على أن الدليل يثبت أن تراكم الثروة الذي تيسره قطاعات الخدمات المالية في المنطقة يساعد على المزيد من التنمية والنمو الاقتصادي في العالم المتقدم النمو. |
414. Le Comité considère que l'accumulation des ordures et la nécessité par conséquent de faire appel à des entreprises de nettoyage ont été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 414- ويرى الفريق أن تراكم النفايات وما ترتب عليه من حاجة لاستخدام متعهدي التنظيف هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
b) L'Accord traite de la notification que doit effectuer une partie à l'autre partie, éléments de preuve à l'appui, si les informations montrent que l'accumulation présente (ou non) un caractère transfrontalier. | UN | (ب) ويتناول الاتفاق الإخطار الذي يقدم إلى الطرف الآخر مدعما بالأدلة إذا ثبت من البيانات أن تراكم الاحتياطيات عابر للحدود (أو غير عابر لها). |
Dans les dernières décennies, nous n'avons cessé d'affirmer que l'accumulation des dettes publique et privée entretenait des déséquilibres intolérables à l'échelle des ménages, des pays et du monde, et que les < < plans de sauvetage > > n'étaient ni efficaces ni souhaitables. | UN | كما حذرّنا على مدى العقود الماضية من أن تراكم ديون القطاعين الخاص والعام يؤجج الاختلالات التي يتعذر تحملها على صعيد الأسرة المعيشية وعلى الصعيدين الوطني والعالمي، وأن " عمليات الإنقاذ " ليست حلاً فعالاً ولا مرغوباً. |
Des résultats scientifiques récents confortent les préoccupations concernant le potentiel de bioaccumulation et la débromation du décaBDE dans les organismes dans l'environnement, car ils montrent que l'accumulation du décaBDE peut induire des effets nocifs aux stades vulnérables de la vie des mammifères, des poissons et des amphibiens (Chen et al. 2012; He et al. 2011; Noyes et al. 2011). | UN | وقد زادت النتائج العلمية الحديثة من القلق بشأن قدرة الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم على التراكم بيولوجياً وحدوث عملية نزع البروم منه في الكائنات الحية في البيئة، حيث أظهرت هذه الدراسات أن تراكم هذه المادة يمكن أن يفضي إلى آثار ضارة في مراحل عمرية حساسة في الثدييات والأسماك والبرمائيات (Chen et al. 2012, He et al. 2011, Noyes et al. 2011). |
Elles accentuent par ailleurs les préoccupations concernant le potentiel de bioaccumulation du BDE-209 et sa débromation dans le biote, puisqu'elles montrent que l'accumulation de cette substance peut entraîner des effets néfastes pour les mammifères, poissons et amphibiens se trouvant à des étapes vulnérables de leur vie (Chen 2012a, He 2011, Noyes 2011). | UN | والأكثر من ذلك، أن البيانات تُضيف إلى القلق بشأن احتمالات التراكم البيولوجي للإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 ونزع البرومة في الكائنات داخل البيئة، حيث أنها تُشير إلى أن تراكم الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 يمكن أن يؤدى إلى تأثيرات ضارة في مراحل الحياة المُعرضة لدى الثدييات، والأسماك والبرمائيات (تشين2012أ، هِي 2011، ونويس 2011). |
MILAN – Au cours d’une série d'études récentes, Carmen Reinhart et Kenneth Rogoff ont utilisé une vaste gamme de données historiques pour montrer que l'accumulation de niveaux élevés de dette publique (et privée) par rapport au PIB a un effet négatif persistant sur la croissance. La taille de l'effet identifié a incité un débat à propos d’erreurs présentes dans leurs calculs. | News-Commentary | ميلانو ــ في مجموعة من الدراسات الصادرة مؤخرا، استخدم الباحثان كارمن راينهارت وكينيث روجوف مجموعة واسعة من البيانات التاريخية لإثبات أن تراكم مستويات عالية من الدين العام (والخاص) نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي يخلف تأثيراً سلبياً ممتداً على النمو. وقد أثار حجم التأثير مناقشة حول الأخطاء التي ارتكبها الباحثان في حساباتهما. ولكن قِلة من المعلقين يشكون في صحة هذا النمط. |
Le Comité des commissaires aux comptes considère qu'une accumulation de congés annuels en sus des 60 jours prévus et se traduisant par la perte de jours de congé est contraire à la disposition 5.1 b) du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et peut nuire à l'efficacité et au degré de motivation du personnel. | UN | 35 - ويرى المجلس أن تراكم الإجازات السنوية وترحيلها إلى حد فقدان أيام الإجازة أمر مخالف للقاعدة 5-1 (د) من النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة وقد يحد من فعالية أداء الموظفين وحماسهم، ونظرا لقصر المدة المتبقية قبل أن تنهي المحكمة عملياتها، من الضروري التخطيط لكيفية تعويض الموظفين عن تلك الأيام. |
En tant que voisin proche de la Malaisie et membre de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, la Thaïlande est particulièrement heureuse de vous voir occuper cette importante fonction. | UN | وتايلند، بوصفها دولة قريبة مجاورة لماليزيا وعضوا في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، يسرها بصفة خاصة أن تراكم تتولون هذا المنصب الهام. |
Cependant, l'accumulation d'importantes réserves officielles par les pays en développement est intrinsèquement liée à l'aggravation des déséquilibres mondiaux, qui, s'ils ne sont pas redressés, pourraient entraîner une brusque perte de confiance dans la monnaie de réserve internationale. | UN | غير أن تراكم احتياطيات رسمية كبيرة لدى البلدان النامية يرتبط ارتباطاً وثيقاً باتساع الاختلالات العالمية، ومن شأن عدم التصدي لهذه الاختلالات أن يؤدي إلى فقد مفاجئ للثقة في العملة الاحتياطية الدولية. |